Celine Vuraler 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: turkish to: french

Original

Translation

Kirilaşk

turkish | Efe Duyan

tatlovski diyorum sana
rus romanlarından öğrenmedik mi sevmeyi

yanıma uzandığın ilk akşam
çivi yazısıyla hafızamda
hayır, hayır: bir mağara resmi

seni biraz bekletmiştim başlarda
o kadarını affet

bir zaman sakladım adını
bilmiyorsun neden

yarıda kalmış ördüğün atkı
kalsın, yeni bir kışa vesile-
ve yarım yalnızlığın, güzel işte

sabah çıkarken yeşil bir elma uzatmıştın
aramızda bir parola olsun bu

ve bırak uzasın kaşların,
korkutuyor beni yapmacıklığı
bazen mimarinin şiirin bile

yara dolu çocukluktan bacakların
seviştiğimiz koşar adım
sevdiğimiz uzayan saçlarınca sabırlı

ama rus romanlarında
uzun takma adları hala karıştırıyorum

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Amourusse

french

je t’appelle chérovsky
n’a-t-on pas appris à aimer dans les romans russes

le premier soir où tu t’es allongée près de moi
est gravé dans ma mémoire en cunéiforme
non, non : une peinture des cavernes

je t’ai fait un peu attendre au début
pardonne-moi

j’ai caché ton nom pendant un temps
tu ne sais pas pourquoi

remets à l’hiver prochain
l’écharpe que tu as laissée à moitié tricotée -
avec ta moitié de solitude, c’est mieux comme ça

tu m’as donné une pomme un matin avant de partir
faisons-en notre mot de passe

et puis laisse pousser tes sourcils
les artifices m’effraient
même parfois dans l’architecture et la poésie

tes jambes recouvertes des blessures de ton enfance
l’amour que nous faisons au pas de course
l’amour patient comme tes cheveux qui poussent

j’ai toujours confondu
les interminables surnoms dans les romans russes

Traduction: Celine Vuraler

Asker Barikatında Oğluyla Karşılaşan İşçinin Söyledikleri

turkish | Efe Duyan

boğazım kupkuru
yine de susacak gibi değil

boğazım nasır tutmuş
pankartları gümüş bir tepside taşımaktan

boğazım korkak bir cambaz
asker barikatı karşısında
bilmiyor ancak
ilerleyerek telde durulabileceğini

boğazım korkudan çatlayacak
asker miğferleri
çıkardığımız rüzgârda dalgalanırken

boğazım kör
kendi oğlum değil mi
üniformalardan birinde gizlenmiş
silahıyla beni gösteren

boğazım bacaklarımla yarışıyor
bir çocuk çetesi gibi bağıra çağıra
barikatın üzerinden sıçrarken

boğazımı açmışım ardına kadar
oğlumun boynuna doluyorum

boğazım düğüm
sevinci kendine saklıyor

boğazım kesik
beş kişinin kanı
ayrı ayrı akıyor

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Les paroles d’un ouvrier face à son fils dans les barricades militaires

french

j’ai la gorge toute sèche
pourtant elle ne semble pas vouloir se taire

j’ai la gorge calleuse
de livrer des pancartes sur un plateau d’argent

ma gorge est un acrobate craintif
dans la ligne droite des barricades militaires
elle ne sait pas encore
si elle tiendra l’équilibre sur les barbelés

ma gorge va éclater de peur
dans la rafale des casques militaires
qui ondulent sous notre tumulte

ma gorge est aveugle
n’est-ce pas là, mon fils
camouflé dans un uniforme
qui pointe son arme sur moi

ma gorge prend ses jambes à son cou
crie et bondi sur les barricades
comme un gamin en bande

j’ai ouvert grand ma gorge
j’enlace mon fils de mes bras
j’ai la gorge nouée
ma joie cachée

ma gorge est tranchée
le sang de cinq personnes
se déverse en coulées

Traduction: Celine Vuraler

Cevizli Tekel’den Mehmet ve Osman

turkish | Efe Duyan

mehmet’in telaşlı bir mehmet’i daha var
baba olduğunda da böyle

mehmet’in mahcup bir mehmet’i daha
evlendiğinde de aynı

kendine bir de şüpheci mehmet edindiydi
mecburiyetten

keyfi yerindeydi mehmetlerin
hemen dibinde osman’ın hiç tanımadığı osmanları

fedakar bir mehmet’i de var mıydı
-bilmiyor-
yanındakilere doğrulduğunda bir namlu
bunu düşünecek vakit bulamadı

cebinde polis kartıyla osman’ın gizli osman’ı
mehmet’in cansız mehmet’inde
ilk defa bir tütün işçisinin
elini tutunca
mehmet’in inatçı mehmet’i yürüdü taksim’e kadar
üzüldü karısının anılarında
osman’ın istifa mektubunda yırttı son pişmanlığını

güzeldi ölümle inatlaşmak
öldükten sonra bile

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Mehmet et Osman de la fabrique de cigarette du quartier de Cevizli

french

mehmet a cultivé un autre mehmet tout affairé
une fois papa, c’est comme ça

mehmet possédait déjà un mehmet timide
à son mariage, en tout cas

il s’était aussi fait inoculé un mehmet septique
par obligation

tous les mehmets semblaient bien se porter
aux côtés des osmans d’osman qu’il ne connaissait pas

existait-il un mehmet dévoué
- il n’en savait rien-
mais lorsqu’on a pointé une arme sur ses amis
il n’a pas pris le temps de se le demander

le osman caché d’osman, sa carte de police dans la poche,
tenait la main d’un ouvrier du tabac
pour la première fois
- le mehmet décédé de mehmet-

le mehmet obstiné a marché jusqu’à la place Taksim
plein de tristesse pour la veuve de son mehmet
il a laissé fondre ses derniers regrets
quand osman a donné sa lettre de démission

c’était beau de s’obstiner contre la mort
même après la mort

Traduction: Celine Vuraler

Hayali Bir Konuşma

turkish | Efe Duyan

neden mi? belki bir tutam beyaz saçın
bir yara izi,
bir kraliyet arması,
berbat anılarla, şahane öğütler,
yorucu bir gün, uykusuz bir gün doğumu gibi
yanağına asılı durmasından.

neden mi?
kibirli parmaklarının birden mızıkçı çocuklara dönmesinden,
sihirbazlık numaraları değil de
bir gömleğin üzerinden dar bir bluzu çıkarır gibi…

neden mi? hmm, çünkü durmaksızın dağılan saçların
bir yatağın her masaldaki kırışığı;
çünkü olsa olsa evlatlık bir prenses benim aradığım,
öptükçe kurbağa kalan bir kurbağa.
bilirsin masallar çocuklar içindir
çocuk değilim artık.

sonracığıma, övündüğün tek siyah elbisenden,
birer el ilanı gibi dağıttığın muzip koca gülücüklerden,
o elbisenin ve bacaklarına sürtünen şu kedinin sana çok yakışmasından
(yok muydu yoksa öyle bir kedi?)
ve bilmediğimden
iki yöne akan bir nehir gibi dudaklarından
geceleri korkar mıyım?
saçmalar
sana aptalca âşık olur muyum?

bir defa söyleyeceğim yalnızca
neden diye sorma
yumuşacık çarptı kalbim
hoşça kal.

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Conversation imaginaire

french

pourquoi ? peut-être à cause d’une poignée de cheveux blancs
d’une cicatrice,
d’un blason royal,
d’horribles souvenirs ou de merveilleux conseils,
comme une longue journée, une aube dépourvue de sommeil
tous à ta joue suspendus.

pourquoi ?
parce que tes doigts prétentieux deviennent aussitôt espiègles
pas de tour de magie
mais simplement retirer un gilet trop serré...

pourquoi? mmm... parce que tes cheveux qui s’éparpillent sans cesse
froissent les draps de toutes les fables ;
parce qu’au mieux je cherche une princesse abandonnée
le crapaud qui reste crapaud après son baiser.
tu sais bien que ces histoires sont pour les enfants
je ne suis plus un enfant.

et puis aussi, à cause de ta seule robe noire dont tu te vantes,
de tes larges sourires à malice que tu distribues comme des brochures,
et parce que cette robe et ce chat qui se frotte à tes jambes te vont si bien
(y avait-il vraiment un chat?)
et parce que je ne sais pas
est-ce que j’aurais peur la nuit
de tes lèvres qui affluent en courants contraires ?
divaguerais-je
ou tomberais-je bêtement amoureux de toi?

seulement je ne le dirai qu’une seule fois
ne me demande pas pourquoi
mon cœur a battu tout en douceur
au revoir.

Traduction: Celine Vuraler

Oyuncak Şimşeklerim ve Ben

turkish | Efe Duyan

Olmaz olur mu cancağızım
Benim de küçücük yalanlarım var
Bozuk paralar gibi cebimde
Ve tabii biraz daha büyükleri.

Şehrinde büyük yalanlarla büyük hayallerin
Baştan anlaşalım: Herkesin İstanbul’u kendine.
Benimki birkaç kadının
-isim vermek olmaz-
Diğer şehirlerden fırlattıklarıyla dolu.
Herkesin günleri kendine cancağızım
Herkesin ölümü gibi yaşayıverdiği de:

Ve Surdibi’nde kaldırımlar
Gözlerime diktiği gözleriyse evsiz bir adamın,
Sen bir tanrı gibi burnu havada ve zavallı
Tebdil-i kıyafet kolaçan et yeryüzünü.

Bak onun İstanbul'una,
Ama dokunamazsın, sadece bak
Pespaye melekler gibi
Sıra sıra yeni hükümler çıkar
Paltosunun içinde onun İstanbul’u, -yasakla mesela bunu-
Kundurada saklı bir kaç kaat para, -bunu bağışlayıver-
Ayasofya’yı duymuş, -ona mimarinin inceliklerini anlat bakalım-

Oysa oyuncak şimşeklerin ve sen
Sen ancak tarihe havale etmeyi bilirsin gördüklerini
Sen gördüklerinden ölümüne korkmayı
Ağaca dayanıp doksan dokuza kadar saymayı ancak

Bak umutla falan alâkası yok adamın
Bu şehri hepimizden çok seviyor ama
Az sonra yüzüne vuracak güneş
Hadi gülümse, belki gülümser sana

Ama bunu bile bilmiyorsun değil mi
Bir bulut kapıyor güneşi
Şimdi kim kime acıyacak?

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Moi et mon jouet à Laser

french

Qu’est-ce que tu crois mon ami
Moi aussi j’ai mes petits mensonges
Fourrés dans ma poche comme de la menue monnaie
Et même encore des plus grands.

Dans la ville des grands mensonges et des grands rêves
Soyons clairs : à chacun son Istanbul
Le mien appartient à plusieurs femmes
- pas de nom, bien sûr-
Pleines de ce qu’elles ont rejeté des autres villes
À chacun ses journées, mon ami,
Comme à chacun sa vie et à chacun sa mort

Pour le chauffeur de bus
C’est peut-être les plumes d’acier du pont du Bosphore qui lui donnent des ailes.
Pour le policier retraité, son ancien lieu de travail,
Ou la pointe d’un revolver posée sur sa tempe.

Toutes ces rues bondées que je traverse le matin
N’évoquent peut-être que la sérénité d une poignée de somnifères
À la femme qui vient d’être quittée

Les trottoirs au pied des Remparts
Sont les yeux d’un mendiant qui fixe mon regard
-Toi, le nez en l’air comme un dieu, pathétique et camouflé-
Regarde bien le monde qui t’entoure.

Regarde son Istanbul à lui
Mais tu ne peux pas le toucher, seulement le regarder
Comme des anges de bas étages
Fais tomber de nouveaux verdicts
De son Istanbul dans le revers de son manteau – commence par interdire tout ça-
Quelques billets cachés sous des semelles – fais-en don-
Il a entendu parler de Sainte Sophie – maintenant va lui parler de la finesse de son architecture-

Mais toi et ton jouet à laser
Tu ne peux que faire passer l’histoire que tu as vue,
Tu ne peux qu’avoir peur à mourir de ce que tu as vu
Tourne-toi vers l’arbre et compte jusqu’à quatre vingt dix-neuf

Regarde, cet homme est loin de tout espoir
Mais il aime cette ville plus que personne
Dans peu de temps le soleil viendra frapper son visage
Allez, souris, il te sourira peut-être en retour

Mais même ça tu ne le sais pas, n’est-ce pas
Un nuage vient couvrir le soleil
Maintenant, qui est désolé pour qui ?

Traduction: Celine Vuraler

Sana Bakmak

turkish | Efe Duyan

ters çevirip kaçtığında küçük kız
gökyüzünü ilk kez görür kaplumbağa

© Efe Duyan
from: TAKAS’TAN
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Te regarder

french

Lorsque la petite fille l’a retournée et s’est enfui
La tortue voyait le ciel pour la première fois

Traduction: Celine Vuraler

Sana Ben

turkish | Efe Duyan

sana uzak mı ben? sayılmaz
otobüs artı vapur artı tramvay

sana yasak ben, büyütmeyelim
ne zaman baksam gözlerine
yeni kazılmış bir tünelin diğer ucu

sana çocuk ben, olsun
seviyorum yanında şımarmayı

sana endişeli ben, biliyorum
bazen büyütüyorum öğretmenim

sana eğimli ben, sakın kıpırdama
bir dalga diğer dalgaya nasıl karışırsa

sana hem sabah hem akşam ben
kararsızlığın hınzır tilkisi

sana kederli ben,
geç tanışmış sayılmayız değil mi?

sana sıkıntı belki ben,
baştan başlayabilecek misin?

sana boş beyaz bir kâğıt ben
ve demin açılmış kalemin ahşap kokusu

sana şimdi ben,
tamirden alınmış bir saatin hevesi

sana sonra ben, sana hep, sana sen

sana haydi ben,
eminsin değil mi?

sana ben
sorduğum basit bir soruyum.

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

De moi à toi

french

de toi, suis-je loin ? Pas vraiment
bus plus vapur plus tram

interdit de toi, n’exagérons pas
à chaque fois que je regarde dans tes yeux :
la lumière d’un tunnel tout juste percé

pour toi, je suis un enfant, ça me va
j’aime faire mon petit intéressant devant toi

angoissé de toi, je sais
j’exagère parfois, Madame la maîtresse

penché sur toi, surtout ne bouge pas
comme une vague qui se fond dans les autres vagues

je suis matin et soir pour toi
méchant renard de l’hésitation

éploré de toi,
on ne s’est quand même pas rencontrez trop tard ?

un tas d’ennuis, suis-je peut-être pour toi,
penses-tu pouvoir recommencer à zéro ?

pour toi, je suis une feuille blanche
et l’odeur du crayon fraîchement taillé
je suis maintenant à toi
l’allégresse d’une montre qui vient d’être réparée

je suis ensuite à toi, toujours à toi, tout à toi, toi

“allez!” pour toi, j’y vais
tu en es bien sûr, n’est-ce pas ?

cette simple question
de toi à moi

Traduction: Celine Vuraler

Ulus Gazetesi İşgali

turkish | Efe Duyan

brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?

beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı

kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı

anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe

devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem

anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”

asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?

mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham

muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber

masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı

baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti

gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu

korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi

duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar

brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Occupation du journal Ulus

french

brecht aurait demandé:
quelle est la différence entre
ceux qui s’enthousiasment sans comprendre
et ceux qui comprennent et restent muets?

selon beckett
nous avons raté une grande opportunité

selon le syndicat
non, cela n’était pas prémédité

d’après les souvenirs
on avait cru à une beauté difficile à croire

d’après les révolutionnaires, toutes les révoltes étaient légitimes

mais pour ma grand-mère,
il valait mieux que je ne « cherche pas d’histoires »

je me demande bien
si les journalistes et les typographes étaient en colère contre les occupants ?

selon les typographes,
ils ont inspiré la fin tragique d’un livre destiné à être réquisitionné

selon les journalistes
c’était un flash info condamné à être censuré

quant aux tables,
elles trouvaient curieux qu’on parle ainsi penché sur elles

et les plaques d’impression,
ont plutôt aimé être plaquées contre les fenêtres

dans ce tourbillon
un géant à barbe grise servait le thé

d’après leur peurs
il fallait en finir vite

selon leurs sentiments,
ils étaient main dans la main
dans une grande farandole de contestation

si on en revient à brecht
il aurait dit que tout dépend de l’occupant
avant d’allumer son cigare

Traduction: Celine Vuraler

Çağrı Merkezi

turkish | Efe Duyan

hoş geldiniz
okul arkadaşlarınızla tanıştığınız güne dönmek için
lütfen uğurlu sayınızı tuşlayınız
bahçede yorulmaksınız koşturduğunuz zamanlar için
rastgele tüm rakamlara basınız
kamyoncu lokantalarının buharlı camekânları için
ailecek çıkılmış son yaz tatilinin yılını kodlayınız

herkesin vardır çok utandığı anlar
tuttuğunuz rakamı kimseye söylemeyiniz
üniversite çimlerinde çay ve poğaçalı kahvaltılar için
hemen ahizeyi bırakıp balkona çıkınız
zamanın apar topar geçmesinden şikâyetçiyseniz
lütfen tüm gücünüzle sıfıra bastırınız
dedenizi tam hatırlamadığınızı fark ettiyseniz
aynaya bakın lütfen

sahafların tozlu kitap kokusu için
okuma yazma bilmeyen bir işçinin
adındaki üçüncü harfi söyleyiniz
yırtık pırtık elbiseleriyle ölü bulunmuş mahalle terziniz için
lütfen bekleyiniz

uykunuzdaki kadının
boynuna dokunduğunuz o sonrası bilinmez an için
biip sesinden sonra
arka arkaya aynı sayıya basınız

terk edildiğinizin ertesi günü
deftere yüz kere bir daha âşık olmayacağım yazınız

biiip

© EfeDuyan
from: Tek Şiirlik Aşklar
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Centre d’appel

french

bienvenue
pour revenir au jour où vous avez fait la connaissance de vos amis de classe
veuillez appuyer sur votre chiffre porte-bonheur
pour les jours où vous courriez inlassablement dans le jardin
appuyez au hasard sur tous les numéros
pour les vitres embuées des gargotes à camionneurs
composez les chiffres de l’année de vos dernières vacances d’été en famille

tout le monde traine son lot de honte
n’en dévoilez le code à personne
pour le thé et les brioches des petits déjeuners sur la pelouse de l’université
posez le combiné et sortez sur le balcon
si vous souhaitez faire une réclamation concernant la vitesse folle à laquelle le temps s’écoule
veuillez appuyer de toutes vos forces sur zéro
si vous vous apercevez que vous ne savez plus exactement à quoi ressemblait votre grand-père
veuillez je vous prie vous regarder dans une glace

pour l’odeur des livres poussiéreux des bouquinistes
prononcez la troisième lettre du nom
d’un ouvrier analphabète
pour le tailleur de votre quartier retrouvé mort en loques
veuillez patienter s’il vous plaît

pour l’instant suspendu
où dans votre sommeil vous avez caressé le cou de cette femme
appuyez en boucle sur le même numéro
après le biip

le lendemain de son départ
écrivez cent fois dans votre cahier je ne tomberai plus jamais amoureux.

biiiip

Traduit par Celine Vuraler