Wanda Heinrichová
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: german to: czech
Original
Translation
[IN DER EILE des Schreibens]
german | Hans Thill
IN DER EILE des Schreibens kamen von den
Toten die tatenlos auf dem Felsen sitzen
solche mit Taschenlampen solche in
Affenform und redeten durch das Jammern
der Frauen hindurch und schielten
aus den perlengestopften Augenhöhlen
aßen kaltes Fleisch und wischten sich den Mund
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde
[VE SPĚCHU psaní přicházeli od]
czech
VE SPĚCHU psaní přicházeli od
mrtvých kteří nečinně seděli na skalách
ti s baterkami ti v podobě
opic a mluvili skrze nářek
žen a šilhali
z očnic nacpaných perlami
jedli studené maso a otírali si ústa
Hälfte des Lebens
german | Hans Thill
Er ging jetzt klirrend wie auf
Tassen kleidete sich bunt nach Art
der Steppentiere die in seinem Innern
reißaus nahmen
Seine Haut war trockener geworden
knarzte im Schritt. Essend füllte
er seine sandigen Eingeweide
während die Gürtellinie langsam
Richtung Kehlkopf stieg
ging er auseinander in zwei
gleichschwere Teile die sich in der
Mitte eines Längsschnitts trafen
Der eine knatternd und vollgetankt
der andere bereits ausgeräumt
wie ein Maul das im Schlaf
die eigenen Zähne frißt
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
Polovice života
czech
Šel teď řinčivě jako po
šálcích oblékal se pestře na způsob
stepních zvířat která se v nitru
dávala na útěk
Jeho kůže byla sušší
za chůze vrzala. Jedl a plnil
své písčité útroby
zatímco mu linie pasu pomalu
Stoupala směrem k hrtanu
rozpadal se na dvě
stejné části co se setkávaly
v ose podélného řezu
Jedna rachotící a s plnou nádrží
druhá již vyklizena
jako tlama jež ve spánku
požírá vlastní zuby
Eisenzeit
german | Hans Thill
1. wir essen die Abfälle der Mannschaft
auf dem Weg zur Arbeit
2. unsere Fäustlinge ziehen wir — Daumen nach oben —
über den aufgerauhten Asphalt
3. die Weiber kommen aus der Fabrik
bei ihnen Handwerker
mit Knüppeln aus Kirschholz
4. einige von uns verkaufen Erdnüsse
andere tragen bis zu drei Tortenesserinnen
5. mit ihren Feldstechern betrachten die Grenzer
unsere Mädchen die wie angeschwemmt
in den Algen liegen Gurkenscheiben
auf dem Gesicht
6. der Qualm der Deponie
riecht nach uns Götterschmieden
from: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
Doba železná
czech
1. jíme odpadky mužstva
na cestě do práce
2. své palčáky táhnem – palci nahoru –
po zvlněném asfaltu
3. ženské se vrátily z továrny
u nich řemeslníci
s klacky z třešňového dřeva
4. někteří z nás prodávají buráky
jiní nesou až tři polykačky dortů
5. polními dalekohledy pozorují hraničáři
naše holky které jako naplaveny leží
v mořských řasách s kolečky okurek na obličeji
6. čoud ze skládky je
cítit námi kováři bohů