Denis Hirson 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: hungarian to: english

Original

Translation

Térj vissza

hungarian | Gábor Schein

Leoperált mellei helyére
képet tetováltatott.
Egy angyal szállt alá fordított egére,
odakint havazott.

A kő elhengerítve, az angyal
a barlang bejárata előtt ült.
Belesüppedt a kancsal,
éjjeli fénybe: még jó, hogy sosem szült.

Fél évvel az első műtét után
fölvágták a hasát is. Amit hagyott
a kemo a vénán, az aortán,
kivették az összes nyirokdaganatot.

A műtőben hideg volt. Rémesen fázott.
Álmot fecskendezett belé egy tű.
Utoljára egy kezet látott,
szűk burokba zuhant, amit sűrű

vajszerű fény töltött meg.
Közben az angyal a folyosón várt.
A falon tablók orvosokkal. A kórtermek
felől néha egy-egy nővér klaffogott át.

Órák múltak így. Ébredés az intenzíven.
A hasa szegycsontig fölvágva.
Szép vagy, szép vagy, testem női mása,
betakarva a semmi tenyerében.

És az angyal fölé hajolt.
Súgott a fülébe:
Adonáj, Elohim, Cebaot.
Térj vissza a barlangéjbe.

© Schein Gábor
from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Come back

english

1

On the chest, where they operated,
a picture was tattooed.
An angel descending to its inversed sky,
outside, it was snowing.

Pushing the stone away, the angel
sat by the entrance to the cave.
It sank into the skew-eyed evening
light: good thing there’d been no birth.

Six months after the first operation
they cut open the stomach too. What the
chemo left on the veins, the aorta,
they took out the lymphoma.

It was cold in the operating room. She was freezing.
A needle squirted a dream into her.
She saw a hand for the last time,
fell into a narrow mantle, which was

filled with dense, egg-like light.
The angel waited in the corridor.
Group photographs of doctors on the walls. A nurse
at times clattered across the sick ward.

Hours went by like this. Awakening in intensive care.
Her stomach sliced open to the sternum.
You are beautiful, beautiful, the female likeness of my body,
enveloped in the palm of nothingness.

And the angel leaned above her.
And whispered in her ear:
Adonai, Elohim, Sebaoth.
Come back to the cave-night.

 

Translated by Ottilie Mulzet

--------------------------------------------------------------------------------------------

2

On her chest, where they operated,
a picture was tattooed: blue sky
with an angel turned upwards
and snowflakes beginning to fly.

The angel sat at the mouth of the cave,
a stone was rolled away. Into the skew-eyed
evening it slowly went sinking.
Good thing she was not with child.

Six months after the first operation
her stomach was cut open too.
Lymphoma left in her veins after chemo:
all this they had to do.

It was cold in the operating theatre.
A needle squeezed a dream into her; she froze.
Saw a hand, then the hand was no more,
and fell into a mantle, soft as a rose

filled with light; the most delicate light.
All this time, the angel waited in the corridor.
Group photos of doctors on the walls,
nurses clattering across the sick ward floor.

Awoke in intensive care after hours of this,
her stomach entirely split open like a pod
enveloped in the palm of emptiness.
Beautiful, beautiful female likeness of my body.

Then came the angel, whispering in her ear
Adonai, Elohim, Sabaoth; from a height
leaned over her, repeating:
Come back to the cave of the night.

Translated by Denis Hirson

Translated by Ottilie Mulzet / Denis Hirson

Túl a kordonokon

hungarian | Gábor Schein

Voltak sarkok, körülzárt terek, ahol napokkal a szétvert tüntetés
után is érezni lehetett a könnygáz maró szagát. Ha a kiégett
autók roncsait el is távolították, a feltépett utcakövek, a burkolat
hiánya így sem hagyta feledni, hogy a város közepe bizonytalan
övezetté vált. Az éjszaka a szirénáké, a skandálóké, a gyújtogatóké lett,
a terek csapdák, az utcák határok, lezárható menekülési útvonalak
egy parancsnoki fejben, mely annyi békeév után végre háborúzhatott.

*

Bárhová fordult az ember, mindenütt rácsok voltak, kordonok. A házak
sztoikus szürkéje távolabbról érkezett, mint a holdfény. Az új haragról
a város még mindig a homlokzati szobrok holt nyelvén beszélt: Poszeidón
a főisten itt, a kontinens közepén, ahol szűk albérleti szobákban alkusznak
a lopott szerelemre. A meztelen kőtestek úgy fordultak egymás felé,
mint a bekapcsolva felejtett képernyők: a műsorszünet sűrű mákja szitált rájuk,
míg odalent gyereklégiókat gyűjtött a harag, távol mindegyik tengertől.

*

Két kéz írja tested történetét, melyek nem tudnak egymásról, két hang
hívja benned a maga ismeretlenjét. Gyűjtsd a különbségeket. A hétköznapi
hazugságokat, a magyarázatok és kifogások viruló csokrát helyezd
már most a sírodra, gondozd a sírt, tisztítsd meg az őszi lombként
ráhulló hitektől. De a hétköznapokat mégse nézd hétköznapi szemmel.
A legegyszerűbb kérdések mindig azok, amelyeket nem teszel föl, és ha
füledbe kiáltják, akkor sem hallod meg őket, míg ki nem futsz az időből.

*

Békeidőben a központ díszkövekkel, virágosládákkal, rendezett
közlekedéssel takarja öngyűlöletét, és a kimustrált villamosokat,
melyek az egyre félelmesebb peremkerületekből sűrű emberszagot
hoznak, lefolyástalan városi öblökbe vezeti. Az élet itt sosem volt más,
mint a túl lassú gyilkolás művészete. A kordonok mentén most végre
köztéri akasztások és a skizofrén szerelem más efféle álmaival
játszhatott az éber elme, és megittasulva azt hitte, politikát csinál.

*

Időnként muszáj háborúzni. Elvégre legbelül a viszonyok sosem voltak
békések. Egyetlen ember túl szűk hely ennyi vágynak és akaratnak. Annak,
akinek nincs szeme és füle, annak, aki mindig mással derül föl, és annak
a bagolyszeműnek, aki nyakába kötött kővel jár-kel, és az egyszerűség
kedvéért úgy hívja magát, én. Egyikük sem lakja ezt a világot. Mindegyik
elárulja magát. Állapotuk rendkívüli, de vereségében mind ugyanúgy
képes gyönyörködni. Hiába hoz szabályokat ellenük, aki itt beszél.

*

De hát mi bajom van tulajdonképpen? Ezt kérdezte, aki egy napon született
velem, és legalább húsz éve ismer. Kapuzárás? Reménytelenség? Unalom?
Úgy nézett rám, mintha jelentenének valamit a magyarázatok. Cserébe egy szürke
gémről kezdtem mesélni. Egy tengerparti városban láttam, minden reggel ott állt
a parkolóban egy piros Peugeot tetején, és várta, hogy a szemközti ház első
emeletéről halat dobjanak neki. Minden reggel kitette a napra a maga valószínűtlen
jelenlétét. Vedd ezt a gémet hasonlatnak, mondtam. Arra, amire akarod.

*

Ha egy napon elmész innen, ne vess a vállad fölött fillért! Mintha csukott
szemmel a Hold másik felén ülnél, növessz magadban jeget, és gyakorold
a lassú gyilkolás művészetét. Hisz sosem voltál más, mint az érzéseid
asztronautája. Űrhajód egy üres papír. Ne szánd azokat lenn, akik a harc után
sebeiket mutogatják, és mert nem győzhetik le a nehézkedést, ételszagú
vasárnapokról álmodoznak. Ne fogadj el semmit innen, és ne higgy a folyóknak,
az óceánnak! Innen csak fölfelé szökhetsz. Nem érdemes emlékezni a Földre.

from: Schein Gábor: Üdvözlet a kontinens belsejéből
Budapest: Jelenkor Kiadó, 2017
ISBN: 9789636766443
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum / Petőfi Literary Museum

Beyond the Cordons / Beyond the Cordoned Zones

english

Beyond the Cordones


There were corners, blockaded squares, where, for days after the routed
demonstration, the biting smell of teargas was palpable. If the burnt-out
car wrecks and the ripped-up cobblestones had all been removed, still, the missing
pavement let no one forget: the city centre was now a zone
of uncertainty. Evening belonged to the sirens, arsonists’ chants,
the squares were traps, the streets borders, trajectories of escape that could be shut down
in a commander’s head: after so many years of peace, finally able to wage war.

*

No matter where one turned, there were bars, cordons. The buildings’
stoic grey arrived from a distance farther than moonlight. The city still
spoke of the new wrath in the dead language of ornamental statuary: Poseidon
is the chief god here, in the continent’s centre, where in narrow rented rooms people bargain
for stolen love. The naked stone bodies turned towards each other,
like computer screens forgetfully left on: the thick poppyseed of visual static
sprinkled onto them, as down below, far from every sea, wrath gathered up the legions of children.

*

You write the story of your body with two hands that do not know each other,
two voices summon the unknown within you. Gather up the distinctions. Place the
blossoming bouquet of lies, explanations and objections onto
your grave now, tend your grave, clear away the beliefs falling onto it
like autumn foliage. But do not look at the everyday with everyday eyes.
The simplest questions are always the ones you don’t ask, and if
they scream into your ear, ignore them until you have run out of time.

*

In times of peace, the city centre covers its self-hatred with decorative flagstones,
flower-boxes, and ordered transportation; the decommissioned streetcars,
carrying the scent of humans from the most frightening peripheral districts,
are taken to its terminal caverns. Life here was never anything else
than the art of the too-slow massacre. Going along the cordons, now at last
the alert mind can play with its dreams of public hangings, schizophrenic love
and the like, and believe, intoxicated, that it is engaged in politics.

*

At times it is necessary to go to war. After all, deep within, relations were never
peaceful. A single person is too narrow a space for so many wants and desires. He who
has no eyes and ears, always cheerful in others’ presence, with the eyes
an owl, a millstone hanging from round his neck as he walks around, who, for simplicity’s
sake, calls himself “I”. None of them inhabit this world at all. All of them
betray themselves. Their state is emergency, but all the same, they are
capable of delighting in their own defeat. The one speaking here decrees
   against them in vain.

*

But what is in fact my problem? Someone born on the same day as me,
who’s known me for at least twenty years, asked: Closing time? Hopelessness? Boredom?
And looked at me, as if explanations would mean something. In exchange, I told a story
about a grey heron. I saw it in a city by the sea; it stood every morning
on the roof of a red Peugeot in the parking lot, and waited for fish to be thrown
from the upper floor of the house opposite. Every morning, the selfsame, unlikely
presence. Take this heron as a comparison, I said. For whatever you want.

*

If one day you leave here, don’t throw a single coin over your shoulder! Grow the ice
within yourself, as if sitting with closed eyes on the other side of the moon; practice
the art of slow murder. You were never anything else but the astronaut
of your feelings. Your spaceship is a piece of blank paper. Do not pity those below
displaying their scars after battle, and, because they cannot conquer hardship, dream
of Sundays fragrant with food. Take nothing from here, and do not believe the rivers,
the oceans! From here, you can escape only upwards. It is not worthwhile to recollect upon
   the Earth.

Translated by Ottilie Mulzet

----------------------------------------------------------------------------------

Beyond the Cordoned Zones

There were corners, enclosed spaces where, for days after the demonstration had been dispersed, you could smell the biting tang of teargas. The blackened ruins of cars might have been removed like the ripped up flagstones, but still there were no pavements, and no one could forget that the city centre had become a zone of uncertainty. Sirens and chanting arsonists took possession of the evening. In the mind of a military commander, at last engaged in warfare after too many years of peace, the squares turned into traps; the streets were frontiers, escape-routes that could be irrevocably sealed off.

*
No matter where one turned, there were iron barriers and cordoned zones. From a distance even further than moonlight the stoical greyness of the houses drew closer. The city spoke of this fresh wrath in the dead language of ornamental statuary: Poseidon is the great god here, at the heart of the continent, where in narrow rented rooms people bargain for stolen love. Like TV screens distractedly left on, naked stone bodies turned towards each other, thickly sprinkled with the poppy seed of static. Meanwhile, down in the street, rage frothed among legions worse than children, far from any sea.

*
Two hands which know nothing of each other write the story of your body, two voices summon from within you that which is not known. Glean all distinctions between them. Lay the bouquet of lies, explanations and objections on your gravestone, sweep away the certainties that fall there like autumn leaves. But do not look upon the everyday with everyday eyes. The most elemental questions are always those you do not ask, and if they come screaming into your ear, do not even listen until you have run beyond the limits of time.

*
With ornamental flagstones, flowerpots and well-ordered public transport, the city centre covers over its self-hatred in times of peace; decommissioned streetcars, bearing the odour of humans from the frightening outer districts, are directed to terminal caverns. Life here was never anything but the art of a slow-motion massacre. Following the cordoned zones, the alert mind can imagine public hangings and schizophrenic love, entering the dream that such wishful action might itself be politics.

*

Sometimes it is necessary to wage a war. After all, the deepest of human relations have never been peaceful. Any single person is far too narrow for so many wants and desires. He who possesses no eyes or ears, who always brightens in the presence of others; he with the owl-eyes, a millstone around his neck as he walks, calling himself “I” for the sake of simplicity: not one of them inhabits this world. All betray themselves. Their state is emergency, though they are nonetheless capable of delighting in their defeat. In vain does this poet pronounce decrees against them.

*
As a matter of fact, what is my problem? Someone born on the same day I was, and who has known me for twenty years or more, asks me: Is this all because it is closing time? Hopelessness Boredom? And looks at me, as if there were some true explanation. In exchange, I tell a story about a grey heron. I once saw it in a city by the sea, in a parking lot, standing on the roof of a red Peugeot. It was waiting for fish to be thrown down from the upper floor of a house. Every morning the same improbable presence, out in the sunlight. Take this heron, I said. And compare it with whatever you wish.

*
If ever you leave here one day, throw no coin over your shoulder. Imagine, with closed eyes, sitting on the far side of the moon, your insides iced up, and practice the art of slow murder. Surely you have always been the astronaut of your feelings, your spaceship a sheet of blank paper. Do not pity those below who display their scars when battle is done, dreaming of Sundays fragrant with food because they cannot conquer hardship. Take nothing from here. Do not believe the rivers, the oceans! From here, the only escape is upwards! Remembering is of no worth here upon the earth.

Translated by Denis Hirson

Translated by Ottilie Mulzet / Denis Hirson