Leonard Schwartz 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: persian to: english

Original

Translation

انگشتها لب مرز‌

persian | Fatemeh Shams


[در اتاق عمل]

تصویر شفاف استخوان‌های به هم زنجیرشده از تمامی زوایا؛ نیمرخ، سه‌رخ، تمام‌رخ‌‌ انگشتانی که از واقعیتشان کشیده‌ترند
تهی‌ از تمام‌ خطوط قابل شناسایی‌
کز کرده‌ و از نگاه مستقیم به دوربین طفره رفته‌اند. 

جراحان در شکار خرده‌شیشه‌های لجوج سمج خطوط مدور را سر می‌برند
 من در فکر آخرین مرزی هستم که خطوط در هم تنیده انگشتانم فاتحانه از آن‌‌ عبورم دادند

حالا زندگی با خطوط‌ مدور سر بریده و در هم ریخته چگونه خواهد بود؟ 

به چه دردی می‌خورند تاریخ‌ها و یادآوری‌ها وقتی راهی برای لمسشان نمانده است؟
با این حجم بی‌حس و کوک‌های نامرتبی که گوشت و رگ و پوستم را به زحمت به هم آ‌ورده‌اند‌
 از این زاویه نمی‌شود با اطمینان نوشت
باید جایم را عوض کنم
 دستم زیر ساطور جراحان خواب رفته است و خواب می‌بیند

یاد تکه شیشه رهگذری می‌افتم که گاهی زیر پوستم راه می‌رفت، قدم می‌زد، دستی تکان می‌داد و می‌رفت تا فردا.


[در ریکاوری]

چشم‌هایم را باز نگه داشته‌اند این چراغ‌های عریض و طویل
سعی می‌کنم به پرستار بفهمانم که اسمم را از یاد نبرده‌ام
انگلیسی در دهانم لق می‌زند، لب می‌زند، می‌شُرد، مثل کودکی که از ترس شاشش می‌ریزد.
به پرستار می‌گویم: ابتذال و بخیه شبیه همند، کارشان دوختن تهی‌هاست به یکدیگر.
دوباره اسمم را می‌پرسد
می‌گویم ما همه لکنت زبان گرفته‌ایم: انگشت، عکس رادیولوژی، بخیه‌ها، پلیس‌های لب مرز، ماشین شناسایی هویت.
بعد اسمم را می‌گویم.
 و دست راستم را بالا می‌آورم‌؛ انعکاس نور روی لایه‌های  باند سفید چشمم را در می‌آورد.
 انگشتم سر‌ جایش است. 

© Fatemeh Shams
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Finger in the Operating Room

english

They had to remove it and off we went:
A transparent image of bones chained together;
Half face, three-quarters, full face of the fingers stretched out,
     fingers without recognizable lines,
isolated, evading the purpose of the camera, its direct focus.

In their search for obstinate glass shards, the surgeons behead the whorls.
Now I’m thinking about that last border, 
How the maps of beheaded whorls
triumphantly helped me cross.
Under the surgeons’ scalpel my hand is dreaming.
Stopped as an “unrecognized alien.”
The lines were faded,
So was my identity.
That unfeeling mass of muddled stitches on my middle finger
Offended the border official.

These lights have kept my eyes wide open
how many hours?
I haven’t forgotten my name
But the nurse doesn’t believe me.
English has gone loose in my mouth,
It overflows, a child who wets herself. 
The nurse asks my name again,
we all suffer from stuttering, I say.
A finger, a radiology image, 
border officers, identification machines.
I tell her my name,
she doesn’t hear me,
I cannot see my finger. 
Light’s reflection on the layers of white bandage blinds me.
Your finger is as it should be, she says.


translated by Fatemeh Shams and Leonard Schwartz



- - - - - - alternative translation - - - - -

Fingers at the Border

[In the Operating Room]

The transparent image of bones chained together from each corner;
Half face, three quarters face, full face of the fingers that are stretched out more than in reality, fingers without any recognizable lines,
secluded, they evaded the camera’s purpose, its direct focus.

In their search for obstinate recalcitrant glass shards, the surgeons behead the whorls
I’m thinking of the last border, when the intertwined whorls on the tip of my fingers triumphantly helped me cross.

Now how is life going to be with these beheaded, chaotic whorls?

These dates, these reminders are good for nothing, when no way is left to touch them
with this unfeeling mass, these muddled stitches, that struggle to bring my flesh and veins and skin together,
From this angle it’s not possible to write with any confidence
I have to change places
Under the surgeons’ scalpel my hand has gone sleep and is dreaming

I remember a traveling glass splinter that sometimes walked under my skin,
that wandered, and waved, and went off till tomorrow.


[In the Recovery Room]

These long wide lights have kept my eyes wide open
I try to make the nurse understand that I haven’t forgotten my name
English has gone loose in my mouth, it’s brimful, it overflows, like a child who wets herself out of fear. I say to the nurse, “absurdity and stitches are similar, they both stitch the voids together”.
She asks my name again
I say, “We all suffer from stuttering: a finger, a radiology image, stitches, border officers, identification machines”.
Then, I tell her my name.
And raise my right hand; the light’s reflection on the layers of the white bandage blinds me.
My finger is as it should be. 

Translated by Dick Davis
From: Fatemeh Shams: When They Broke Down the Door: Poems. (bilingual collection, persian - english). Washington DC: Mage Publishers, 2016