Andrea Garcés
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: german to: spanish
Original
Translation
wenn
german | Tom Bresemann
Auf das Notwendige kann ich verzichten.
wenn ich reich bin ziehe ich nur noch 100%
rein zerstoßenes geld durch die nase.
wenn ich reich bin baue ich kein haus,
ich kauf mir eure.
wenn ich reich bin gestatte ich nur noch apartesten
gleichnissen meiner langweile ausdruck zu verleihen.
exquisite buffetstrecken voll ausgestorbener
köstlichkeiten werde ich, wenn ich reich bin, veranstalten.
wenn ich reich bin werde ich auch schwul.
alle werden mich lieb und teuer halten
denn ich werde verstehen die leere auszukosten.
Audio production: Haus für Poesie / 2018
cuando
spanish
De lo esencial puedo prescindir.
cuando sea rico, sólo me voy a oler
dinero pulverizado al 100% de pureza.
cuando sea rico, no construiré una casa,
me compraré las de ustedes.
cuando sea rico, sólo dejaré que los más excelsos
símiles expresen mi aburrimiento.
exquisitos bufés llenos de extintos
manjares ofreceré, cuando sea rico.
cuando sea rico, también me volveré gay.
todos me tendrán cariño y estima,
porque sabré saborear el vacío.
je stärker die linke, desto friedlicher das land
german | Tom Bresemann
der inhaber des lyrischen ichs im eingangsbereich
bitte bei den kassen melden!
was wir brauchen ist mehr geld als gott,
a whole new generation to sell to.
please remain calm and assertive
until we come back,
von wegen overshoot und so, heut
ist tag der selbstbenennung.
die biologischen sachverhalte
könnten dich einfach wegdiskutieren
hand aufs herz, vati, wann hast du
gemerkt, dass du heterosexuell bist
war das
gleich nachdem du rosa oder blau anliefst.
wie uncool, rauchende eltern, wir sind
(gegen) die auserwählten der zersiedlung,
und wen die heimt so sehr liebt zieht
die fassaden blank
wie sagt man so schön: punk
kommt von pünktlichkeit,
hört denn das jahrhundert überhaupt nicht mehr auf?
[based on the epic tv mini series „the bible“]
from: arbeiten und wohnen im denkmal
luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2018
Entre más fuerte la izquierda, más pacífico el país
spanish
el propietario del yo lírico en la zona de entrada
favor reportarse en la caja
necesitamos más dinero que a dios,
a whole new generation to sell to.
please remain calm and assertive
until we come back,
sobre el overshoot y todo eso, hoy
es el día de la autodenominación.
las circunstancias biológicas
podrían justificarte hasta desaparecer.
con el corazón en la mano, papá, ¿cuándo
te diste cuenta de que eres heterosexual
¿fue acaso
justo después de ponerte rosa o azul?
qué poco cool son los padres fumadores.
(contra) los elegidos de la dispersión urbana,
y a quien la patria tanto ama
se le cae la fachada
como suele decirse: punk
viene de puntualidad,
¿y para cuándo acaba este siglo?
[based on the epic tv mini series „the bible“]
wejen ausdücke
german | Tom Bresemann
jedem anfang wohnt ein zauber inne,
die älteren werden sich erinnern
(der rest in verschiß).
das sind die gedanken, von denen man nicht weiß,
ob man sie schön oder geistreich nennen soll,
penisse des kleinen mannes.
griffe kloppen kannste im statementraum,
menschewik, oder wie nennt sich das
wo du herkommst.
wa’allah, sei mal ehrlich,
wenn du schon das volk bist
folg halt auch.
from: arbeiten und wohnen im denkmal
luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2018
Sobre dichos
spanish
hay magia en cada comienzo,
recordarán los más viejos
(los demás, al carajo).
son estas las ideas que uno no sabe,
si llamar hermosas o ingeniosas,
los penes del hombre pequeño/corriente/común.
tus prácticas de tiro pa’ la sala de statements,
menchevique, o como se llame
de donde vienes.
wa'allah, sé honesto,
si en verdad eres el pueblo.
obedece pues también.
spuk im hochhaus
german | Tom Bresemann
1
von draußen von hohenschönhausen
komm ich her, wo sie zu hause sind,
und was berichten sie vom mann
der nachts im fenster steht,
an heizungsrohre schlägt
und in die träume glotzt?
die zähne zeig ihm
wenn du schlafen kannst
(und auch diese fahne
ist rot).
2
darauf eine mitarbeit
und einen mitarbeiter
mehr pro wohneinheit,
arbeit ist ja jetzt überhaupt
das wichtigste (ein häkchen
an jedes ende des kreuzes).
3
die nacht ertüchtigt dich im gasbeton.
nimm die hände aus der tasche,
schneid dir mal die haare,
pickelrobert unter linden,
plattentrottel unter plattentrotteln,
zieh nicht leine, das ist deine sache
hier, du deutsche sau,
du künstler.
from: arbeiten und wohnen im denkmal
luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2018
espanto en el bloque
spanish
1
de las afueras de hohenschönhausen
vengo acá, donde están en casa,
y ¿qué reportan sobre el hombre
que de noche se para en la ventana,
golpea los tubos de la calefacción
y contempla los sueños?
los dientes muéstrale
si puedes dormir
(y también esta bandera
es roja).
2
y después una colaboración...
y un colega
más por cada unidad residencial,
el trabajo es ahora sobre todo
lo más importante (un signo de revisado
a cada extremo de la cruz).
3
la noche te entrena en hormigón celular.
saca las manos de los bolsillos,
...córtate el pelo,
...robertgranos bajo los tilos,
patán de plattenbau entre patanes de plattenbau,
no te largues, es cosa tuya.
Aquí, so cerdo alemán,
...so artista.