Sandra Burkhardt
Translator
on Lyrikline: 14 poems translated
from: montenegrin, arabic to: german
Original
Translation
hideMyAss
montenegrin | Jana Radičević
svakom objektu daje se ime
ponekad i više imena
izbjegavam riječ smiraj
mami me
u podrumu ima tri pune kante čistog glicerina
Džon Voters kaže
if you go home with somebody, and they don’t have books….
don’t look Bandersnatch with them
Kerol likes this
reći ću ti o čemu je riječ Džone
ova zemlja ne postoji
postoji privatna farma
mi smo kokoške iz kulture
povezuj, Džone, povezuj
vječiti strah da je
neko
nekad
negdje
možda i srećan
i tako ležiš
i može svašta da se desi
osim manjih kozmetičkih prepravki
pheromone hotbox // netflix and chill
upotreba je kompulsivna
toliko da je postala opterećujuća fetišizacija kultura
a sav seks je stvaran, nesimuliran
keep your browsing history private
from: ako kažem može postati istina
Kikinda: Partizanska knjiga, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
hideMyAss
german
jeder gegenstand wird benannt
manchmal auch mehrfach
ich meide das wort abendstille
es lockt mich
im keller stehen drei volle eimer reines glycerin
John Waters sagt
if you go home with somebody, and they don’t have books…
don’t watch Black Mirror: Bandersnatch with them
Carroll gefällt das
ich sag dir, worums geht, John
dieses land existiert nicht mehr
es gibt einen privatbauernhof
wir sind zuchthühner
verbinde das, John, verbinde
diese ewige angst, dass
irgendjemand
irgendwann
irgendwo
vielleicht auch mal glücklich ist
also liegt man da
und alles kann passieren
kleinere kosmetische anpassungen, ansonsten
pheromone hotbox // netflix and chill
zwanghafter gebrauch
bis zur belastenden fetisichisierung von kultur
und aller sex ist echt, statt simuliert
keep your browsing history private
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
الظّمأ الذي مرّ في بالِ الطائر
arabic | Galal Alahmadi
ما أخذتْه الرّيحُ
لا نستردّه بالعصافير
وما سقطَ عن الشّجرة
لم يعد للشّجرة
صار حتّى غريباً عن اسمها
صار حزناً لشيءٍ آخرٍ!
هكذا تكتشفينَ
أنّ ريشةً في جناح طائرٍ
صارتْ قلماً
القلم الذي لم ترجعيه لي
صار ميداليةً
الميدالية التي أهديتِها الغريبَ.. صارتْ كابوساً يفترسُ قلبكِ
كلّما سمعتِ جلبة مفاتيح
تصطكّ
خلفَ بابٍ.
وأنتِ تقرئين هذا الكلام
ستشعرين بالظّمأ
الظّمأ الذي مرّ
في بال الطّائر
لحظة بندقيّـةٍ ,
بعد ثلاث دقائق
سأرمي رأسي للفراغ
وأقول
لمن هذه القصيدة ؟!
...
باتَ من الواضح الآن
أنّهُ عندما أموت
لن أفكّر
بكِ.
from: السعودية
Der Durst, der dem Vogel durch den Kopf ging
german
Was der Wind mitnahm
bringt man mit Vögeln nicht zurück
und was vom Baum fiel
kam nicht zurück zum Baum
selbst dessen Namen ist es fremd geworden
eine Trauer für etwas anderes.
So findest du heraus
dass eine Feder im Flügel des Vogels
zum Stift geworden ist
derselbe Stift, den du mir nie zurückgegeben hast
wurde eine Medaille
dieselbe Medaille, die du einem Fremden schenktest… wurde ein Albtraum, der dein Herz frisst
jedes Mal, wenn du das Klimpern der Schlüssel hörst wie das Knirschen
hinter einer Tür.
Während du diese Worte liest
wirst du Durst verspüren
denselben Durst, der dem Vogel durch den Kopf ging
im Moment des Gewehrs -
In drei Minuten
werde ich meinen Kopf ins Nichts werfen
und sagen
Für wen ist dieses Gedicht?
…
Schon jetzt ist klar:
Wenn ich sterbe
werde ich nicht
an dich
denken.
(المتلصّص)
arabic | Golan Haji
من ثقبين في قلبِ الشجرة
ينظرُ إلينا الضوء
مثل طفلٍ يلهو بالصور
اسمهُ الموت،
ويرى كيف اقتُلِعتِ الزهور
فاقتلَعتْ جذورُها عظامنا.
في مدنٍ شُيَّدت من أصواتِ الموتى
أمكنةٌ لن ندخلَها لأنها مثلنا
بعيدةٌ مكروهةٌ رخيصة،
أرقامٌ ترفعُ رؤوسَها وتفسدُ الأحاديث؛
كنا غُرَفاً على سطحِ العالم
بناها الضوءُ من الصمت
يستأجرها طلبةٌ وعمّالُ بناءٍ مفلسون،
وتظلّلها دائماً
كلماتٌ كثيرةٌ وسخة.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Verstohlen
german
Durch zwei Löcher im Herzen des Baums
schaut das Licht uns zu
wie ein Kind, das mit Bildern spielt
und Tod heißt
das sieht, wie die Blumen ausgerissen wurden
ihre Wurzeln rissen unsere Knochen mit sich
In Städten, errichtet von den Gebeten der Toten,
Orte, die wir niemals betreten, denn wie wir sind sie,
entlegen, verhasst und billig
Zahlen, ihre Köpfe hebend, um Gespräche zu ruinieren
Waren wir Verschläge auf dem Antlitz der Welt
vom Licht gebaut aus Schweigen
gemietet von Studenten und Bauarbeitern ohne Geld
immer beschattet
von vielen schmutzigen Wörtern.
(فقّاعة)
arabic | Golan Haji
القصة ألمٌ لا يُحكى في قصةٍ لا تُحْكى.
وكلما وصفتُ محوتُ ما أحسّ.
لم أنظرْ بعينيّ فلم أرَ سواي،
أرى ما أفهمه فلا أراني ولا أرى أحداً.
مَن لمسني انتهكني.
أرّقني ما هَدهدني.
وأينما جلستُ تجذّرتُ
أحدّقُ في الأسى
فتبدو المغادرةُ أشقَّ من الوصول
وندمُ عينيّ لا يكفي لينيرَ طريقَ الرجوع.
أسأنجو من النجاة؟
ماذا سيجري
إذا سافرتُ
وعضضتُ حبلَ الصبر
وتسوّلتُ وجُننتُ في بلادِ الآخرين؟
ترمّلتْ يدي اليسرى.
ورائي، ثمة مَن ينظرُ إلى يدي اليمنى:
يد محطَّمة أصابعُها لم تُمسّ
تحبو أمام شفاهِ المتكلّمين الممزَّقة.
كثُرَ المتنصّتون فكثُرَتْ كالترّهات زلاتُ لساني
ثم تغاضوا وأنقذوني لكي يحتقروني.
سُئلتُ رأيي فتبخّر كتأتأةِ المذنبين،
ثرثرتُ كَمَنْ يتعرّى
وتشبّثتُ بالهواء تشبُّثَ الغريق بشَعرة.
اتُّهِمتُ، صمتُّ أو نطقت،
ولغتي التي تباطأتْ واختلّتْ
كفقّاعةٍ فسُدَ هواؤها
فقأتُها بذروةِ أنفي.
لُوحقتُ في أوهامي،
وتلاشتْ نقودي، فجأةً كالمجرمين،
فتكرّر إفلاسي وما تلاشى خوفي:
أخافني مَن رأيتُ وما رآني
ما يفضحُ الرسائل
ومَن يشدُّ أذني
لأعيشَ واقفاً على رؤوسِ أصابعي
أخافني وأخفاني
الغاضبون والمذعورون والساخرون والوشاة على الدرّاجات
ودفعني إلى حتفي
ما نسيتُ ومَنِ التقيتُ
فصدّقتُ ما يُقال
ثم صدّقتُ ما لا يُقال
فانطَلَتْ عليّ كلُّ الحيل
وظلّ خطأي خطأ لم يُغْتَفَرْ
ولم يحدُثْ شيءٌ في حياتي التي تنقضي
لم تحدُثْ حياتي.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
(Blase)
german
Die Geschichte ist ein unerzählbarer Schmerz in einer unerzählbaren Geschichte
Und jedes Mal, wenn ich beschreibe
Hebe ich, was ich, fühle auf
Ich sah nicht mit eigenen Augen und niemanden außer mich selbst
sehe, was ich verstehe, sehe mich nicht und niemanden sonst
Wer mich rührte, hat an mir gerührt
schlaflos ließ mich, wer mich wiegte
Und wo ich saß, schlug ich Wurzeln.
Ich starre in die Trauer
So sieht das Verlassen schwerer als das Ankommen aus
Und das Bedauern in meinen Augen reicht nicht, um den Rückweg zu leuchten.
Werde ich das Überleben überleben?
Was wird passieren
Wenn ich reise
Wenn ich den Geduldsfaden durchbeiße
Wenn ich bettle und verrückt werde in den Ländern der Andern?
Meine linke Hand verwitwet
Und hinter mir ist wer, der auf meine rechte schaut:
Gebrochen, doch die Finger unversehrt
Krabbelt sie vor den zerrissenen Lippen der Sprechenden
Die mich belauschen, sind viele geworden, so hab auch ich mich vermehrt, wie der Quatsch,
Ausrutscher meiner Zunge
Und sie habens überhört, mich gerettet, um mich verachten zu können
Ich wurde nach meiner Meinung gefragt und sie verdampfte wie das Murmeln der Schuldigen,
Habe gelabert wie man strippt,
wie der Ertrinkende nach Haar griff ich nach Luft
wurde angeklagt, ob ich schwieg oder sprach
Und meine Sprache, die langsam geworden taumelte
Wie eine Blase, deren Luft verdirbt
Ich hab sie mit meiner Nasenspitze platzen lassen.
In meiner Einbildung wurde ich verfolgt
Mein Geld löste sich auf, so plötzlich wie Verbrecher
Meine Pleite wiederholte sich, meine Angst verflog nicht.
Ich fürchte, den ich sah und der mich nicht sieht
was die Briefe enthüllt
Und der mich an den Ohren zieht,
Sodass ich auf Zehenspitzen lebe.
Sie jagen mir Angst ein, überdecken mich
Die Wütenden, Panischen, die Spötter und Verleumder auf Rädern
In den Tod gestoßen hat mich
Was ich vergaß und wen ich traf
Ich habe geglaubt, was gesagt wurde
Und dann hab ich geglaubt, was nicht gesagt wurde
Bin in jede Falle getappt
Mein Fehler bleibt ein unvergebener
Und nichts in meinem Leben, das vergeht, geschieht.
Mein Leben ist nicht passiert.
banana bread
montenegrin | Jana Radičević
mikrobiologije, građanska vaspitanja i zdrave stilove života kao i do sad, da popune norme
majka je stavljala kristalni šećer u poklon sa vjenčanja i pretvarala ga u prah
sve sam osjetljivija na upotrebu prošlih vremena
bosiljak tamjan i mirta savršeno idu uz mediteransku kuhinju
sa ajfelovog tornja odjednom je počela da pada lula, rene je odozdo nešto uzvikivao
jedva se čulo cup cup cup cup
from: ako kažem može postati istina
Kikinda: Partizanska knjiga, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
banana bread
german
mikrobiologie, staatsbürgerkunde und gesunde lebensweise wie gehabt, um das soll zu erfüllen
mutter gab kristallzucker in ihr hochzeitgeschenk und verarbeitete ihn zu pulver
ich reagiere immer empfindlicher auf den gebrauch der vergangenheitstempora
basilikum weihrauch und myrte passen perfekt zur mediterranen küche
eine pfeife begann plötzlich vom eiffelturm zu fallen, rené rief irgendwas von unten
man hörte kaum klack klack klack klack
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
sufliramo u etar
montenegrin | Jana Radičević
jednom godišnje tata otpušava umivaonik
četiri žene, to je mnogo dugih dlaka
izvlači ih kao sidro
i svaki put
tone tone tone
u Jordanu djecu uče da plivaju u Mrtvom moru
nas bacaju u prvi potok
deda se srušio dok je kosio travu
kosačica je nastavila da brunda i zakucala se u ogradu
dok sam ja spavala
from: ako kažem može postati istina
Kikinda: Partizanska knjiga, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
wir soufflieren in den äther
german
einmal im jahr reinigt papa den abfluss
vier frauen, das sind viele lange haare
er zieht sie heraus wie einen anker
und jedes mal
sinkt er sinkt er sinkt er
in Jordanien lernen die kinder das schwimmen im Toten meer
uns wirft man in den erstbesten bach
opa klappte beim rasenmähen zusammen
der rasenmäher brummter weiter und prallte gegen den zaun
während ich schlief.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
kad već ja ne radim to što treba nemoj ni ti
montenegrin | Jana Radičević
brz i razmetljiv kao džez
hlorofil u listu počinje da se razlaže
nečistoće prodiru i list mijenja boju
u bazi se stvara sloj plute
na tom mjestu se list odvaja
otpada ostavljajući ožiljak
vječite priče o ljubimcima i djeci
to je sasvim u redu
vjerovali smo u mnogo različitih bogova
neki od njih su bili lokalni
dolazi do blagog pjenušanja
i budi šik tamo
ja sam uvijek šik
one
otkriju
izoluju
unište
plavo
platno
vezujemo za iluziju
ili klajna
podvodna struktura
trebamo metadinamičke oklope
djeluje kao stimulativ
ubrzava f-je i procese
manje prolaznika
manje poznanika
manje biti eksponiran
manje neželjenih dejstava
ljudi mogu da žive sami jer su sada finansijski nezavisniji nego ranije
papile su grubo golicanje pri igranju s ljubimcem
muški i ženski princip se razlikuju
from: ako kažem može postati istina
Kikinda: Partizanska knjiga, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
wo ich schon nicht das richtige tue, tu du es auch nicht
german
schnell und prahlerisch wie jazz
beginnt das chlorophyl sich im blatt zu zersetzen
schmutz dringt ein und es verändert seine farbe
am blattansatz entsteht eine korkschicht
dort löst sich das blatt
und fällt ab, hinterlässt eine narbe
unendliche geschichten über haustiere und kinder
das ist vollkommen in ordnung
wir haben schon an verschiedenste gottheiten geglaubt
einige von ihnen lokal
es beginnt leicht zu schäumen
sei schick dort
ich bin immer schick
sie
entdecken
trennen
zerstören
blaue
leinwände
verbinden wir mit imagination
und Klein
unterwasserstrukturen
wir brauchen metadynamische panzerungen
das wirkt stimulierend
beschleunigt die funktionen und prozesse
weniger passanten
weniger bekannte
weniger auffallen
jetzt kann man alleine leben, weil man finanziell weniger abhängig ist als früher
zungenpapillen, grobes kitzeln beim spielen mit dem haustier
das männliche und das weibliche prinzip unterscheiden sich
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
mušmule
montenegrin | Jana Radičević
mrve na stolu i mrve u džepu
perjani jastuk ne pereš
mrve na stolu i mrve u džepu
perjani jastuk ne pereš
staviš ga na sunce i sunce izvuče iz njega nečistoće
trčimo bosi po pokošenom sijenu
dijete ispušta helijumski balon
dugo ga pratimo pogledom
dijete pa balon pa dijete
slamke bodu našu kožu
ležimo i brojimo bijele linije na nebu
živimo u skladu
nećemo se vratiti gradu u kom tramvaji sporo klize
juče je iz česme izašla čovječja ribica
brčkala se u lavabou dok je moje prisustvo nije ubilo
to se dogodilo kad sam se skidala da bi fotografisao moje ključne kosti pored drveta koje je pojela slana
rekao si, nijanse se savršeno uklapaju
jurimo kokoške po dvorištu s plastičnim kesama u rukama
one misle da svima padne mrak kad se njima smrači
from: ako kažem može postati istina
Kikinda: Partizanska knjiga, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
mispeln
german
krümel auf dem tisch und krümel in der tasche
das daunenkissen wäscht man nicht
man legt es in die sonne und die sonne bleicht die flecken aus
barfuß laufen wir über gemähtes heu
das kind lässt den heliumballon los
und mit dem blick folgen wir ihm lange nach
dem kind dann dem ballon dann dem kind
halme stechen in unsere haut
wir liegen da und zählen weiße linien am himmel
leben im einklang
und kehren nicht mehr zurück in die stadt, wo die straßenbahnen langsam dahingleiten
gestern kroch aus dem wasserhahn ein grottenolm
es plätscherte im waschbecken bis meine anwesenheit in umbrachte
das war, als ich mich auszog damit du neben dem baum, dem der frost zugesetzt hatte, meine schlüsselbeine fotografieren konntest
du warst der meinung, die farbtöne passten perfekt zueinander
mit plastiktüten in den händen jagen wir die hühner über den hof
die glauben, alles würde dunkel, wenn es ihnen graut
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
dijalog
montenegrin | Jana Radičević
treba prepustiti drugima da pišu i stvaraju, oni će to bolje
obično ide lakše bez osjećaja odgovornosti
još imam vremena da se predomislim
da im prepustim sve
da, ta stvar s pisanjem, nema ugovora, ništa, sem riječi
from: ako kažem može postati istina
Kikinda: Partizanska knjiga, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
dialog
german
man sollte das den anderen überlassen, schreiben und schaffen, die können es besser
für gewöhnlich gehts leichter ohne verantwortungsgefühl
ich habe noch zeit, mich umzuentscheiden,
ihnen alles zu überlassen
ja, diese sache mit dem schreiben, kein arbeitsverhältnis, nichts, nur das wort
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
kada se navikneš, biće ti bolje
montenegrin | Jana Radičević
mnogo književnog dara // velike kulture // sjajno pamćenje
možeš da pitaš, pokušaću da ti odgovorim
kad bih imala nešto čime bih mogla
da prodrem u vaginu, išlo bi bolje
možeš da kažeš, pokušaću da ne zaboravim
o čemu smo ono pričale
multiple choice questions
učenici samo zaokružuju tačan odgovor među ponuđenima, ne moraju ga isisati iz malog prsta
takvo nam je stanje u zemlji
ljudi oduvijek vole predstave
ipak treba, kao što piše na svakom drugom bankomatu, rukom zagraditi tastaturu s brojkama PIN-a
minimum za preživljavanje
from: ako kažem može postati istina
Kikinda: Partizanska knjiga, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
wenn du dich daran gewöhnst, gehts dir besser
german
literarisch begabt // sehr kultiviert // blendendes gedächtnis
du kannst ruhig fragen, ich werde versuchen, dir zu antworten
wenn ich etwas hätte womit ich
in die vagina eindringen könnte, ginge es besser
du kannst es ruhig sagen, ich werde versuchen, nicht zu vergessen
worüber wir nochmal gesprochen haben
multiple choice questions
die schüler kreisen die richtige der angegebenen antworten nur ein, sie müssen sie sich nicht aus den fingern saugen
so ist die lage in unserem land
die leute waren schon immer für theater zu haben
doch sollte man, wie auf jedem zweiten bankomaten zu lesen, bei PIN-Eingabe das Tastaturfeld mit der hand abdecken
das minimum, um zu überleben
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
promjenjiva
montenegrin | Jana Radičević
nauči me nešto o ravnoteži tijela
ne znam ništa o tome
2x na 5 litara
1x na 3,50
pola čepa legno pulito na 1,75
život u 10 kvadrata čista je ušteda
obavještenje o mjerama predostrožnosti: ako je potreban medicinski savjet, sa sobom ponijeti ambalažu
pitam se je li iko ikad, dok čistim pod pravolinijski da ne ostaju tragovi
okrugli sto brišem kružnim pokretima
čitav jedan filozofski oblak upotrebe hemijskih sredstava koncentrisan u promjenjivoj x
uživam u mirisu kuvanih krpa
mašine za suđe kad završi pranje
u životu se ne smijemo prenatrpavati
zato održavam nivo čistoće moje majke koja održava nivo čistoće svoje majke
from: ako kažem može postati istina
Kikinda: Partizanska knjiga, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2022
die variable
german
bring mir etwas über das gleichgewicht des körpers bei
ich weiß nichts darüber
2x auf 5 liter
1x auf 3,5
eine halbe verschlusskappe aqua clean auf 1,75
leben auf 10 quadratmetern ist reinste ersparnis
sicherheitshinweis: ist ärztlicher rat erforderlich verpackung bereithalten
ich frage mich, während ich den boden geradlinig wische um schlieren zu vermeiden, ob das jemals
wische den runden tisch in kreisenden bewegungen
eine ganze philosophische wolke chemikaliengebrauch konzentriert in dieser variablen x
ich genieße den duft abgekochter lappen
der spülmaschine, wenn sie durch ist
man darf sich im leben nicht überlasten
und darum erhalte ich den sauberkeitsgrad meiner mutter aufrecht, die den ihrer mutter aufrecht erhält
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel im Rahmen des poesiefestival berlin 2022
كأي شيء سهل
arabic | Noor Kanj
ماكان عبئا علينا أصبح طريقة طبيعية ومقنعة للعيش
ماكان يترتب على أنفسنا من واجب نحو أنفسنا
لم نفعله
ايضا لن نقله
ودعنا الأصدقاء بشكل مهيب، بكثير من البكاء والأغنيات
كنا نرث الكاسيتات والهدايا التي بقيت
وفي الوقت نفسه نتبادل الرسائل بيننا دون أن نعرف أن القلب مليء بالحزن ذاته
وبالقلق نفسه
كنا نفكر بيوم غد على أنه هبة لانحتاجها
لكننا دون قصد أيضا كنا نصلي من أجلها
ودون أي جهد حتي كنا ندركه
كأي شيء سهل
لم نكن نعرف أن الحياة تمنح الأذن بالعودة
نحو الأشخاص نفسهم
نحو القلب وما في داخله
نحو الغد الذي كنا نصلي دون الحاجة لمعرفته
نحو الأذى ف نستقبله
ندلله ونقول عنه إنه صديق الأيام
وعدو أنفسنا
لانتجاهله لا لا أبدا
نقول له ننتظرك افتح الأبواب كلها لن نطردك
ماذا سنفعل بدونك
بالحياة التي لم نعرف أنها كانت تمنح ذكرياتنا الرغبة
بأن تكون شيئا
لغة
او سكينا
او حتى صديق
ومن بعدها نهدده بالتجاهل
هكذا حتي يختفي
كأي شيء سهل.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Wie alles Leichte
german
Was uns Last war wurde selbstverständlicher Teil unseres Seins
und wozu wir verpflichtet warn
das erfüllten wir weder in Taten
noch werden wirs in Sprache tun
Wir nahmen Abschied von Freunden auf würdige Weise
mit Tränen und Liedern
die als Geschenke blieben, die wir erbten von ihnen
wir tauschten Briefe und wussten nicht, dass unser Herz
dieselbe Traurigkeit
und dieselben Ängste teilt
das Morgen lag vor uns wie ein Geschenk, das wir nicht brauchten
um das wir aber unabsichtlich baten
und das ohne jede Mühe zu uns kam.
Wir sahen nicht, dass das Leben die Erlaubnis gab zurückzukehren
zu den Menschen
zum Herzen, dem was in ihm ist
zum morgigen Tag, um den wir baten ohne dass wir an ihn dachten
und zur Verletzung, die wir annahmen
verhätschelten wie einen Freund
Niemals nie
ignorierten wir unseren Feind
Wir warten auf dich, sprachen wir zu ihm, öffne die Türen
wir jagen dich nicht fort
was würden wir nur ohne dich
mit diesem Leben tun, das, ohne dass wirs wussten, der Vergangenheit in uns Verlangen gab
etwas zu sein
eine Sprache
ein Messer etwa
oder ein Freund
doch nun drohen wir damit uns von ihm abzuwenden
und wir tuns, bis er verschwindet
wie alles Leichte
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops 'Nahost trifft Europa' im Rahmen des poesiefestival berlin 2019.
أجانب
arabic | Noor Kanj
اجلس في بار حيث يجلس الاخرون في حرص وحذر يطلبون الشيء نفسه
عراة امام خيالي
تحقّقني هواجسي
أحقق ما أريد عبر تشويه من حولي
نساء بترت أثدائهن ليشبهن أمي
رجالا مخصيين لأنهي مهزلة الحياة
نرمي الاهانات لبعضنا
كما تُرمى الورود
واقول صدقوني لست أفضل منكم
هذا الفراغ الوسخ الذي يحشرنا
ويجبرنا علي التنفس
الاكل ،المضاجعة معا
انه الهواء "ليس إلاّ"
او ربما الفراغ
لافرق .....
هذا البطء الذي يقتلنا
وأنها أعيننا من تذهب اللذة
هناك ماض ضائع كما الفرص ولا يستطيع الشعر ان يصله
بعيد وسحيق ومنفصل عن الغابة التي نطقتها
الأنانية هي من كانت تحركنا و تحرك الاشياء من حولنا
كنا نستطيع ان نكون مجردين من الاسماء ومن الوظائف
كنا نستطيع أن نكون أنفسنا كما دخلنا إليها
لكنها العزلة،العزلة التي أفسدت كل شى، ومن طوعتنا لخدمة الأذية" ب لسانها الطويل الجارح والمفضوح
وأنستنا ما كنا نريد فعله
لكننا أبدا" لم ننس اليأس، اليأس الذي كان اسرع حلولنا وتنكّرنا لأجمل الايام
ورحنا نجازف بكل ما نملك وفي يوم فزعنا
حين رأينا الارض تحتنا تتكسر
حدقنا ، حدقنا كثيرا وعرفنا ان الفقدان هو جلدناوعظمناو بيتنا
الفقدان الذي كان اقدم من جرحناومن سيرة الاولين
و الذي بدوره صيرنا أجانب
..
اقول لكم
وانا من مكاني
كل ماكان جيدا داخلي
أصبح بعيداً
ومن كان يثرثر أن طيبتي أحد اسباب قوتي
كان محقا
انظروا كيف تبدو وهي ممددة تحت ارجلي
كيف لها ان تكون اقوي من الايام ومن جلبتها
لابد أن صوتها الخفيض من يحفظ حياتها داخلي .
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Fremde
german
Ich sitze in einer Bar, in der die andern
geladen, angespannt alle das gleiche trinken
und entblößt gehen sie durch meine Fantasie
die sie verwirklicht und entstellt
ihnen die Brüste amputiert, damit sie meiner Mutter gleichen,
sie kastriert, damit diese Komödie eines Leben ihr Ende nimmt
So bewerfen wir einander mit Beleidigungen
als würfen wir uns Blumen zu
Glaubt mir, ich bin nicht besser als ihr
Die schmutzige Leere bedrückt uns
zwingt uns zu atmen
uns zu nähren und begatten
es ist die Luft, nichts weiter
Leere
da ist kein Unterschied
es ist die Langsamkeit, die uns umbringt
unsere Münder, die Bitterkeit speien
und die Augen, die die Freude am Schönen zerstören
Was zurückliegt ist verloren und verpasst,
so weit weg, dass selbst die Dichtung nicht erreicht
was sich weiter entfernt von dem Wald
den ich sprach.
Es ist der Egoismus, der uns und alles drumherum bewegt
Wir könnten frei von Zuschreibungen
so wie wir ins Selbst hineinkamen könnten wir sein
doch in Abgeschiedenheit sind wir verdorben
nur die Kränkung drang dämonisch in uns ein
und spricht mit schändlich langer Zunge.
Den Mut und was wir tun wollten vergaßen wir
aber niemals das, was uns schnelle Lösung war,
die Verzweiflung, derentwegen wir die schönen Erinnerungen meiden
Am Tag als wir voll Angst die Erde unter uns zerbrechen sahn
riskierten wir alles, was wir besaßen,
wir schauten da und sahen, was wir verloren
war unser Haus, Knochen und Haut
ein Verlust älter als unsere Wunden
und die Geschichten unserer Vorfahren und Urahnen
ein Verlust, der uns nach Außen hin zu diesen Fremden werden ließ.
…
ich sage euch
ich, von hier
alles was gut an mir war
ist nun weit weg
und wer schwafelte, dass ich gut
wo ich stark sei
hatte Recht:
schaut, wie noch unter meinen Füßen ausgestreckt
die Güte stärker als der Lärm
und wenn auch leis so doch aufrecht in mir bleibt.
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops 'Nahost trifft Europa' im Rahmen des poesiefestival berlin 2019.
غرفة داخل غرفة
arabic | Noor Kanj
الغضب كان بيتي
لم أخط خطوة بعيدة عنه
لم أملك سواه ملجأ
رصفته حجرا حجرا داخلي
أدار أيامي بقسوة مرعبة
أبعدني
سلبني هناء نومي
ربّى القلق تحت وسادتي
جعلني أتسلّق ليالي،
كلّ ليلةٍ جبلا يستحيل صعوده
ثقيلا لايمكن رفعه
حادا لا يمكن تجنبه
الغضب بيتي
أحاطني بجدران ومقابض صلبة
حجب كل دواء
حرك مواجعي
وقلبني على ظهري كسلحفاة
حرمني الشفقة التي انتظرتها
من النظرة التي يقولون أنها تستطيع تحطيم نفساَ عظيمة
و من الآخرين.
جدران داخل جدران
ملساء، زلقة
مركونة كسيارةٍ قديمة مهملة
هناك داخلها
وضعني
كغرفة داخل غرفة
جدار على عيني
جدار على قلبي
جدار على يدي
جدار على جلدي
لا الحب
ولا التذمر أو الشقاء أبعده
لا الصبر
غرفة داخل غرفة
و الذي كان يدخلها ويخرج برشاقة وسهولة تامة
كنت أسميه حزنا ادميا
أتونس به واحدثه عن ايامي
لم أر شيئاً غيره
في
الغرفة داخل الغرفة التي أقطنها
وكان في كل مرة يخرج
يأخذ مني شيئا لااعرف اسمه
الغضب بقي غضبا
صلبا مكدسا امامي
ينتظر مني ان ارصفه
حجرا حجرا
شيدت به قصرا
اطل عليه من خارجي ومن داخلي
غرفة داخل غرفة
منفية في مملكتي التي صنعتها
حجر لعيني
حجر لقلبي
حجر ليدي
وحجر لجلدي
الغضب
الذي هو بيتي
الذي بيديّ هاتبن شيدته
والذي بين جدرانه المتينة
بذرت حياتي
حتى أن من كثر القسوة التي نمت هناك
ظن الآخرون أني إله ..
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Zimmer in einem Zimmer
german
Im Zorn war ich zu Hause
verließ ihn um keinen Schritt
fand nur hier Unterschlupf
errichtete ihn in mir Stein für Stein
doch mit grausamer Härte verdrängte er mich
er lenkte mein Leben
und stahl mir den Schlaf
zog unterm Kissen die Unruhe groß
und zwang mich die Nacht zu erklimmen
unbezwingbar der Berg Nacht für Nacht
unbeweglich, so schwer
unumgehbare Gefahr
Im Zorn bin ich zu Hause
seine Wände umgeben mich, seine Türen, sie öffnen sich nicht
er gestatten keine Arznei
und legt mich auf den Panzer, auf die Füße find ich nur langsam
er hält den Blick, er hält das Mitgefühl zurück
das, wie man sagt, die Härtesten erweicht
Er isolierte mich
Wand in Wand
hab keine Haftung, so glatt
wie ein Auto stellte er mich achtlos darin ab
er machte mich
zu einem Zimmer in einem Zimmer
Wand vor meinen Augen
Wand vor meinem Herz
Wand vor meinen Händen
Wand vor meiner Haut
war nicht durch Liebe
noch Flehen
oder Mühe zu bewegen
auch nicht durch Geduld
Wer mit Leichtigkeit den Durchgang fand
den nannte ich Trauer
dem war ich gern nah und erzählte von mir
ich sah nichts außer ihr
im
Zimmer in einem Zimmer, in dem ich bin
und wann immer sie ging
verließ mich auch etwas von mir, dem ich keinen Namen zu geben vermag
der Zorn blieb Zorn
starr, hart und vor mir abgeladen
soll ich ihn stapeln
und eine gewaltige Festung erwachsen lassen
ich betrachte sie aus mir heraus von außerhalb
Zimmer in einem Zimmer
hab ich das Reich in das man mich verbannte selbst geschaffen
ein Stein mein Auge
ein Stein mein Herz
ein Stein meine Hände
ein Stein meine Haut
Im Zorn
der mein Zuhause ist
den ich mir baute
wächst mein Leben jetzt
so hart heran
dass mancher glaubt ich sei ein Gott
Die Übersetzung entstand während des Übersetzungsworkshops 'Nahost trifft Europa' im Rahmen des poesiefestival berlin 2019.