Christoph Ferber 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: italian to: german

Original

Translation

L'uomo che va nel bosco

italian | Giorgio Orelli

L'uomo che va nel bosco (lo rallegra
un suono di campana da non sa
bene quale paese: certezza di bel tempo?)
pensa a un tratto i compagni ch'è mutile chiamare,
i compagni spariti con le bocche
sporche di mirtilli in intrichi
d'ombra e sole.
                           La briga della vita
lo stesso giorno, o un altro, lo dimentica
al margine d'un nulla in cui sorge
come una riva un poggio e donne girano

il viso alla parete dei monti
con sulle spalle falci, che, divaricate,
oscillando, scintillano.

Al suo ritorno l'aria
è quella giusta, sottile, che punge
se anche nessuno, nel frattempo, è morto.

© Giorgio Orelli
from: L’ora del tempo
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1962
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Der Mann, der in den Wald geht

german

Der Mann, der in den Wald geht (es freut ihn

ein Glockengeläut ich weiss nicht

aus welchem Dorf: sagt es gut Wetter an?)

erinnert sich plötzlich der Freunde, die zu rufen nichts nützt,

der Freunde, verschwunden mit heidelbeer-

schmutzigen Mündern im Wirrwarr

von Schatten und Sonne.

                                        Das Lasten des Lebens

vergisst ihn an diesem (oder an einem anderen) Tage

am Rand eines Nichts, worin wie ein Ufer

ein Hügel sich zeichnet und Frauen ihren Blick

auf Berghänge richten, auf den Schultern

die Sensen, die, sich überschneidend,

erzittern, erblitzen.


Kommt er zurück, ist die Luft

die richtige, feine, die sticht,

auch wenn niemand inzwischen gestorben.

aus dem Italienischen von Christoph Ferber

aus: G.O.: Rückspiel / Partita di ritorno. Gedichte, Italienisch und Deutsch. Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber Zürich: Limmat Verlag 1988.
© Limmat Verlag

Frammento della martora

italian | Giorgio Orelli


A quest'ora la martora chi sa
dove fugge con la sua gola d'arancia.
Tra i lampi forse s'arrampica, sta
col muso aguzzo in giú sul pino e spia,
mentre riscoppia la fucileria.

© Giorgio Orelli
from: L’ora del tempo
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1962
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Fragment des Marders

german

...

Wer weiss, wohin nun der Marder

mit seiner orangenfarbenen Kehle entflieht.

Quer durch die Blitze vielleicht klettert er hoch, sitzt

mit der spitzen Schnauze nach unten auf einer Kiefer und späht:

und das Gewehrfeuer knattert aufs neue.

aus dem Italienischen von Christoph Ferber

aus: G.O.: Rückspiel / Partita di ritorno. Gedichte, Italienisch und Deutsch. Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber Zürich: Limmat Verlag 1988.
© Limmat Verlag

http://www.lim

Dal buffo buio

italian | Giorgio Orelli

Dal buffo buio
sotto una falda della mia giacca
tu dici: « Io vedo l'acqua
d'un fiume che si chiama Ticino
lo riconosco dai sassi
Vedo il sole che è un fuoco
e se lo tocchi con senza guanti ti scotti
Devo dire una cosa alla tua ascella
una cosa pochissimo da ridere
Che neve bizantina
Sento un rumore un odore di strano
c’è qualcosa che non funziona?
forse l'ucchetto, non so
ma forse mi confondo con prima
Pensa: se io fossi una rana
quest'anno morirei »

« Vedi gli ossiuri? gli ussari? gli ossimori?
Vedi i topi andarsene compunti
dal Centro Storico verso il Governo? »

« Vedo due che si occhiano
Vedo la sveglia che ci guarda in ginocchio
Vedo un fiore che c'era il vento
Vedo un morto ferito
Vedo il pennello dei tempi dei tempi
il tuo giovine pennello da barba
Vedo un battello morbido
Vedo te ma non come attraverso
il cono del gelato »

« E poi? »
« Vedo una cosa che cominica per GN »
« Cosa? »
« Gnente »

(« Era solo per dirti che son qui,
solo per salutarti »)

© Giorgio Orelli
from: Sinopie
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1977
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Aus dem ulkigen Dunkel

german

Aus dem ulkigen Dunkel

unter dem Zipfel meiner Jacke

sagst du: «Ich sehe das Wasser

eines Flusses mit Namen Tessin

ich erkenn seine Steine

Ich sehe die Sonne, ein Feuer, und wenn du sie

mit ohne Handschuh berührst, so brennt's dich

Ich muss deiner Achselhöhle etwas erzählen

eine Sache ganz wenig zum Lachen

Siehe da: byzantinischer Schnee

Ich hör einen Lärm, einen Duft, der mich wundert

funktioniert etwas nicht?

der Iegel vielleicht, der nicht schliesst

ich weiss nicht, vielleicht verwechsle ich noch mit vorher

Denke dir: wenn ich ein Frosch wär

in diesem Jahr noch würde ich sterben»


«Siehst du die Oxyuren? Die Husaren? Die Oxymora?

Siehst du die Mäuse zerknirscht

vom Stadtkern zum Regierungssitz ziehn?»


«Ich sehe zwei, die sich anäugen

Ich sehe den Wecker, der uns knieend beschaut

Ich seh eine Blume, wo's Wind gab

Ich seh einen Toten mit Wunden

Ich sehe den Pinsel der Zeiten der Zeiten

deinen Einseifpinsel noch jung in den Jahren

Ich sehe ein weiches Boot

Ich seh dich, doch nicht

durch die Eistüte»


«Und weiter?»

«Ich sehe ein Ding, es beginnt mit GN»

«Was?»

«Gnichts»


(«Dies einzig, um dir zu sagen, dass ich da bin,

um dich zu grüssen»)

aus dem Italienischen von Christoph Ferber

aus: G.O.: Rückspiel / Partita di ritorno. Gedichte, Italienisch und Deutsch. Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber Zürich: Limmat Verlag 1988.
© Limmat Verlag

http://www.lim

In poco d’ora

italian | Giorgio Orelli

In quella parte dell'anno non più giovinetto
che tuttavia uno, se muore, muore d'inverno,
la ragazza che viaggia sul diretto
del San Gottardo, in diagonale
con me e di fronte all'anziana signora
che l'accompagna (parlano insieme tedesco)
è ticinese, torna a Zurigo per cura,
ed io penso: « Ahi, tant’è pallida
che morte è poco più. Certo ha i giorni contati
(mi ha detto che non va meglio), forse
questa compita signora è la moglie del medico... Spesso
così: quando uno, nel Ticino, dopo aver speso soldi e soldi, gli dicono
che non c'è più niente da fare,
va a Zurigo. O a Lourdes ».
                                             Poi, durante la sosta
in non so quale stazione, sentiamo improvvisa la pioggia
picchiare sul tetto del treno, ed io dico: « Laggiù nel Ticino
non piove da mesi, perciò mi rallegra quest'acqua »,
ed è allora che tutto si sposta come tra sole e pioggia
e ringavagno la speranza, ché la ragazza, venuta a sedersi
fra la signora e me, dice a un tratto che il male di cui soffre
non è poi tanto grave, si tratta soltanto
di una storia un po' lunga alla spina dorsale,
ed è contenta, pallida di un pallore consueto.

© Giorgio Orelli
from: Sinopie
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1977
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

«In kurzer Stunde»

german

In diesem Teil des nicht mehr jungen Jahres,

wobei, wenn einer stirbt, er doch im Winter stirbt,

reist im St. Gotthard-Eilzug

schräg mir gegenüber

ein junges Mädchen, das mit seinem Vis-à-vis,

einer älteren Dame, die es begleitet,

Deutsch redet; sie ist Tessinerin und kehrt

nach Zürich zurück zur Behandlung,

und ich denke: «Bei Gott, sie ist blass,

dass der Tod sie fast einholt. Ihre Tage sind sicher gezählt

(sie hat mir gesagt, es gehe nicht besser), vielleicht

ist die vornehme Dame die Frau des Arztes ... Oft

ist es so: wenn man einem, der im Tessin viel Geld ausgegeben hat, sagt,

es sei nichts mehr zu machen,

geht er nach Zürich. Oder nach Lourdes.»


                                                                    Dann,  

während eines Aufenthalts auf irgendeinem Bahnhof hören wir plötzlich den Regen

aufs Zugdach hämmern, und ich sage: «Dort unten im Tessin

regnet's seit Monaten nicht mehr, deshalb bin ich froh über dieses Wasser»,

und da ist's gerade, dass alles sich zwischen Sonne und Regen verrückt,

und ich kehr wieder Hoffnung hervor, so sehr, dass das Mädchen,

das zwischen mir und der Dame sich niedersetzte, auf einmal sagt, dass die Krankheit,

an der sie leidet, doch nicht so schwer sei, es handle sich nur um eine

ein bisschen lange Geschichte am Rückgrat,

und ist zufrieden, blass von gewohnter Blässe.

aus dem Italienischen von Christoph Ferber

aus: G.O.: Rückspiel / Partita di ritorno. Gedichte, Italienisch und Deutsch. Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber Zürich: Limmat Verlag 1988.
© Limmat Verlag

http://www.lim

Nel cerchio familiare

italian | Giorgio Orelli

Una luce funerea, spenta,
raggela le conifere
dalla scorza che dura oltre la morte,
e tutto è fermo in questa conca
scavata con dolcezza dal tempo:
nel cerchio familiare
da cui non ha senso scampare.

Entro un silenzio cosí conosciuto
i morti sono piú vivi dei vivi:
da linde camere odorose di canfora
scendono per le botole in stufe
rivestite di legno, aggiustano i propri ritratti,
tornano nella stalla a rivedere i capi
di pura razza bruna.

                                Ma,
senza ferri da talpe, senza ombrelli
per impigliarvi rondini;
non cauti, non dimentichi in rincorse,
dietro quale carillon ve ne andate,
ragazzi per i prati intirizziti?

La cote è nel suo corno.
Il pollaio s'appoggia al suo sambuco.
I falangi stanno a lungo intricati
sui muri della chiesa.
La fontana con l'acqua si tiene compagnia.
Ed io, restituito
a un piú discreto amore della vita...

© Giorgio Orelli
from: L’ora del tempo
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 1962
Audio production: H.Strunk / M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2003

Im Familienkreis

german

Ein Leichenlicht lässt, erloschen,

die Nadelbäume erstarren, ihre Rinde,

die den Tod überdauert,

und alles steht still in der Mulde,

die die Zeit sanftmütig schuf: im Familienkreis,

dem zu entrinnen

unsinnig wäre.

   

In einem derart vertrauten Schweigen

sind die Toten lebendiger als die Lebendigen:

aus reinen, nach Kampfer riechenden Kammern

steigen sie durch die Bodenluken herab

in holzverkleidete Öfen,

rücken ihre Porträts zurecht und besichtigen

nochmals im Stall das reinrassige Braunvieh.

  

                                                                       Doch,

ohne Maulwurfeisen, ohne Schirme

zum Fangen der Schwalben,

nicht achtsam, doch treu eurem Drang,

sagt, Jungen, hinter welchem

Glockenspiel zieht über steife Wiesen ihr hinterher?

  

Der Wetzstein ruht in seinem Hörn.

Der Hühnerhof lehnt sich an seinen Holunder.

Die Spinnen verfangen sich lang

an den Mauern der Kirche.

Der Brunnen leistet sich mit dem Wasser Gesellschaft

Und ich, zurückgegeben

einer innigeren Liebe zum Leben ...

aus dem Italienischen von Christoph Ferber

aus: G.O.: Rückspiel / Partita di ritorno. Gedichte, Italienisch und Deutsch. Ausgewählt und übersetzt von Christoph Ferber Zürich: Limmat Verlag 1988.
© Limmat Verlag