Tara Skurtu 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: turkish to: english

Original

Translation

Keşke

turkish | Efe Duyan

keşke bir isviçre çakısı gibi
yanımızda taşıdığımız cennet ve cehennemleri

keşke atasözleri ve görsel efektler
sayesinde şefkate benzettiğimiz kötülüğümüzü

keşke güzel fikirleri saran ataleti
deterjanlı suya bastırarak

keşke iyi niyetimizi
çelik bir penseyle

keşke kadınlar gibi yalnız gecelerin de
vazgeçilmez tedirginliğini

keşke sırılsıklam aşklardan doğan
felaketleri mantık çerçevesinde

keşke sevişirken rastladığımız
pagan tapınakların yıkık duvarlarını

keşke köşesi kırılmış
ucuz bir hediye gibi çocukluğumuzu

keşke keşkelerin avuturken yarattığı
tahribatı somut örneklerle

keşke bütün hayatları
aynı anda

keşke büyük dertleri
büyük bir devrime ertelemeden

keşke bütün ölümleri
teker teker ve bizzat yaşayarak

keşke anlamsızlığın kendisini
bir tıraş bıçağıyla

keşke

© Efe Duyan
from: SIKÇA SORULAN SORULAR’DAN
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

If Only

english

If only we could -
the heaven and hell
we carry with us like a swiss army knife

If only we could -
our malicious nature,
which we likened to compassion thanks to
dictums and special effects

If only we could -
the idleness
surrounding pretty ideas
by suppressing them into the detergent water

If only we could -
our good will
with a steel pliers

If only we could -
the uneasiness
of the lone nights
like the ones with someone

If only we could -
the disasters
caused by being madly in love
in the framework of the logic

If only we could-
the ruined walls of pagan temples,
which we run across while we
were making love

If only we could -
our childhood
like a cheap gift with a
broken edge

If only we could -
the destruction
caused by if onlys while consoling us,
with concrete examples

If only we could -
all lives
at the same moment

If only we could -
all troubles
without postponing to a big revolution

If only we could -
experiencing all deaths
one by one and personally

If only we could -
the senselessness itself
with a razor blade

If only we could

Translated by Tara Skurtu

Birbirimize

turkish | Efe Duyan

doğru ucundan çekildiğinde
          kolayca açılan gemici düğümleriyle aslında
sıçrayan mikroplarla belki

bazen akoru bozulmuş bir piyanoda
      allegro ma non troppo
bazen bir uçurumun kenarından
      dibine doğru son süratle

deterjan kokan renkli çamaşır ipleriyle
     bizim mahalleden fazla uzaklaşmadan
yer değiştiren kıtalar gibi
    her yıl ufak mesafeler katederek

siyah bir ilkokul önlüğünün yaka düğmesiyle
   bak ne kadar zamandır
derilerini değiştiren iki yılan gibi
   her mevsim yeniden

bir okyanusun dibindeki
   karanlıkta merakla
sabah kahvesi gibi
   biraz da alışkanlıktan

parmağına akmış japon
   yapıştırıcısıyla sımsıkı
yoksa bir pazar sabahı
    rahatlığıyla mı

köşedeki çingenenin sümbülleri sardığı
   alüminyum folyoyla özel günlerde
bir serum hortumuyla
   acil durumlar için

hidrojen ve oksijen atomlarının
   mütevazı hareketleriyle
yeni bulunmuş bir gezegende
   yaşam olma ihtimaline şaşarak

bir terazinin
   eşit kollarıyla
ama denge falan istemediğimizi
   umursamadan

asla evcilleşmeyen
   hayvanların boynuzlarıyla
susmak bilmeyen
   cırcır böceklerinin uykusunda

bir tilkinin
   aldığı sincap kokusuyla
ve bir sincabın
   duyduğu adımlarıyla tilkinin

her an bir bomba
   patlayabilir korkusunu
kahve için süt kalmayabilir
   endişesiyle karıştırarak

bir mezar taşıyla
   mezar taşını özenle yıkayan biri gibi
ne olursa olsun

kim bilir bir devrimi karşı devrime dönüşürken
   birlikte izlediğimiz için belki

inancımızı idareli kullanıp
   susuzluktan ölmemek için

bağlanmaktan
   korkarak

derimin derine
   sürtünürken çıkardığı sesle

sabrımızda biriken laktik asiti
   güneşte kurutup

kendi tuttuğumuz
   kukla ipleriyle

birbirimize
   senle ben

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

To Each Other

english

with sailor’s knots indeed, which can easily be untied
   if pulled from the right point
like leaping germs, maybe

sometimes on an out-of-tune piano
   allegro ma non troppo
sometimes at full speed from the edge of a cliff
   to the bottom

with colorful laundry lines
   without moving away from our neighborhood
like moving continents
   by small steps at a time

with the top button of a primary school uniform
   look, for how long—
like two molting snakes:
   each season, again

curiously in the dark
   of a deep ocean
but also from habit
   like morning coffee

extremely tight thanks to the Japanese Glue
   dropped onto your finger
or like the ease
   of a Sunday morning

with the aluminum foil on special days
   that the flower-seller is using
with a serum pipe
   for an emergency

along with the modest movement
   of the hydrogen and oxygen atoms
while being amazed at the possibility of life
   on a recently discovered planet

with the equal arms
   of a scale
without thinking
   that we don’t even want balance of any kind

with the horns of the animals,
   which cannot be tamed
in the sleep of the cicadas
   that won’t keep quiet

like the squirrel’s scent
   in the nose of a fox
like the fox’s steps
   in the ear of a squirrel

mixing the fear that a bomb
   could explode any minute
with the worry that there might not be
   enough milk for the coffee

like a gravestone
   and someone washing that gravestone carefully
no matter what happens

who knows, maybe because we watched a revolution
   turning into a counter-revolution together

saving our belief
   not to die of thirst

with the fear of
   attaching

with the voice of
   my skin rubbing against your skin

drying the lactic acid piling up on our patience
   in the sun

with the puppet strings
   that we hold ourselves

to each other
   you and me

Translated by Tara Skurtu