Andrea Garcés 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: german to: spanish

Original

Translation

wenn

german | Tom Bresemann

                                   Auf das Notwendige kann ich verzichten.

wenn ich reich bin ziehe ich nur noch 100%
rein zerstoßenes geld durch die nase.

wenn ich reich bin baue ich kein haus,
ich kauf mir eure.

wenn ich reich bin gestatte ich nur noch apartesten
gleichnissen meiner langweile ausdruck zu verleihen.

exquisite buffetstrecken voll ausgestorbener
köstlichkeiten werde ich, wenn ich reich bin, veranstalten.

wenn ich reich bin werde ich auch schwul.

alle werden mich lieb und teuer halten
denn ich werde verstehen die leere auszukosten.

© Tom Bresemann
Audio production: Haus für Poesie / 2018

cuando

spanish

                                   De lo esencial puedo prescindir.

cuando sea rico, sólo me voy a oler
dinero pulverizado al 100% de pureza.

cuando sea rico, no construiré una casa,
me compraré las de ustedes.

cuando sea rico, sólo dejaré que los más excelsos
símiles expresen mi aburrimiento.

exquisitos bufés llenos de extintos
manjares ofreceré, cuando sea rico.

cuando sea rico, también me volveré gay.

todos me tendrán cariño y estima,
porque sabré saborear el vacío.


Ins Spanische übertragen von Juan Diego Otero und Andrea Garcés für Gegensatz Translation Collective

je stärker die linke, desto friedlicher das land

german | Tom Bresemann


der inhaber des lyrischen ichs im eingangsbereich
           bitte bei den kassen melden!

                                   was wir brauchen ist mehr geld als gott,
                      a whole new generation to sell to.

please remain calm and assertive
             until we come back,

                                                 von wegen overshoot und so, heut
                                    ist tag der selbstbenennung.

                                    die biologischen sachverhalte
                                              könnten dich einfach wegdiskutieren

                                                           hand aufs herz, vati, wann hast du
                                              gemerkt, dass du heterosexuell bist

                                                            war das
                                      gleich nachdem du rosa oder blau anliefst.

                wie uncool, rauchende eltern, wir sind
                          (gegen) die auserwählten der zersiedlung,

                                     und wen die heimt so sehr liebt zieht
                                                 die fassaden blank

               wie sagt man so schön: punk
                                     kommt von pünktlichkeit,

                                         hört denn das jahrhundert überhaupt nicht mehr auf?
                                    [based on the epic tv mini series „the bible“]

© Tom Bresemann
from: arbeiten und wohnen im denkmal
luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Entre más fuerte la izquierda, más pacífico el país

spanish

el propietario del yo lírico en la zona de entrada
           favor reportarse en la caja
                                   necesitamos más dinero que a dios,
                      a whole new generation to sell to.
please remain calm and assertive
             until we come back,
                                                 sobre el overshoot y todo eso, hoy
                                    es el día de la autodenominación.
                                    las circunstancias biológicas
                                              podrían justificarte hasta desaparecer.

                                                          con el corazón en la mano, papá, ¿cuándo
                                              te diste cuenta de que eres heterosexual

                                                            ¿fue acaso
                                      justo después de ponerte rosa o azul?
                qué poco cool son los padres fumadores.
                          (contra) los elegidos de la dispersión urbana,
                                     y a quien la patria tanto ama
                                                 se le cae la fachada
               como suele decirse: punk
                                     viene de puntualidad,
                                         ¿y para cuándo acaba este siglo?
                                   [based on the epic tv mini series „the bible“]

Ins Spanische übertragen von Juan Diego Otero und Andrea Garcés für Gegensatz Translation Collective

wejen ausdücke

german | Tom Bresemann

jedem anfang wohnt ein zauber inne,
die älteren werden sich erinnern
(der rest in verschiß).

das sind die gedanken, von denen man nicht weiß,
ob man sie schön oder geistreich nennen soll,
penisse des kleinen mannes.

griffe kloppen kannste im statementraum,
menschewik, oder wie nennt sich das
wo du herkommst.

wa’allah, sei mal ehrlich,
wenn du schon das volk bist
folg halt auch.

© Tom Bresemann
from: arbeiten und wohnen im denkmal
luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Sobre dichos

spanish

hay magia en cada comienzo,
recordarán los más viejos
(los demás, al carajo).

son estas las ideas que uno no sabe,
si llamar hermosas o ingeniosas,
los penes del hombre pequeño/corriente/común.

tus prácticas de tiro pa’ la sala de statements,
menchevique, o como se llame
de donde vienes.

wa'allah, sé honesto,
si en verdad eres el pueblo.
obedece pues también.

Ins Spanische übertragen von Juan Diego Otero und Andrea Garcés für Gegensatz Translation Collective

spuk im hochhaus

german | Tom Bresemann

1

von draußen von hohenschönhausen
komm ich her, wo sie zu hause sind,

und was berichten sie vom mann
der nachts im fenster steht,

an heizungsrohre schlägt
und in die träume glotzt?

die zähne zeig ihm
wenn du schlafen kannst

(und auch diese fahne
ist rot).

2

darauf eine mitarbeit
und einen mitarbeiter

mehr pro wohneinheit,
arbeit ist ja jetzt überhaupt

das wichtigste (ein häkchen
an jedes ende des kreuzes).

3

die nacht ertüchtigt dich im gasbeton.
nimm die hände aus der tasche,

schneid dir mal die haare,
pickelrobert unter linden,

plattentrottel unter plattentrotteln,
zieh nicht leine, das ist deine sache

hier, du deutsche sau,
du künstler.

© Tom Bresemann
from: arbeiten und wohnen im denkmal
luxbooks, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2018

espanto en el bloque

spanish

1

de las afueras de hohenschönhausen
vengo acá, donde están en casa,

y ¿qué reportan sobre el hombre
que de noche se para en la ventana,

golpea los tubos de la calefacción
y contempla los sueños?

los dientes muéstrale
si puedes dormir

(y también esta bandera
es roja).

2

y después una colaboración...
y un colega

más por cada unidad residencial,
el trabajo es ahora sobre todo

lo más importante (un signo de revisado
a cada extremo de la cruz).

3

la noche te entrena en hormigón celular.
saca las manos de los bolsillos,
...córtate el pelo,
...robertgranos bajo los tilos,
patán de plattenbau entre patanes de plattenbau,
no te largues, es cosa tuya.
Aquí, so cerdo alemán,
...so artista.

Ins Spanische übertragen von Juan Diego Otero und Andrea Garcés für Gegensatz Translation Collective