Gonçalo Gonçalves 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: german to: portuguese

Original

Translation

Wie erkläre ich

german | Nora-Eugenie Gomringer

Sind gestorben
In den Himmel gekommen

Sind geflogen
Atomisiert in die Lungen

Der Unwissenden
Nichtswissenwollenden

Haben ihre Kinder
In andere Länder gebracht

Oder die Elternasche
Verstreut über die sieben

Weltmeere
Die heute im Wellenschlag

Im Pottwalbauch
Unsere Sünden fortpflanzen

An die Strände
Der Ruhe

© Nora Gomringer
from: Mein Gedicht fragt nicht lange
Dresden: Voland & Quist, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Como explico

portuguese

Morreram
Foram para o céu

Voaram
Atomizados nos pulmões

Dos ignorantes
Que nada querem saber

Levaram os filhos
Para outros países

Ou espalharam as cinzas
dos pais sobre os sete

Oceanos
Que hoje nas ondas

Reproduzem no ventre do cachalote
Os nossos pecados

Para as praias
Da calma

Traduzido por Gonçalo Gonçalves
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

HAB VERGESSEN

german | Nora-Eugenie Gomringer

Hab vergessen
Zu benennen wie die Straßen
Die Dingen auf denen die Tassen
Im Regal dort hinten in der Auffahrt
Steh ich nackt
Die Haare offen trag ich deinen Ring
Kommt ein Mann täglich
Wie ein wie heißen die
Will mich Kindlein wiegen
Streichelt über meine Wange denk ich
Mörder du Dieb Sie lassen Sie das
Bitte weitermachen unablässig
Riech ich nach Arnika alte Frau
Rufen sie mir zu ich frage sie
wen meint ihr damit
Steh ich nackt in der Auffahrt
Hab vergessen

© Nora Gomringer
from: Morbus
Dresden: Voland & Quist, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ESQUECI-ME

portuguese

Esqueci-me
De nomear como as ruas
as coisas sobre as quais as chávenas
Nas prateleiras lá atrás à entrada
Estou nua
Com o cabelo solto uso o teu anel
Vem um homem diariamente
Como um como é que se chama
Quer embalar-me como a um bebé
Acaricia-me o rosto acho eu
Assassino seu ladrão por favor deixa-me
Continuar sem interrupção
Cheiro a arnica mulher velha
Gritam eles eu pergunto-lhes
a quem se referem
Estou nua à entrada
Esqueci-me

Traduzido por Gonçalo Gonçalves
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

Riesen

german | Nora-Eugenie Gomringer

In Gradzahlen ahnt die Welt,
wo ihr zu finden.

Es fällt kein Licht
In eure Tiefen ein.

Ich kenne Dichter, die den Moment beschrieben,
als sie in eure tellergroßen Augen sahen.

Man sagt, die Augen ließen tief in Seelen blicken.
Ich weiß nicht, will ich eure Seelen sehen?

Man sagt, ihr wärt wie Vögel unter Wasser,
jedoch verschwiegen und trotz der Schnäbel

nicht gefiederter, mehr umarmender Natur.
Und eure Liebe währte mindestens

Den einen Tauchgang lang, bis kleinste Bläschen
großen Walen dort entstiegen

wo eure Messer zwitscherten.

© Nora Gomringer
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Gigantes

portuguese

Em graus o mundo adivinha
onde vos encontrar.

Não entra luz
nas vossas profundezas.

Conheço poetas que descreveram o momento
em que olharam para os teus olhos, do tamanho de pratos

Dizem que os olhos veem as profundezas das almas.
Não sei, será que quero ver as vossas almas?

Dizem que vocês são como pássaros debaixo de água,
mas calados e apesar dos bicos

não plumados, de natureza mais acolhedora.
E o vosso amor durou pelo menos

o instante do mergulho, até que as mais pequenas bolhas
de grandes baleias emergissem

onde as vossas facas piassem

Traduzido por Gonçalo Gonçalves
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.