Noor Kanj  (نور كــنــج)
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: german to: arabic

Original

Translation

So Augenweide Achsen [Gibt man jeder Stufe um Stufe...]

german | Sandra Burkhardt

Gibt man jeder Stufe um Stufe eine weitere hinzu,
erreicht man eine Ebene aus glänzend-glatten Steinen.
Ihr Muster weist Schneisen tief in den Wald hinein,
wo sie am letzten Punkt sich schneiden. Man legt
das Lineal an, weil man beim Schlendern zu oft stolpert:
Die eingesetzten Steinformen erheben und senken sich
um wenige Zentimeter. Schichten unendlicher Schnitte
werden denkbar, und die Frage, ob sich der Stein
beim Stolpern abtrage, sich langsam begradige.
Man betrachtet die Terrasse als blicke man zurück.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

صناعة البهجة

arabic

لو جمعت درجة الى درجة هناك
تصل الى طبقة مرصوفة بحجارة لامعة وملساء،
حيث تتقاطع مع بعضها في نهاية الغابة عند نقطة،
ولأنك تتعثر بالمشي هناك تضع مسطرة وتقيس الفراغ فيما بينها بالسنتيمتر
احجار منخفضة واخرى مرتفعة
تعتقد أنه بإمكانك تعديلها لتتلاءم مع دقة المشهد
او ربما الحجر نفسه من سوف يفعل مع الزمن
وكأنك ترى المشهد بأكمله دون أن ترجع الى الخلف.

Translation into Arabic by Noor Kanj
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019

So Augenweide Achsen [Bei den Bildstaben gelandet...]

german | Sandra Burkhardt

Bei den Bildstaben gelandet, macht man sich keinen Reim.
Wie Fliesen liegen sie an einer Treppe an, doch zieht man die
zur besseren Betrachtung glatt, bleibt keine Haftung.
Was nutzt der Plan aller Staben in paralleler Lage
zum jeweiligen Untergrund, wenn Treppen Stufen haben?
Kann man von Fehlstellungen reden, wenn sich alles
anpasst und in entsprechend krumme Haltungen begibt?
Stellt man sich dumm oder quer? Die Antwort bleibt,
wie immer, allgemein: Weder noch! Denn zusammen
ergibt alles eine Summe und Summanden gibt es viele.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

صناعة البهجة

arabic

(حرف_ صورة)
أعجز عن الفهم
حرف_ صورة
 الذي بدوره يكسو الدرج نفسه
تفكر حينها أن تبسط الدرجات لترى حرف _صورة كاملا أمامك
لكن لو بسطته ما الذي يؤكد أن الدرج يبقى درجاً
محافظاً على دوره؟
ما الجدوى من ذلك؟
ما هو الخطأ؟ وما هو الشكل الصحيح؟
عندما تفعل ذلك هل تبدو غبيا"؟ أو مُتغابياً
الجواب يبقى
كما دوما" في الجمع
لا هذا ولا ذاك
لأنهم معاً.
كل شيء يعطي جمعا
والجموع كثيرة.

Translation into Arabic by Noor Kanj
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019

So Augenweide Achsen [Weit reicht vom Zaun aus...]

german | Sandra Burkhardt

Weit reicht vom Zaun aus gesehen der Weg eines Falles –
so wie das Auge – und Buchsbäume erstrecken sich
entlang des Beckens. In ihnen ist die Ordnung hergestellt.
Von vorn bis zum Ende des Geländes die Bewegung
der in Paaren aufgestellten und frisierten Büsche.
Man erkennt den gemeinsamen Gedanken von Verliebten,
sich küssenden Figuren, den zweier Flamingos,
zweier Eier und Kugeln, den eines rechten Winkels,
einer Hecke, eines Buchs. Man buchstabiere „Buchs“,
ohne beim Staben S zu landen, S wie Stab und Symmetrie.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

صناعة البهجة

arabic

في الطريق
يصل الجدار الممتد من بعيد، مشهدا يشبه فكرة تمتدُّ على طول مجرى المياه التي تقطع المكان المنظم
من بدايته حتى نهايته
إلى أن تصبح الشجيرات تمثل نفسها:
أزواجا من البيض
أزواجا من الفلامنكو
أزواجا من الأشخاص
من طريقة تقليمها
ندرك أنهم فكرتنا عن الأحباب
شجرة_ شُجيرة
هي نفسها قبل ان يدخل حرف الياء والذي أيضا بدوره يغير شكلها
يمين شجيرة
يسار شجرة

Translation into Arabic by Noor Kanj
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019

So Augenweide Achsen [Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack...]

german | Sandra Burkhardt

Dann eilt bei jedem Tritt ein Klick-Klack den Schritten voraus
bis vors Bassin, auf dessen Fläche man blickt. Mit treibenden
Blättern belegt erscheint das eigene Gesicht und neigt es sich,
bleibt es doch platt, so als habe man die Tiefe abgeworfen.
Dem nicht genug, aus ihr lockt etwas einen Fisch
und beide Augenpaare treffen sich, legen sich ineinander,
um durch sich hindurch nur noch den anderen zu sehen.
Aus welcher Richtung ist das Bild nur zu betrachten, um
nicht nur Schicht um Schicht sichtbar zu machen? Denn auch
vom Grund aus gesehen legt sich Wasser als Hülle um alles.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

صناعة البهجة

arabic

كلك، كلاك (صوت الخطوات).
الصوت يسبق الخطوة
أماما"،
  تنظر الى ماء البركة
اوراق ناعمة تطفو على وجهها
 بدورها تنظر نحوك وتميل دون أن تفعل ذلك حتى.
كأنك ترمي نفسك في العمق و ليس ذلك فقط،
شيء منها يجذب سمكة وتلتقي في اللحظة نفسها العيون، تستقران في بعضها البعض
وترى من خلاله الأخر فقط
من أي اتجاه يجب أن ننظر؟
حتى يكون بالإمكان أن تُرى الطبقات كلها في الوقت نفسه؟
لأنه حتى عندما ننظر من القاع ذاته تبدو المياه كقشرة تغلف كل شيء.

Translation into Arabic by Noor Kanj
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019

So Augenweide Achsen [Und fragt sich unten:]

german | Sandra Burkhardt

Und fragt sich unten: Wer hat diese Hecke geschnippelt,
und sie angehoben, sodass sie, wohin man schaut,
den Blick verstellt? Man kommt nicht drum herum, nun
über Ebenen zu grübeln: Als ließe sich, mit einem Griff,
das Quadrat zum Kubus heben. Als ließe sich niemals anders
als senkrecht zum Boden gehen und parallel zu ihm sehen.
Als rücke entlang der Hecken das Becken ab, als schiebe man
alles vor sich her. Als befänden sich alle Ecken hier
und Punkte in der Ferne in Wahrheit an derselben Stelle.
Und dann tritt man nach all den Treppen doch geradeaus.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

صناعة البهجة

arabic

تسأل نفسك،
من قلّم الجدار، من حدده ورفعه، وجعل من المستحيل الالتفاف حوله أو مجرد التفكير في تلك الطبقات المتراكمة،
كما لو بالإمكان بحركة يد أن تُرفع تلك الطبقات ليتحول المربع الي مكعب!
وكأنه لم يتح أن يعبر محاذاتها والنظر إلا بموازاتها!
كأنك تقدم كل ما أمامك الى الامام
كأن كل شيء مجتمع في مكان واحد وتتابع من بعدها كلها المسير. 

Translation into Arabic by Noor Kanj
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019

So Augenweide Achsen [Schnäbel kichern in Chören]

german | Sandra Burkhardt

Schnäbel kichern in Chören und richten ihre Spitzen
auf die Treppe. Knöcheltief steht man im bunten Teppich
und watet los, schiebt sich den Piepsern gehorchend
zum obersten Absatz und blickt hinab: Ein Wasserlauf,
der sich zieht und zieht, links wie rechts die Spiegelung
desselben Ufers. Diese Harmonie traut man den eigenen
Augen nicht zu. Schielt man? Geht man auf und ab?
Wie sind die Stufen gelegen? Am Horizont ein Punkt, eine kleine
Erhebung. Stellte man an dieser Stelle einen Spiegel auf,
auch neben jedem Baum, was bliebe zu sehen? Man trippelt.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

صناعة البهجة

arabic

على العتبة تزقزق وتوجه مناقيرها نحو الدرجات
تغرق حتى كاحلك وأنت تسير على السجادة الملونة هناك بينما الأصوات من تقودك نحوها.
جدول مياه وتنعكس، تمتد يمنة ويسرة، وترد آخرها على أولها، بهذا التناسق والانسجام كله تكذب رؤيتك،
أعليك تصديق كل ما تراه؟
تصعد ام تهبط؟ كيف تبدأ الدرجات؟
،،
في نهاية المكان مرتفع صغير تفكر أن تنصب فيه مرآة وبجانب كل شجرة حولك، مرايا هنا، مرايا هناك.
اين الصورة الأصل؟
ما الذي يبقى لتراه؟
تترنح...

Translation into Arabic by Noor Kanj
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019

So Augenweide Achsen [Als stünde man am französischen Fenster]

german | Sandra Burkhardt

Als stünde man am französischen Fenster, mit Schiefblick
auf etwas, das sich ausdehnt wie ein Spielbrett mit Feldern.
Vorn noch feinst bestickt mit kleinsten Partikeln, getrimmten Tribals,
reichen die Schneisen bis weit hinein in die gereihten Wälder.
Hinten spreizen sich die Fäden zu Strängen. Soll man ziehen?
Man steht da, versunken in die Betrachtung einzelner Kacheln
als Kammern, ihrer Einrichtung als feine Uneinheitlichkeit:
Küchen, Bibliotheken und Bäder. Man schwindelt und kippelt,
so als fliege man aus dem Fenster und verursache einen Abklatsch.
Man wird es gleich tatsächlich öffnen und Vogelstimmen hören.

© Sandra Burkhardt
from: wer A sagt
Frankfurt am Main: gutleut verlag, 2018
Audio production: Haus für Poesie, 2019

صناعة البهجة

arabic

كأنك تقف في غرفة مُسقطاً نظرك من نافذتها على مشهد كأنه لوحة مطرزة، مربعات، دقيقة مزخرفة، مشذبه استطالت واتسعت، ممراتٌ شُقّت هناك وابتعدت على مرأى منك.
خيوط تفرقت، تشعّبت وكلّما أطنبت النظر صار المشهد البعيد متوحشاً الى أن تنشد جميعها،
أعليك ان تَسحبها أم أنْ تُجرّ خلفها؟
 تقف هناك متأملا كلّ بلاطة، الى ان تبدو لك كغرف تأثثت
مطابخ
مكاتب
حمامات
تدوخ، تتوه من رؤيتها، وتقع مُحدثا" أثرا لو فتحته ستسمع صوت زقزقات العصافير!

Translation into Arabic by Noor Kanj
translation workshop Nahost trifft Europa — poesiefestival berlin 2019