Evelyn Blaut Fernandez
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: spanish to: portuguese
Original
Translation
ABUELA
spanish | Tomás Cohen
Blanca Rosa postrada
partes orgullosa a la playa
con pies desnudos sobre la arena caliente
que heredas en terciopelo negro.
Te despides de la ropa hecha con tus manos,
te sacas el dolor y las agujas,
los tumores como botones,
te desnudas incluso de quien eres
para no reconocerte más, e igual amarte
(no te puedo despedir, pero te recibiré)
por si quieres volverte mi hija
que todavía no nace.
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Avó
portuguese
Blanca Rosa prostrada
vai orgulhosa em pé na praia
com pés descalços sobre a areia quente
que lega como veludo negro.
Se despede da roupa feita com suas próprias mãos,
tira a dor e as agulhas,
os tumores como botões,
se despe inclusive de quem era
para não se reconhecer mais e se amar do mesmo jeito
(não posso me despedir de ti, mas te receberei)
se quiser tornar-se minha filha
que ainda não nasceu.
Published in the online journal A BACANA (October, 2020).
DECLARACIÓN DE AMOR
spanish | Tomás Cohen
Muy tarde es casi muy temprano
y apago mi ventana. La única ventana
encendida entonces la veo ahora
que apago mi ventana.
La otra única. Ahora es la única.
Ya no es la única: encendí mi ventana
para declararle mi amor.
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Declaração de amor
portuguese
Tarde demais é quase muito cedo
e desligo minha janela. A única janela
acesa então, vejo-a agora
que desligo minha janela.
A única outra. Agora é a única.
Já não é a única: acendi minha janela
para declarar meu amor.
Published in the online journal A BACANA (October, 2020).
EL PUMA
spanish | Tomás Cohen
Cuando fui a sentarme al bosque
y me salió el puma, ¿me come?
¿Se me acurruca? ¿Sabe
del amor y de la maravilla
que disipan el miedo en esta mente
detrás de estos ojos que lo ven?
Oigo dos huesos de mi pierna crujir
como tubo de ensayo roto
en laboratorio de escuela
y su ronroneo, su belleza feroz
bajo mi mano anegada de pelaje
ocre dorado.
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
O Puma
portuguese
Quando fui sentar no bosque
surgiu o puma: me come?
Me aconchega? Sabe
do amor e da maravilha
que dissipam o medo nesta mente
atrás destes olhos que o veem?
Ouço dois ossos da minha perna rangerem
como um tubo de ensaio quebrado
no laboratório da escola
e seu ronronar, sua beleza feroz,
debaixo da minha mão inundada de pelagem
ocre dourada.
Published in the online journal A BACANA (October, 2020).
UN GAJO DE MANDARINA
spanish | Tomás Cohen
Basta con lamer la nervadura
que relampaguea a cada lado
de un gajo de mandarina
y sostenerlo entre los portales
dentados de la boca, girándole en cerrojo
la llave de la lengua
como al lóbulo de una oreja amada—
basta con eso, demorar el comerlo,
para que la magia
ya no se crea, y se cree.
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Um gomo de tangerina
portuguese
Basta lamber a nervura
que relampeja em ambos os lados
de um gomo de tangerina
e segurá-lo entre os portais
dentados da boca, girando como um trinco
a chave da língua
no lóbulo de uma orelha amada -
isso basta, demorar a comê-lo,
para que a magia
já não se crie, e nela se creia.
Published in the online journal A BACANA (October, 2020).