Evelyn Blaut Fernandez 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: spanish to: portuguese

Original

Translation

ABUELA

spanish | Tomás Cohen

Blanca Rosa postrada
partes orgullosa a la playa
con pies desnudos sobre la arena caliente
que heredas en terciopelo negro.
Te despides de la ropa hecha con tus manos,
te sacas el dolor y las agujas,
los tumores como botones,
te desnudas incluso de quien eres
para no reconocerte más, e igual amarte
(no te puedo despedir, pero te recibiré)
por si quieres volverte mi hija
que todavía no nace.

© Tomás Cohen
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Avó

portuguese

Blanca Rosa prostrada
vai orgulhosa em pé na praia
com pés descalços sobre a areia quente
que lega como veludo negro.
Se despede da roupa feita com suas próprias mãos,
tira a dor e as agulhas,
os tumores como botões,
se despe inclusive de quem era
para não se reconhecer mais e se amar do mesmo jeito
(não posso me despedir de ti, mas te receberei)
se quiser tornar-se minha filha
que ainda não nasceu.

Tradução por Evelyn Blaut Fernandez
Published in the online journal A BACANA (October, 2020).

DECLARACIÓN DE AMOR

spanish | Tomás Cohen

Muy tarde es casi muy temprano
y apago mi ventana. La única ventana
encendida entonces la veo ahora
que apago mi ventana.
La otra única. Ahora es la única.

Ya no es la única: encendí mi ventana
para declararle mi amor.

© Tomás Cohen
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Declaração de amor

portuguese

Tarde demais é quase muito cedo
e desligo minha janela. A única janela
acesa então, vejo-a agora
que desligo minha janela.
A única outra. Agora é a única.

Já não é a única: acendi minha janela
para declarar meu amor.

Tradução por Evelyn Blaut Fernandez
Published in the online journal A BACANA (October, 2020).

EL PUMA

spanish | Tomás Cohen

Cuando fui a sentarme al bosque
y me salió el puma, ¿me come?
¿Se me acurruca? ¿Sabe
del amor y de la maravilla
que disipan el miedo en esta mente
detrás de estos ojos que lo ven?
Oigo dos huesos de mi pierna crujir
como tubo de ensayo roto
en laboratorio de escuela
y su ronroneo, su belleza feroz
bajo mi mano anegada de pelaje
ocre dorado.

© Tomás Cohen
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

O Puma

portuguese

Quando fui sentar no bosque
surgiu o puma: me come?
Me aconchega? Sabe
do amor e da maravilha
que dissipam o medo nesta mente
atrás destes olhos que o veem?
Ouço dois ossos da minha perna rangerem
como um tubo de ensaio quebrado
no laboratório da escola
e seu ronronar, sua beleza feroz,
debaixo da minha mão inundada de pelagem
ocre dourada.

Tradução por Evelyn Blaut Fernandez
Published in the online journal A BACANA (October, 2020).

UN GAJO DE MANDARINA

spanish | Tomás Cohen

Basta con lamer la nervadura
que relampaguea a cada lado
de un gajo de mandarina
y sostenerlo entre los portales
dentados de la boca, girándole en cerrojo
la llave de la lengua
como al lóbulo de una oreja amada—
basta con eso, demorar el comerlo,
para que la magia
ya no se crea, y se cree.

© Tomás Cohen
from: Un árbol de luz íntima
Chile: Ediciones Bastante, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Um gomo de tangerina

portuguese

Basta lamber a nervura
que relampeja em ambos os lados
de um gomo de tangerina
e segurá-lo entre os portais
dentados da boca, girando como um trinco
a chave da língua
no lóbulo de uma orelha amada -
isso basta, demorar a comê-lo,
para que a magia
já não se crie, e nela se creia.

Tradução por Evelyn Blaut Fernandez
Published in the online journal A BACANA (October, 2020).