Richard Gwyn 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: turkish to: english

Original

Translation

Kirilaşk

turkish | Efe Duyan

tatlovski diyorum sana
rus romanlarından öğrenmedik mi sevmeyi

yanıma uzandığın ilk akşam
çivi yazısıyla hafızamda
hayır, hayır: bir mağara resmi

seni biraz bekletmiştim başlarda
o kadarını affet

bir zaman sakladım adını
bilmiyorsun neden

yarıda kalmış ördüğün atkı
kalsın, yeni bir kışa vesile-
ve yarım yalnızlığın, güzel işte

sabah çıkarken yeşil bir elma uzatmıştın
aramızda bir parola olsun bu

ve bırak uzasın kaşların,
korkutuyor beni yapmacıklığı
bazen mimarinin şiirin bile

yara dolu çocukluktan bacakların
seviştiğimiz koşar adım
sevdiğimiz uzayan saçlarınca sabırlı

ama rus romanlarında
uzun takma adları hala karıştırıyorum

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Russtylove

english

I call you honeyovsky
didn't we learn to love from Russian novels

the first night you slept beside me
is in my mind, written in cuneiform script
no, no, as a cave painting

at the start I let you wait a while
forgive me for that

for some time now I've hidden your name
you don’t know why

the scarf you were knitting was left half finished
let it be, until next winter
so that your loneliness is only partial, also

that green apple you gave to me one morning
let it be a secret password between us

and let your eyebrows grow
the pretentiousness scares me,
just as it does with architecture and poetry

your legs are full of childhood wounds
we make love at a canter
we love each other,
patient as your growing hair

but I still confuse
the long nicknames in Russian novels

Translation by Richard Gwyn

Ulus Gazetesi İşgali

turkish | Efe Duyan

brecht olsa şöyle sorardı:
anlamadan heveslenenlerle, anlayıp susanların nedir farkı?

beckett’a göre,
büyük bir fırsat kaçırıldı

kemal türkler’e göre,
hayır onlar planlamamıştı

anılara göre,
inanılmıştı inanılması güç bir güzelliğe

devrimlere göre, meşruydu her devrimci eylem

anneannemle konuşacak olsam,
“bırak bu işleri artık”

asıl merak ettiğim,
muhabirlerle mürettipler kızmışlar mıydı işgalcilerine?

mürettiplere göre,
toplatılacağı kesin bir kitabın trajik sonuydu verdikleri ilham

muhabirlere göre,
sansürlenmeye mahkûm flaş bir haber

masalara göre,
üzerlerinde konuşma yapılmasını yadırgamışlardı

baskı kalıplarına göre,
pencereye çakılmak hoşlarına bile gitmişti

gri sakallı bir dev
tutmuş çay servisi yapıyordu

korkularına göre,
bu iş bir an evvel biteydi iyiydi

duygularına göre,
uzun bir eylem halayı gibi
kat kat olmuştu bile onlar

brecht’e dönersek,
işgalciden işgalciye fark vardır derdi
purosunu yakmadan evvel

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

ULUS Newspaper Occupation

english

brecht would ask
what is the difference between

he who desires without understanding
and he who understands but keeps quiet

according to beckett
the biggest opportunity has already been missed

according to the union
this was not planned

according to memories
people believe in an unattainable beauty

according to the revolutionaries
every revolutionary action was legitimate

according to my grandma
I should let all these things go

what I really want to know is
whether the reporters and typesetters
were in conflict with the occupiers at first?

according to the typesetters
they inspired the tragic end of a book
which was destined to be confiscated

according to the reporters
this was a news flash that had to be censored

according to a table
it was strange to be talked down to

according to the printing plate
it was almost comfortable to be barricaded in

a grey bearded giant
was serving tea in the middle of all this

according to their worst fears
it would all end badly

according to their feelings
they were already locked in an ever-contracting conga

if we go back to brecht
he would say it all depends on the occupier
before lighting his cigar

Translation by Richard Gwyn

Cevizli Tekel’den Mehmet ve Osman

turkish | Efe Duyan

mehmet’in telaşlı bir mehmet’i daha var
baba olduğunda da böyle

mehmet’in mahcup bir mehmet’i daha
evlendiğinde de aynı

kendine bir de şüpheci mehmet edindiydi
mecburiyetten

keyfi yerindeydi mehmetlerin
hemen dibinde osman’ın hiç tanımadığı osmanları

fedakar bir mehmet’i de var mıydı
-bilmiyor-
yanındakilere doğrulduğunda bir namlu
bunu düşünecek vakit bulamadı

cebinde polis kartıyla osman’ın gizli osman’ı
mehmet’in cansız mehmet’inde
ilk defa bir tütün işçisinin
elini tutunca
mehmet’in inatçı mehmet’i yürüdü taksim’e kadar
üzüldü karısının anılarında
osman’ın istifa mektubunda yırttı son pişmanlığını

güzeldi ölümle inatlaşmak
öldükten sonra bile

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Mehmet And Osman From Cevizli Cigarette Factory

english

mehmet grew another hectic mehmet
when he became a father

mehmet already owned another shy mehmet
when he got married

he also contracted a sceptical mehmet
urged by necessity

all the mehmets were in fine fettle
next to him stood osman who had many osmans
that mehmet didn’t know

was there a self-sacrificing mehmet?
– mehmet wasn’t sure –
but when a gun was pointed at his group of friends
he didn’t hesitate

secret osman of osman with his police ID in his pocket
held the hand of a tobacco worker for the first time
– the dead mehmet of mehmet –

with sorrow for his widow’s loss of her mehmet
stubborn mehmet walked up to taksim square
he tore up his last regrets
when osman submitted his letter of resignation

it was beautiful to be obstinate in the face of death
even after having died

Translation by Richard Gwyn