Jakob Ziguras
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: hungarian to: english
Original
Translation
Készülődés a varjak ünnepére
hungarian | Gábor Schein
Meghalunk itt sorban, mint a kis bakák.
Ki karmot dicsér, ki robotot, ki hazug szót,
és boldog mind, ha pókhálóvá nyűtt takaró alatt
rózsaszín húst ölel. Amiről hallgatunk,
nem a nagy titok. Nem siklunk soká az idő taraján.
Negyven fölött az ember már kész temető.
Sűrű esőbe néz, az arcokat ernyők fedik,
de képzeletben még itt is hús után kap.
Így készülünk, ostobán, a varjak ünnepére.
Lesz nagy sírás, károgás. Pedig ha bevonul a győztes,
szekerén a megkötözött testtel, nevethetnénk is akár.
Sikerült a nagy átverés. Csak azt nem tudjuk, kinek.
from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum
The Feast of Crows
english
We are all cannon-fodder, and we die.
Some praise sharp claws, some work, some lies;
and all enjoy embracing soft, pink flesh
between sheer bedsheets. What we leave
unspoken is not the secret. Briefly we ride
the crest of time. Past forty we are graves,
umbrella-shadowed faces in the rain;
yet still we dream of grasping other flesh.
And thus we dunces serve the feast of crows.
Great lamentation, cawing! The victor comes,
a body slung across his chariot— we laugh,
but cannot tell the hustler from the mark.