Krisztina Lengyel Tóth 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: estonian to: hungarian

Original

Translation

3x2

estonian | Aare Pilv

noor neiu mööda vihmast Rüütli tänavat
nõtke kindla kõnnakuga,
õhulisest riidest eresinine pikk seelik lehvimas,
selg sirge, rüht uhke,
juuksed lendlemas,
helgus näol,
kindel oma vaatamisväärsuses,
vastu tulev vanamees jääb talle järele vaatama,
oma vaatamist varjamata, kuid viisakalt,
poekott näppus,
selg kühmas, soni peas,
nägu hall ja loppis,
pobiseb midagi,
vaatab veel korra igatsevalt tagasi,
mina näen seda kohvikuaknast pealt
ja naeratan,
sekundi jooksul korraga
nii muiates vanamehe üle
kui tundes talle kaasa,
ja ühtlasi korraga
nii neiu üle kui
talle kaasa,
järgmisel sekundil juba ka
enda üle ja endale

© Aare Pilv
from: Kui vihm saab läbi
Tallinn: Tuum, 2017
ISBN: 978-9949-9794-1-7
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

3×2

hungarian

fiatal lány az eső áztatta Rüütli utcán
kecsesen szilárd léptek,
lobogó, lenge,
hetykekék hosszú szoknya,
egyenes hát, büszke tartás,
libbenő haj,
arcán derű,
látványosságában magabiztos,
egy szembejövő vénember jól
utánanéz,
leplezetlenül, de udvariasan,
kezében cekker,
háta hajlott, fején micisapka,
arca szürke és megviselt,
motyog valamit,
még egyszer vágyódva visszanéz,
én egy kávézó ablakából látom mindezt,
és mosolygok,
egy másodperc alatt mosolygok,
egyszerre a vénemberen
és vele együtt érzőn,
ugyanakkor egyszerre
a lányon
és együtt vele,
a következő másodpercben pedig már
magamon is, és magamnak

Fordító: Lengyel Tóth Krisztina

***[hommik vara-]

estonian | Aare Pilv

hommik vara-

sügis päike
kirikukellade puhas kumin
minut aega

koer haugub
naaberaias seina taga
summutatult:
möödub hea
möödub halb
möödub
möödu-
mine-
gi

mina
möödun

kõik see naaseb
oma möödumisse

naine kes ilmsi on kurb
naerab unes
ma kuulen seda
möödun muud-
kui
koer jääb vait

päiksevalgus jätkab
piki varavaikset
hommikut

hääletuses settivad
möödunud hääled:
kellakuma
koera sõnad
unenägijanaer

nagu kruusi põhja
vajuv tõmmu tee
parkjas
suitsune
leebe ja tõsine

kohv
must
tee
tubakas
kirjamärgid

tumedad purud
päevade kaupa
sisenemas minusse

mina-
gi
tume puru
kange ja ilmne
kübemekogum
savi soojas sügavikus
paberi jahedas embuses
päevade kaup

joo mind
suitseta mind
nüüd
oma isiklikus
möödumishääletuses

settigem ühes-
koos
oma elu põhja
kuhu päike vara
heidab
oma imeliku pilgu

olgem üks


ja teine

ja siis

veel

© Aare Pilv
from: Kui vihm saab läbi
Tallinn: Tuum, 2017
ISBN: 978-9949-9794-1-7
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[reggel kora-]

hungarian

reggel kora-

ősz napsütés
templomharangok tiszta zúgása
percnyi idő

kutya ugat
a szomszéd kertben a falon túl
fojtottan:
múlik a jó
múlik a rossz
múlik a
múlás
maga
is

én
múlok
mindez visszatér
a maga múlásába

szemlátomást szomorú nő
álmában mosolyog
én hallom
múlok egy-
re
a kutya elhallgat

a napfény halad tovább
a koracsöndes
reggel mentén

hangtalanságban ülepednek
az elmúlt hangok:

harangzúgás
ebszavak
álomlátó-nevetés

mint csésze aljára
süllyedő sötét tea
csersavas
füstös
gyengéd és komoly

kávé
fekete
tea
dohány
írásjelek

sötét porok
napról napra
belém igyekvők

magam
is
sötét por
erős és látható
szemcsegyülem
agyag forró mélységében
papír hűs ölelésében
napok terméke

igyál meg
gyújts rám
most
személyes
mulandó hangtalanságodban

ülepedjünk
együtt
életünk mélyén
hová a nap korán
veti
különös tekintetét

legyünk egy
/
/
/
és más
/
/
/
/
és aztán
/
/
/
/
/
/
még

Fordító: Lengyel Tóth Krisztina