Sylvie Arlaud 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: german to: french

Original

Translation

wir sassen im jardin du luxembourg

german | Lutz Seiler

wir sassen im jardin du luxembourg. es gab
ein café unter kastanienbäumen, die stühle
waren auf kies gestellt. es gab wind und

es war oktober, es gab die sonne im oktober.
der mann wusste nicht, ob er die frau
jetzt ansehen sollte, seine abwesenheit

erbat ihre anwesenheit, sie erbat
die kastanien, den tisch & den kies
unter den füssen. er wusste nicht

ob er sie ansehen sollte, aber er wollte
sie mitnehmen in den eigenen schlaf
wie eine rückkehr in alte freundschaft...

© Suhrkamp
from: berührt/geführt
Berlin: Oberbaum Verlag, 1995
ISBN: 3-928254-37-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

nous étions assis au jardin du luxembourg

french

nous étions assis au jardin du luxembourg. il y avait
un café sous les marronniers, les chaises
étaient posées sur le gravier. il y avait du vent et

c’était en octobre, il y avait le soleil en octobre.
l’homme ne savait pas si c’était le moment
de regarder la femme, son absence

sollicitait sa présence, elle sollicitait
les marronniers, la table & le gravier
sous les pieds. il ne savait pas

si c’était le moment de la regarder, mais il voulait
qu’elle l’accompagne dans son sommeil
comme un retour à une vieille amitié …

Traduit par Sarah Aziri, Thelma Dassesse, Chantal Herbert, Anne-Lou Lestringant et Sylvie Arlaud
Atelier de traduction pendant la résidence de Lutz Seilers à l'Université de la Sorbonne, mars 2019.