Ahmad Othman
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: arabic to: english
Original
Translation
الابن الثامن
arabic | Golan Haji
أيُّها الغريب،
يا توأمي و سفّاحَ أوقاتي،
أرجوك:
هادئاً مثلي اصعدِ الدرج،
كأنك تدوسُ ترابَ أبيك.
خفّفْهُ ما استطعتَ:
خفقَ نعليك القاسيين على الحجارة الوسخة.
صامتاً اعبرْ كتلك الغيمة،
أو اختفِ كهذه النملةِ التي تتسلّقُ جدارَ العالم.
لا تنظرْ أحداً و لا تطرِقْ
لا تبصقْ على بابي إذا صفقتهُ سهواً
لا تقفْ ولا تضحكْ ولا تتكلّمْ
أمام الأبواب:
ثمة من تخيفهُ وأنت تدنو.
ثمة من يراكَ وحشاً من دون أن تدري.
Audio production: Haus für Poesie, 2019
The Eighth Son
english
Oh stranger,
my twin and assassin of my times
please
as quietly as me
climb the stairs
as if you’re treading on your father’s soil
ease your steps as much as you can
ease your hard heels on the dirty stones,
silently pass like that cloud
or disappear like this ant
climbing the wall of the world
look at no one, nor lower your eyes
never spit at my door
if I should slam it absent-mindedly
don’t stop, don’t laugh, don’t speak
before the door
there is someone scared by your approach
someone who sees you as a monster though you do not know it.
Published in I Chose to Listen, Forest Publications, Scotland 2011