Bettina Bach 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: dutch to: german

Original

Translation

Bouwplaats

dutch | Vrouwkje Tuinman

Een man wordt weggereden en vanbinnen bekeken.
Wat terugkomt: een bakje met een bril erin, één sok,
de ander is verdwenen. ‘Wij weten ook niet waar hij is gebleven.’

Een man ligt in een bed dat hem vanonder koel houdt
en vanboven alles toont: de slangen, lijnen, een lichaam in
tweeën, lichtjes overal aan vast. Zijn ogen kijken nergens naar.

Een man schudt lakens heen en weer, trekt met zijn schouders
en zijn benen. Ik zie het maar heel even, dan wordt hij weggemaakt,
en zie ik het de hele nacht terwijl hij slaapt.

Er is een man die knippert dat hij ons verstaat, die grote ogen
opzet bij alles wat verbaast, en dat is alles, bijvoorbeeld dat hij
niets kan zeggen. Hij trekt de buizen uit die hem beperken.

Mijn man klaagt over de jukebox die hem in leven houdt. Die piept
en blaast als hij meldt dat hij naar huis toe gaat. Naar het station.
Maakt niet uit welk. Hij hoeft alleen maar op te staan.

Er is een vrouw die belt dat ik nu moet komen omdat de man
omlaag gehouden wordt. Ik tel vier verplegers die zijn hele lijf en halve
hart het bed in drukken. Twee banden en twee blauwe wanten.

‘Hé lief!’ Mijn man heeft geen idee dat ik hier eerder was. Dat hij
hier al langer is, waar ik het over heb. Hij heeft zin in dingen die hij eigenlijk
niet lust. Hij verft zijn gezicht met vlaflip, zuigt cup-a-soup en proost

met roze prik, wil nog een glas, is het waar dat hij mij al eerder
zag? Dat hij hier al langer was? Hij is een man die beter thuis kan zijn.
Hij ligt, fluistert hij, naast iemand die aan het sterven is.

Dat is geen goede plek om lang te blijven. Er is een man die last heeft
van bezoek, die lacht om het bezoek, die het bezoek een uur erna weer kwijt is.
Gelukkig is het heel gezellig hier, met al die vrouwen. ‘Wilt u met mij trouwen?’

Er ligt een man die zapt van SBS6 naar SBS6 en dan naar SBS6,
omdat de rest volgens hem niet werkt. Op het scherm belandt
iemand met zijn ballen in een rekstok. Hij lacht, grijpt naar zijn zak,

de slang die zijn geslacht beknelt, hij trekt, het ding zit dieper dan hij dacht.
Een man plast in de wasbak, een alarm gaat af, de man krijgt straf.
‘Hé lief!’ roept hij naar mij, ik ben er ook, we zijn er dit keer allebei.

Er ligt een man te wachten op wat komt. Hij scharrelt door de afgelopen week.
Hier scheurde hij, daar schudde hij, hij leerde zitten, drinken, schrijven,
onthouden dat hij steeds vergeet. Hij is nog altijd één sok kwijt.

© Vrouwkje Tuinman
from: Lijfrente
Amsterdam : Cossee, 2019
Audio production: Nederlands Letterenfonds

Baustelle

german

Ein Mann wird weggefahren und von innen angesehen.
Das kommt zurück: eine Box mit einer Brille drin, einer Socke,
die andere ist verschwunden. „Wir wissen auch nicht, wo sie hin ist.“

Ein Mann liegt in einem Bett, das ihn von unten kühlt
und von oben alles zeigt: Schläuche, Kabel, einen zweigeteilten
Körper, Kontrolllampen überall. Seine Augen blicken ins Nichts.

Ein Mann schüttelt Laken hin und her, zuckt mit Schultern
und Beinen. Ich sehe es nur kurz, dann wird er ver-
legt und ich sehe es die ganze Nacht, während er weg ist.

Da zwinkert ein Mann, dass er uns versteht, macht große Augen
bei allem, was ihn erstaunt, also bei allem, zum Beispiel, dass er
nichts sagen kann. Er zieht die Kabel raus, die ihn beklemmen.

Mein Mann klagt über die Jukebox, die ihn am Leben hält. Die fiept
und faucht, wenn er sagt, dass er nach Hause geht. Zum Bahnhof.
Egal zu welchem. Es reicht schon, dass er aufsteht.

Da meldet sich eine Frau, dass ich sofort kommen muss, der Mann
wird fixiert. Ich zähle vier Pfleger, die seinen ganzen Körper und sein halbes
Herz aufs Bett pressen. Zwei Schlaufen und zwei blaue Fausthandschuhe.

„Hallo, Schatz!“ Mein Mann hat keine Ahnung, dass ich schon vorher da war. Dass er
schon länger da ist, wovon ich denn rede? Er hat Lust auf Dinge, die er sonst
nicht mag, bemalt sich das Gesicht mit buntem Pudding, nuckelt Cup-a-soup und stößt an

mit rosa Brause, will noch ein Glas, stimmt es, dass er mich vorher schon
gesehen hat? Dass er schon länger da ist? Ein Mann wie er gehört nach Hause.
Nicht mehr lange, flüstert er, und der im Bett nebenan ist tot.

Kein guter Ort für einen ausgedehnten Aufenthalt. Da ist ein Mann genervt
vom Besuch, lacht über den Besuch, hat den Besuch eine Stunde später wieder vergessen.
Zum Glück machen sie es ihm hier recht, die ganzen Frauen. „Lassen wir uns trauen?“
 
Da liegt ein Mann, zappt sich von RTL4 zu RTL4 und dann zu RTL4,
weil der Rest seiner Meinung nach nicht funktioniert. Auf dem Bildschirm quetscht
sich einer die Eier am Reck. Er lacht, fasst sich an den Sack, den Schlauch, der

sein Geschlecht drangsaliert, zieht, das Ding steckt tiefer, als er gedacht hat.
Ein Mann pinkelt ins Waschbecken, der Alarm geht an, der Mann ist dran.
„Hallo, Schatz!”, ruft er mir zu, ich bin auch da, diesmal sind wir beide da.

Da liegt ein Mann und wartet, was jetzt kommt. Er stöbert in der vergangenen Woche.
Hier ist er gerissen, dort hat es ihn geschüttelt, er lernte Sitzen, Trinken, Schreiben,
Sich-Merken, dass er alles vergisst. Die eine Socke ist immer noch weg. 

Aus dem Niederländischen von Bettina Bach

Bedscène

dutch | Vrouwkje Tuinman

De eerste keer dat ik iemand dood vond
met zijn handen omhoog was het een kikker,
platgereden op de Lauwerecht en perfect
gedroogd. Hij mocht niet mee naar huis
van degene met wie ik liep. Sindsdien
heb ik spijt, en kijk ik elke keer als ik
die straat door rijd of ik de kikker zie.

Pas twintig jaar later zag ik hem, heel
ergens anders, net zo plat, maar nu
met één hand omhoog en één op zijn hart.

De volgende keer dat ik iemand dood vond
met zijn handen omhoog was jij het,
achterover in bed, je armen en
benen gespreid alsof je hoopte zo
meer lucht te krijgen, de zuurstof die
doelloos om jouw leeggelopen borst
heen dreef, die nooit je hart bereikte.

Iemand hield een zakje voor me open.
Nu bezit ik jouw ring en een platte kikker,
ik rijd ondienstig door de straten.

© Vrouwkje Tuinman
from: Lijfrente
Amsterdam : Cossee, 2019
Audio production: Nederlands Letterenfonds

Bettszene

german

Das erste Mal, als ich einen Toten sah,
die Hände nach oben, war es ein Frosch,
plattgefahren auf der Lauwerecht und komplett
getrocknet. Er durfte nicht mit nach Hause,
bestimmte der, der bei mir war. Das ließ mich nie
mehr los und immer, wenn ich durch diese Straße fuhr,
hielt ich Ausschau nach dem Frosch.

Erst zwanzig Jahre später fand ich ihn, ganz
woanders, genauso platt, diesmal aber
die eine Hand nach oben, die andere auf dem Herzen.

Das nächste Mal, als ich einen Toten sah,
die Hände nach oben, warst du das,
rücklings auf dem Bett, alle Viere von dir
gestreckt, als hättest du gehofft, an
mehr Luft zu kommen, an den Sauerstoff, der
ziellos um deine leere Brust
driftete, der dein Herz nie erreichte.

Jemand hielt mir ein Tütchen auf.
Jetzt gehören mir dein Ring und ein platter Frosch,
ich fahre unnütz durch die Straßen.

Aus dem Niederländischen von Bettina Bach

Lijfrente

dutch | Vrouwkje Tuinman

Omdat jij ergens geld voor mij hebt neergelegd,
moet ik getest. Een mevrouw condoleert mij
met het verlies en schakelt naadloos naar de vragen.
Voor mijn antwoord kan ik kiezen uit ja of nee,
maar gaandeweg begrijp ik – ik heb al eens
een diploma behaald – dat het gaat om ja,
dat nee slechts decoratief aanwezig is.
Besef ik werkelijk welk verbond ik sluit? Met wie?
Klopt het dat ik verder geen advies wil?
Overzie ik de consequenties van de looptijd
en de gevolgen als ik die verbreek?
Doodgaan is overigens gratis.
Twintig minuten later feliciteert ze mij:
ik ben geslaagd. Er komen vijf vruchtbare jaren aan.

© Vrouwkje Tuinman
from: Lijfrente
Amsterdam : Cossee, 2019

Leibrente

german

Weil du irgendwo Geld für mich hinterlegt hast,
muss ich mich einer Prüfung unterziehen. Eine Frau drückt mir ihr
Beileid aus, geht nahtlos zu den Fragen über.
Antworten kann ich mit Ja oder mit Nein,
aber allmählich wird mir klar – ich habe immerhin
studiert – dass nur Ja infrage kommt,
Nein ist schmückendes Beiwerk.
Bin ich mir wirklich bewusst, welchen Bund ich da schließe? Mit wem?
Ist es richtig, dass ich keine weitere Beratung wünsche?
Überblicke ich die Bedeutung der Laufzeit
und die Konsequenzen, wenn ich mich nicht daran halte?
Übrigens, Sterben ist kostenlos.
Zwanzig Minuten später beglückwünscht sie mich:
Ich habe bestanden. Fünf fruchtbare Jahre kommen auf mich zu.

Aus dem Niederländischen von Bettina Bach

Condoleancekaarten

dutch | Vrouwkje Tuinman

Ik heb de meeste enveloppen opengemaakt,
 overwogen met de kaarten te kwartetten.
 Mag ik van jou van de paardenbloempluizen die paarse
 waar bijna niks meer aan zit? Dan wil ik van jou van de
 leliën de waterlelie, voor bij mijn daglelie en mijn trompet.
 Er zijn bruggen over allerhande wateren, zonsop- en
 -ondergangen en plaatjes die iets onduidelijks bedoelen.
 Het Wenen van de jaren twintig, twee meisjes op het strand,
 pandaberen en konijnen (nooit tegelijk), een half geverfde schuur.
 What’s he building in there? zou jij hebben gevraagd.
 Sommigen namen per ongeluk een stralend blije zegel.
 Er zijn ook vier berichten van de posterijen zelf,
 die klagen dat er oeps, te weinig is geplakt. Of ik even
 kan bijbetalen. Alsof ik heb gevraagd om al die bossen
 zonder blaadjes, alle voorgedrukte letters.
 ‘Zo veel wat we voelen, zo weinig wat we kunnen zeggen.’

© Vrouwkje Tuinman
from: Lijfrente
Amsterdam : Cossee, 2019
Audio production: Nederlands Letterenfonds

Beileidskarten

german

Ich habe die meisten Umschläge aufgemacht,
drüber nachgedacht, Quartett zu spielen mit den Karten.
Gibst du mir von den Pusteblumen die lilane,
wo fast nichts mehr dran ist? Dann will ich im Tausch von den
Lilien die Wasserlilie, zu meiner Taglilie und der Trompete dazu.
Da gibt es Brücken über verschiedene Gewässer, Sonnenauf- und
-untergänge und Bilder mit einer unklaren Botschaft.
Wien in den Zwanzigern, zwei Mädchen am Strand,
Pandabären und Kaninchen (niemals zusammen), eine halb gestrichene Scheune.
What’s he building in there?, hättest du gefragt.
Manche griffen aus Versehen zu einer fröhlich strahlenden Briefmarke.
Es kamen auch vier Nachrichten von der Post selber,
die klagte, dass, hoppla, die Sendung nicht ausreichend frankiert sei. Ob ich mal eben
die Differenz übernähme? Als hätte ich um all die blattlosen
Bäume gebeten, all die vorgedruckten Zeilen.
„Jedes Wort – zu viel und doch zu wenig.“

Aus dem Niederländischen von Bettina Bach

Maart

dutch | Vrouwkje Tuinman

Elke dag kijk ik drie keer in de vijver.
Er drijven punten en koppeltekens
in elk hun eigen duikershelm. Als ze ogen hadden
konden ze naar buiten kijken.
Tot die tijd vindt langzaam een geboorte plaats
in het vergiet dat de punten tegen
de vissen beschermt, de koppeltekens –
en straks de nakomers niet helpt
zich tegen de eerste legers te verweren.
Vanmorgen evolueerde een van de streepjes
tot een komma. Er staat iets te gebeuren.

© Vrouwkje Tuinman
from: Lijfrente
Amsterdam : Cossee, 2019
Audio production: Nederlands Letterenfonds

März

german

Jeden Tag schaue ich dreimal in den Teich.
Punkte und Bindestriche treiben darin,
alle mit eigenem Taucherhelm. Wenn sie Augen hätten,
könnten sie rausschauen.
Bis dahin findet langsam eine Geburt statt
in dem Sieb, das die Punkte gegen
die Fische schützt, die Bindestriche –
und den Nachzüglern nicht helfen wird,
sich gegen die ersten Heere zu wehren.
Heute Früh entwickelte sich ein Strich
zu einem Komma. Etwas bahnt sich an.

Aus dem Niederländischen von Bettina Bach