Anna Halberg 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: turkish to: swedish

Original

Translation

Oyuncak Şimşeklerim ve Ben

turkish | Efe Duyan

Olmaz olur mu cancağızım
Benim de küçücük yalanlarım var
Bozuk paralar gibi cebimde
Ve tabii biraz daha büyükleri.

Şehrinde büyük yalanlarla büyük hayallerin
Baştan anlaşalım: Herkesin İstanbul’u kendine.
Benimki birkaç kadının
-isim vermek olmaz-
Diğer şehirlerden fırlattıklarıyla dolu.
Herkesin günleri kendine cancağızım
Herkesin ölümü gibi yaşayıverdiği de:

Ve Surdibi’nde kaldırımlar
Gözlerime diktiği gözleriyse evsiz bir adamın,
Sen bir tanrı gibi burnu havada ve zavallı
Tebdil-i kıyafet kolaçan et yeryüzünü.

Bak onun İstanbul'una,
Ama dokunamazsın, sadece bak
Pespaye melekler gibi
Sıra sıra yeni hükümler çıkar
Paltosunun içinde onun İstanbul’u, -yasakla mesela bunu-
Kundurada saklı bir kaç kaat para, -bunu bağışlayıver-
Ayasofya’yı duymuş, -ona mimarinin inceliklerini anlat bakalım-

Oysa oyuncak şimşeklerin ve sen
Sen ancak tarihe havale etmeyi bilirsin gördüklerini
Sen gördüklerinden ölümüne korkmayı
Ağaca dayanıp doksan dokuza kadar saymayı ancak

Bak umutla falan alâkası yok adamın
Bu şehri hepimizden çok seviyor ama
Az sonra yüzüne vuracak güneş
Hadi gülümse, belki gülümser sana

Ama bunu bile bilmiyorsun değil mi
Bir bulut kapıyor güneşi
Şimdi kim kime acıyacak?

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Jag och mina leksaksblixtar

swedish

Min vän, tror du inte det hände?
Jag har dragit smålögner och valser, såklart
de skramlar som växelmynt i min ficka
och visst har jag ljugit värre ändå

I den här stan av stora drömmar och lögner, låt det bli sagt:
var och ens Istanbul tillhör dem själva.
Mina tillhör flertalet kvinnor
– inga namn, förstås –
Uppfyllda har de kastat ut andra städer
allas dagar tillhör dem, min vän,
precis som var och en går och lever sin egen död:

För bussföraren är det Bosporenbrons stålfjädrar
som gav honom vingar.
För den pensionerade polismannen är det kommunkontoret,
huvudentréns dörrar håller pistolen mot hans huvud.
Gatan jag promenerar nerför en morgon är mitten
av en handfull piller i en lämnad kvinnas hand
Och Surdibis trottoarer är
en hemlös mans ögon när de ser in i mina.
Du, som en gud med näsan i vädret, utklädd och patetisk
Ta en ordentlig titt på världen!

Se på hans Istanbul,
du kan inte röra vid det, bara titta
Likt nedsänkta änglar gör nya observationer
Skriv nya domar i drömbokens marginaler
Istanbul inuti hans överrock – förbjud det till en början –
Några sedlar gömda i en sko – ge bort dem
Han har hört om Ayasofya – säg nåt istället om dess arkitektoniska funktion –

Men du och dina leksaksblixtar –
allt du kan är att överföra dina intryck till Historien, det är allt du kan
bli livrädd över vad du sett, blunda och räkna till hundra

Se, det finns inget gemensamt mellan den killen och hopp
men han älskar den här stan mer än någon annan, le
åt solen som strålar mot ditt ansikte ett ögonblick senare och
kanske, kommer den le tillbaka mot dig

Men du har ingen aning, eller hur? Att
det finns ett moln som skymmer solen.
Vem ska nu tycka synd om vem?

Översättning: Anna Halberg

Ulus Gazetesi İşgali

turkish | Efe Duyan

brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?

beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı

kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı

anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe

devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem

anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”

asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?

mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham

muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber

masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı

baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti

gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu

korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi

duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar

brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Ockupationen av tidningen Ullus

swedish

Brecht skulle fråga
vad är skillnaden mellan

den som begär utan kunskap
och den som vet men håller tyst

enligt Beckett
är den störta möjligheten redan förbi

enligt facket
var det här inte planerat

enligt minnet
tror människor på en onårbar skönhet

enligt farmor
borde jag släppa det här

vad jag verkligen vill veta är om
reportrarna och typsättarna
redan stod i konflikt med ockupanterna

enligt typsättarna
inspirerade de ett tragiskt slut av en bok
vars öde var att bli konfiskerat

enligt reportrarna
var det här den senaste nyhet
som behövdes censureras

Översättning: Anna Halberg