Mireia Vidal-Conte 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: catalan to: spanish

Original

Translation

Orlando natural

catalan | Mireia Vidal Conte

Ocupes dues centúries
mil·lenni mil·lenària
a poc a poc llum a la cara
obres
estens els braços del joc dels nens
diteges el quadre com un nou mètode d’empremtar

‒tants i tants anys de vulcanisme‒

mil·lenni mil·lenària
aculls possibles adopcions
com per exemple
aquesta estranya mania
d’arrapar-me a un cert tipus d’afecte
com si el meu punt de vista
no fos qüestió de valors
i contingències comunes

‒valores certa parquedat en les bèsties‒

com llàgrimes a l’esquena
repuntes sorgeixes sutures la pressió d’ulls aliens
com si fossis tu realment
aquell altre punt de vista

© Mireia Vidal-Conte
from: Orlando natural
Barcelona: LaBreu, 2010
Audio production: Catalunya Ràdio

Orlando natural

spanish

Ocupas dos centurias
milenio milenaria
poco a poco luz en la cara
abres
extiendes los brazos del juego de niños
huellas el cuadro como un nuevo método de señalar
-tantos y tantos años de vulcanismo-
milenio milenaria
acoges posibles adopciones
como por ejemplo
esta extraña manía
de aferrarme a un cierto tipo de afecto
como si mi punto de vista
no fuera cuestión de valores
y contingencias comunes
-valoras cierta parquedad en las bestias-
como lágrimas en la espalda
repuntas zurces suturas la presión de ojos ajenos
como si fueras tú realmente
aquel otro punto de vista

Translated by the author

Quietud

catalan | Mireia Vidal Conte

Quietud
asseguda mira al seu voltant
no busca més
és saó,

amb lletres minúscules
diu la fragilitat de la seva geometria
estira braços i barques
part de tu en el pas que trepitja
de l’arena dels cercles
parteix

camina i avancen alhora totes les dones del meu país

© Mireia Vidal-Conte
from: Margarides de fons
Valls: Cossetània, 2008
Audio production: Catalunya Ràdio

Quietud

spanish

Quietud
sentada mira a su alrededor
no busca más
és sazón,
toma

con letras minúsculas
dice la fragilidad de su geometría
estira brazos y barcas
parte de ti en el paso que pisa
de la arena de los círculos
parte

camina y avanzan a la vez todas las mujeres de mi país

Translated by the author

Desert

catalan | Mireia Vidal Conte

en la duna més blanca
el cadàver submergit
d'un camell
mort
        és
                el
                       teu
                                pit

from: 5 cm (la cicatriu)
Girona: CCG, 2013

Desierto

spanish

en la duna más blanca
el cadáver sumergido
de un camello
muerto
            es
                     tu
                             pecho

Translated by the author

Si em consideres

catalan | Mireia Vidal Conte

Si em consideres
em sento més dona més poeta més tossal
si consideres oportuns color i mida
de les meves retines miops
em penso que podria no arribar a ser digna de la teva tria
i em pregunto tres cinc set vegades
el perquè decideixes aigualir precisament el meu cervell
si em consideres les mans
suficients en pam prou per abraçar
i el diàmetre just dels braços per gronxar
podria ser que si ho consideres
reconeguessis el color torrat de la meva pell escates
si em consideres
l'orgull se'm fa d'àlgebra als pous

© Mireia Vidal-Conte
from: Anomena'm nom
Lleida: Pagès , 2007
Audio production: Catalunya Ràdio

Si me consideras

spanish

Si me consideras
me siento más mujer más poeta más cima
si consideras oportunos color y medida
de mis retinas miopes
pienso que podría no llegar a ser digna de tu elección
y me pregunto tres cinco siete veces
el porqué decides aguar precisamente mi cerebro
si me consideras las manos
suficientes en palmo suficiente para abrazar
y el diámetro justo de los brazos para mecer
podría ser que si lo consideras
reconocieras el color tostado de mi piel escamas
si me consideras
el orgullo me hace de álgebra en los pozos

Translated by the author

Massa poesia en una tarda

catalan | Mireia Vidal Conte

massa poesia en una tarda
coneixes la veu d’una nova poeta
admiració desconeguda per una veu reconeguda
desastres biogràfics d’Anne Sexton difícils de contenir en versos
però és igual
si la tarda si la nit progressen
aquest ofici d’encendre brases molles

© Mireia Vidal-Conte
from: Veces
Barcelona: Terrícola, 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

Demasiada poesía en una tarde

spanish

demasiada poesía en una tarde
conoces la voz de una nueva poeta
admiración desconocida por una voz reconocida
desastres biográficos de Anne Sexton difíciles de contener en versos
pero es igual
si la tarde si la noche progresan
este oficio de encender brasas mojadas

Translated by the author