Andrea Dobrowolski
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: norwegian to: german
Original
Translation
[Regnet synger]
norwegian | Marte Huke
Regnet synger
dråpen
Det har regnet i månedsvis
Årstidene mister retning
Mister retningene, får en retning
Mister synet, får et syn
Mister hørselen, alt jeg hører er
koret av bier
som forlot hagen
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2011
Audio production: Haus für Poesie / 2019
[Der Regen singt]
german
Der Regen singt
den Tropfen
Es regnet seit Monaten
Die Jahreszeiten verlieren ihre Richtung
Verlieren jede Richtung, richten sich aus
Verlieren den Blick, haben eine Vision
Verlieren das Gehör, alles was ich höre ist
der Chor der Bienen,
der den Garten verlassen hat
[Blomstenes språk stråler opp fra enga]
norwegian | Marte Huke
Blomstenes språk stråler opp fra enga
Hode ved hode
slår rot i bevegelsen
Du vanner din egen blomst
Kronblader vokser ut av øynene
de samler dråper i den lyse natta
Jeg går gjennom gresset
og forbanner doggen jeg ikke kan tørke bort
den følger meg gjennom dagen,
gjennom natta
Jeg våkner med doggen i håret,
på kinnet
Som et filter er øynene
Siler ut det som skal fram
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[Die Sprache der Blumen strahlt von der Wiese hoch]
german
Die Sprache der Blumen strahlt von der Wiese hoch
Kopf an Kopf
schlagen Wurzeln, dehnen sich aus
Du wässerst deine eigene Blume
Blütenblätter wachsen aus deinen Augen
Sammeln Tropfen in der hellen Nacht
Ich gehe durch das Gras
und verfluche den Tau, den ich nicht wegtrocknen kann
er folgt mir durch den Tag,
durch die Nacht
Ich erwache mit Tau im Haar,
auf der Wange
Wie ein Filter sind die Augen
Sieben heraus, was nach außen drängt
[Tegn sprer seg utover]
norwegian | Marte Huke
Tegn sprer seg utover
som frø i vinden
Er du en parentes
Er du et kolon
Eller et punkt som sprer seg utover
slynger armene ut og
omfavner alt
Vi faller inn og ut
av hverandres form
Vever tanker med hånden
Stemmen overtar i rykk og napp
forsiktig, forsiktig
legges tonen i rommet
Puste,
så vidt
være her
I alt liv
en drift mot en annen
Når du går ut av tiden
får det bristende leddet
de sterke til å holde hardere fast
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2011
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[Zeichen streuen umher]
german
Zeichen streuen umher
wie Samen im Wind
Bist du eine Parenthese
Bist du ein Doppelpunkt
Oder ein Punkt der streut,
seine Arme ausbreitet
und alles umschließt
Wir gleiten ineinander
auseinander,
weben Gedanken mit der Hand
Die Stimme setzt ruckartig ein
Sachte, sachte
erfüllt der Ton den Raum
Atmen,
so eben
hier sein
Wie in allem Leben
eine Drift zu einem andern hin
Wenn du aus der Zeit trittst,
wird das brechende Glied
die starken härter machen