Jakob Ziguras 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: hungarian to: english

Original

Translation

Készülődés a varjak ünnepére

hungarian | Gábor Schein

Meghalunk itt sorban, mint a kis bakák.
Ki karmot dicsér, ki robotot, ki hazug szót,
és boldog mind, ha pókhálóvá nyűtt takaró alatt
rózsaszín húst ölel. Amiről hallgatunk,

nem a nagy titok. Nem siklunk soká az idő taraján.
Negyven fölött az ember már kész temető.
Sűrű esőbe néz, az arcokat ernyők fedik,
de képzeletben még itt is hús után kap.

Így készülünk, ostobán, a varjak ünnepére.
Lesz nagy sírás, károgás. Pedig ha bevonul a győztes,
szekerén a megkötözött testtel, nevethetnénk is akár.
Sikerült a nagy átverés. Csak azt nem tudjuk, kinek.

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

The Feast of Crows

english

We are all cannon-fodder, and we die.
Some praise sharp claws, some work, some lies;
and all enjoy embracing soft, pink flesh
between sheer bedsheets. What we leave

unspoken is not the secret. Briefly we ride
the crest of time. Past forty we are graves,
umbrella-shadowed faces in the rain;
yet still we dream of grasping other flesh.

And thus we dunces serve the feast of crows.
Great lamentation, cawing! The victor comes,
a body slung across his chariot— we laugh,
but cannot tell the hustler from the mark.

Translated by Jakob Ziguras