Alessandro De Francesco
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: italian, german to: french, italian
Original
Translation
RIDEFINIZIONE (4) [se nessun altro è presente...]
italian | Alessandro De Francesco
se nessun altro è presente non sarà possibile stabilire l’identità di chi giace solo tra le coperte né sapere se russa biascica e soprattutto se parla nel sonno potrebbero installare telecamere
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (4) [si personne d’autre n’est présent...]
french
si personne d’autre n’est présent on ne pourra pas établir l’identité de celui qui se trouve sous les couvertures ni savoir s’il ronfle mâchonne et surtout s’il parle dans son sommeil ils pourraient installer des caméras
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (1) [siamo entrati nel giardino di notte...]
italian | Alessandro De Francesco
siamo entrati nel giardino di notte lasciandoci la casa alle spalle abbiamo imboccato il sentiero di ghiaia verso la fabbrica alla fine del giardino con gli abeti neri e le macchine a lato le tre finestre orizzontali erano illuminate con violenza (d)all’interno non abbiamo potuto vedere niente continuavamo a camminare un rumore uniforme era diventato assordante come se la distanza tra la fabbrica e noi fosse stata già percorsa
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (1) [nous sommes entrés dans le jardin la nuit...]
french
nous sommes entrés dans le jardin la nuit laissant la maison derrière nous nous sommes engagés dans le chemin de gravier vers l’usine à la fin du jardin avec les sapins noirs et les voitures à côté les trois fenêtres horizontales étaient éclairées avec violence (de) à l’intérieur nous n’avons rien pu voir nous continuions à marcher un bruit uniforme était devenu assourdissant comme si la distance entre l’usine et nous avait été déjà parcourue
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]
italian | Alessandro De Francesco
se non fosse per le cose di una vita ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato senza interruzione
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (2) [s’il n’y avait pas les choses d’une vie...]
french
s’il n’y avait pas les choses d’une vie chaque chambre serait vide serait le vide mais des coupes longitudinales retracent la surface des saisons quand le tympan entre en vibration regarder fixement (le soleil) voudrait dire alors disposer d’un réel où la forme d’un objet pourrait se dire de plusieurs façons et où le vide ne serait pas (fait d’air) des surfaces polies proliféreraient dans les rainures ou les planètes comme des trous s’il n’y avait pas souvent une façon de regarder qui nous est donnée sans interruption
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (3) [hanno parlato a voce bassa...]
italian | Alessandro De Francesco
hanno parlato a voce bassa seduti a uno dei tavoli scandendo le parole dietro rughe spesse per te è diverso ha detto lei io ho paura del male che ti fanno e cosa succede se resto sola poi si alzano si prendono per mano vanno via
poco piú in là un bambino scrive sull’aria con un dito
in mezzo c’è mio padre visto dall’alto perde i capelli mi vorrebbe vicino per sempre è un corpo molto piú grande del mio è come se loro sentissero cosa sento (fu trovato in una cantina appena nato le diceva qualcosa all’orecchio che non capiva) piú tardi lo scambio di pelle e gomma fu all’insaputa di tutti nel momento in cui avveniva
cosa sono è la mia altezza a piedi nudi al livello del mare avrei voluto dirlo a entrambi prima di partire dietro i palazzi sotto la calotta varcando lo sportello
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (3) [ils ont parlé à voix basse...]
french
ils ont parlé à voix basse assis à une des tables en scandant les mots derrière des rides épaisses pour toi c’est différent elle a dit moi j’ai peur du mal qu’ils te font et qu’est-ce qui se passe si je reste seule puis ils se lèvent se prennent par la main s’en vont
un peu plus loin un enfant écrit sur l’air avec un doigt
au milieu il y a mon père vu d’en haut il perd ses cheveux il voudrait que je sois près de lui à jamais il est un corps beaucoup plus grand que le mien c’est comme s’ils ressentaient ce que je ressens (il fut trouvé dans une cave il venait de naître il lui disait quelque chose à l’oreille qu’elle ne comprenait pas) plus tard l’échange de peau et de gomme se fit à l’insu de tous au moment où il avait lieu
ce que je suis c'est ma hauteur pieds nus au niveau de la mer 'aurais voulu le leur dire à tous les deux avant de partir derrière les immeubles sous la calotte en franchissant la porte
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (5) [si riproduce sessualmente o asessualmente...]
italian | Alessandro De Francesco
si riproduce sessualmente o asessualmente la fase sessuale è osservabile in estate la fase asessuale si svolge per gemmazione e frammentazione l’ectoderma è coperto da uno strato di gelatina protettiva secreto da ghiandole il gastroderma circonda lo stomaco ed è accessibile soltanto con l’apertura della cavità buccale la preda catturata è pre-digerita da enzimi nell’esofago e completamente decomposta lo spazio tra la pelle interna ed esterna è sollevato dalla mesoglea uno strato spesso e trasparente fatto di tessuto connettivo pervaso da canali che trasportano e conservano cibo 27°35.866' N 91° 49.544' W da 1000m
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (5) [il se reproduit sexuellement ou asexuellement...]
french
il se reproduit sexuellement ou asexuellement la phase sexuelle est observable en été la phase asexuelle a lieu par gemmation et fragmentation l’ectoderme est recouvert d’une couche de gélatine protectrice sécrétée par des glandes le gastroderme entoure l’estomac et n’est accessible que par l’ouverture de la cavité buccale la proie capturée est pré-digérée par des enzymes dans l’œsophage et entièrement décomposée l’espace entre la peau interne et externe est soulevé par la mésoglée une couche épaisse et transparente faite de collagène et de tissu connectif parcouru de canaux qui transportent et conservent la nourriture 27°35.866’ N 91° 49.544’ W dès 1000 m
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
RIDEFINIZIONE (6) [sono stato in basso...]
italian | Alessandro De Francesco
sono stato in basso e cosa ci fa tutta questa gente per strada e io allora che ho tenuto in mano le spine forse ma dalla superficie di plastica grigia le mani a conchiglia era impossibile bucarsi vivo in apnea fuori dall’opale sono stato in basso o nella stanza accecante vorrei descrivere dove mi trovo cerco nella trasparenza
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
REDÉFINITION (6) [j’ai été en bas...]
french
j’ai été en bas et qu’est-ce qu’ils font tous ces gens dans la rue et moi alors qui ai tenu les épines dans les mains peut-être mais par la surface en plastique gris les mains en coquille on ne pouvait pas se piquer je vis en apnée hors de l’opale j’ai été en bas dans la chambre aveuglante je voudrais décrire où je me trouve je cherche dans la transparence
Publié: Redéfinition, Paris, MIX., 2010
VÉZELAY DSCHIHAD
german | Dieter M. Gräf
1
(die sanften Pfoten der Orgel)
(in den Rücken leuchtende
Magdalenenreliquie) (ihr
Säulen, die ihr dienende, wunder
wirkende Kräfte seid)
.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
Vézelay Abendland Einwohner 615.
616 mein amerikanischer Gast Julia,
betet vor
der Nacht bei den Russischorthodoxen,
die da wären: der Handwerker,
der Priester und seine Frau,
der Bischof und sein Erzbischof.
617 der Grabstein von George Bataille.
618 Richard Löwenherz, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 der versteinerte Jesus Christus,
eingefügt ins Tympanon am Tag des Thaumaturgen:
Ein Ritter Christi, sage ich, tötet
– ihr Riesen, Pygmäen, groß
ohrige Völker, Pelikane, ihr
Fabeltiere, Drachen, ach Baselisk –
in Sicherheit, und
in noch größerer Sicherheit stirbt er.
Wenn er stirbt, nützt er
sich selber; wenn er tötet, nützt er
Christus. Heiliger
Bernhard 623, der hier das Kreuz gab,
Dschihad, flammte aus
seinem askeseverstümmelten Leib.
Erbrach sich davor und danach,
fuhr weiter, mit dem Zug nach Paris,
dorthin, wo die Vorstädte brannten.
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
2
(Aber
es ist so ein nunsanfter
Hügel, der uns hochwindet ...
... zum Magdalenen
heiligtum, ihre Sakramente ...)
*
((O möget ihr
echt werden, verpönte Reliquien!*))
.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
An den Rändern an den Straßen
rändern der Spaß
gesellschaft der Große Schachtelhalm
der Bischofsstab aus jungen eingerollten Blättern
Fontenay Wurmfarn Zaserblume Mittagsblume Bloss
feldt Samen Marien gesänge im Autoradio
was für ein Leihwagen zu den Zodiaquemönchen hin
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
die langsame Welt die langsame Welt die langsame Welt
stürzt ab stürzt nicht ab** stürzt ab stürzt nicht ab
Blitz durch zweierlei Knie Blitz durch zweierlei Knie
ende da ist der Blitzende da bewahrt die geblitzte
Nonne blitzender Kniender bewahrt und geblitzte Knie
ende ich glaube ende ich glaube ende ich glaube
nicht an die Hölle ich glaube nicht ans Paradies ich glaube
an einen blitzenden Knienden und eine geblitzte Kniende
das werden die letzten Menschen sein aber
wie’s weitergeht weiß ich nicht.
* a l l e Gegenstände sollen echt werden,
RELIQUIEN IHRER SELBST – –
**hier irrt Abälard
herum in der Größe
des Datensatzes,
Cluny IV (1989–)
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
VÉZELAY JIHAD
italian
1
(le morbide zampe dell’organo)
(nella schiena lucenti
reliquie di Maddalena) (voi, o
colonne, servitrici
e forze miracolari siete)
.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
Vézelay Occidente abitanti 615.
616 la mia ospite americana Julia
prega prima
della notte presso gli ortodossi russi,
che sarebbero: l’artigiano,
il prete e sua moglie,
il vescovo e il suo arcivescovo.
617 la pietra tombale di George Bataille.
618 Riccardo Cuor di Leone, 619 Le Corbusier,
620 Claudel, 621 Pacificus.
622 Gesú Cristo pietrificato,
incastonato nel timpano il giorno dei taumaturghi:
un cavaliere di Cristo, dico, uccide
– voi giganti, pigmei, popoli
dalle grandi orecchie, pellicani, voi
animali fantastici, draghi, ah basilischi –
in sicurezza e
in ancor piú grande sicurezza lui muore.
Quando muore, giova
a se stesso; quando uccide, giova
a Cristo. San
Bernardo 623, che diede qui la croce,
Jihad, fiammeggiò dal
corpo mutilato dall’ascesi.
Vomitò prima e dopo,
proseguí, con il treno per Parigi,
là, dove le banlieues bruciavano.
..........................................................................................
..........................................................................................
..........................................................................................
2
(Ma
è un’oradolce collina,
che ci dimena in alto…
…verso il santuario
di Maddalena, i suoi Sacramenti…)
*
((O vogliate
diventare autentiche, reliquie malviste!*))
.......................................................................................
.......................................................................................
.......................................................................................
Ai bordi ai bordi
delle strade della società
edonistica il grande equiseto
della verga vescovile fatto di giovani foglie arrotolate
Fontenay felce mesembriantemo azioceae Bloss
feldt semi canti per Maria nell’autoradio
quale macchina a noleggio verso i monaci dello Zodiaco
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
il mondo lento il mondo lento il mondo lento
precipita non precipita ** precipita non precipita
fulmine tra due diverse ginocchia fulmine tra due diversi genu
flessi ecco il fulminante ecco preserva la fulminata
suora fulminante genuflesso preserva e fulminata genu
flessa credo flessa credo persa credo
non all’inferno credo non al paradiso credo
ad un fulminante genuflesso e una fulminata genuflessa
questo saranno gli ultimi uomini ma
non so cosa succederà.
* t u t t i gli oggetti devono diventare autentici,
RELIQUIE DI LORO STESSI - -
** qui brancola Abelardo
nella grandezza
del dato registrato
Cluny IV (1989 -)
DAS KLINGEN DER SCHÜSSE AM COMER SEE
german | Dieter M. Gräf
es regnet, oder die Sonne scheint.
Durch diese Marienluft
ihren Weg hoch zur Sichtbar
keit der Kapelle. Drala
des Astes, von irgend jemand
an den Rasttisch getupft;
ein unten am See schwebendes
Glockenspiel halber
Stunden, in das
Bergziegenglöckchen ein
fallen, Schüsse,
hier klingen sie
nach, denn alle
sind gerettet, die – –
– – jemand küsst und jemand tötet;
der Glorienschein um die Taube,
die der Fledermaus gleicht
auf dem Bildstock, darauf Gott
heiten, Eidechsen, älter
als der Menschensohn,
zuckend vor Leben.
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
Suono di spari sul lago di Como
italian
piove, oppure splende il sole.
Attraverso quest’aria mariana
il suo cammino che sale fino alla visi
bilità della cappella. Drala
del ramo, sfiorata
da qualcuno alla tavola di sosta;
al bordo del lago in basso si libra
un suono di campane della
mezz’ora, e vengono
campanelle di capre montane in
mente, spari,
qui risuonano, e
sono salvati tutti quelli che - -
- - c’è chi bacia e c’è chi uccide;
aureola intorno alla colomba,
che assomiglia al pipistrello
sulla nicchia, poi divi
nità, lucertole, piú vecchie
del figlio degli uomini,
palpitanti di vita.
FELTRINELLIS ASCHENBECHER II
german | Dieter M. Gräf
sich aus
drücken in ein glänzen
des Nichts;
in Autobahntunnel ein
tauchendes Haimaul,
noch immer am Steuer,
hin zu den alten Partisanen,
die Abendnachrichten über
blenden – –
*
Weizenfeld, auf dem sich der Strommast erhebt
ein als Wohnmobil ausgebauter grauer
VW-Bus mit Gardinen an den Fenstern
Nulla lucente
hintere Hosentasche, in ihr findet sich:
eine Zigarettenschachtel, eine einfache Hand*
* granate, gefüllt mit gepresstem – –
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
IL POSACENERE DI FELTRINELLI II
italian
esp
egnersi in uno scintillio
del niente;
nella galleria autostradale un
muso di squalo in immersione
sempre ancora al volante,
verso i vecchi partigiani
il notiziario della sera in dis
solvenza incrociata -
*
campo di grano dove si erge un palo dell’elettricità
un pullmino Volkswagen grigio modificato
come camper con tendine alle finestre
nulla lucente
tasca posteriore dei pantaloni, in cui si trovano:
un pacchetto di sigarette, una semplice mano *
* che tiene una granata tutta riempita con - -
FELTRINELLI SCHENKT ZUR HOCHZEIT
EINEN ASCHENBECHER
german | Dieter M. Gräf
„und scheitern, ja, das bringts in diesem leben“
Th. Kling, Leopardi: L´Infinito / Das Unendliche
einen so großorange tischfüllenden Aschenbecher
schenkt Giangiacomo Feltrinelli zur Hochzeit
von Renate und Walter Höllerer, als wollten sich
alle darin ausdrücken, Asche im Design sein:
hier sind die Toten, noch bevor die Schüsse fallen.
Auf einem der schönen Sessel liegt, achtlos
hingeworfen, der Gurt mit der daran angehängten
riesigen Pistole. Nun in Havanna, in einer
kleinen Wohnung von siebzig, achtzig Quadrat
metern, sie gehört Fidel Castro. Quasselt
wie ein Buch, so dass es nie zustande kommt, und
Inge, nunmehr la Feltrinelli, fotografiert ihn
im Pyjama, den er bestimmt heute noch gern trägt.
Giangiacomo trug zwei Häute und sah seltsam
aus, als es ihm endlich gelungen war, sie loszuwerden.
Lief dann über Wiesen, die Zähne verkamen ihm,
getrocknete Hülsenfrüchte machte er nutzbar, indem
er zeigte, dass sie ihr Volumen in Wasser
vergrößern, so dass ein Metallplättchen nach oben
gedrückt werden kann, einen Zündmechanismus
auslösend; mische chlorsaure Kaliumtabletten aus
der Apotheke und Puderzucker oder flüssiges
Paraffin und Sägemehl, kombiniert mit Schnitzeln
von Waschseife. Der Verlag war fauve geworden,
kadmiumgelb, dunkelgrün, signalrot. Er grub sich
allmählich weg, noch konnte man ihn an
nikotinfarbenen Fingern erkennen, den Geldspritzen,
doch ist es gemein, zu sagen, dass das Grundstück
ihm gehört habe, auf dem er einen Hochspannungsmast
sprengen wollte und selbst in die Luft flog.
Es ist nicht leicht, nach unten zu kommen, und
nicht sinnlos, aber keiner sieht gut dabei aus.
Er griff zu Patronen, verchromt und glänzend, die
Rundung von intensiv leuchtender Farbe. Ich
bat ihn darum, mir eine zu schenken (Morucci).
Der Aschenbecher befindet sich nach vierzig
Jahren noch immer in Berlin-Charlottenburg, in
der Heerstraße, nun auf dem Boden, wie ein
Hundenapf, der nie seinen Hund sah. Briefmarken
wurden hier abgelegt, Expressaufkleber, auch
das schöne Sachen, die bald keiner mehr braucht.
from: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin
FELTRINELLI OFFRE UN POSACENERE COME
REGALO DI MATRIMONIO
italian
“und scheitern, ja, das bringts in diesem leben”
Th. Kling, Leopardi: L’Infinito / Das Unendliche
un posacenere arancione cosí grande da occupare
tutto il tavolo è il regalo di Giangiacomo Feltrinelli
per il matrimonio di Renate e Walter Höllerer,
come se tutti volessero scuotercisi dentro, essere
cenere nel design: ecco i morti, ancora prima che
partano gli spari. Posata su una bella poltrona,
buttata lí distrattamente, la cintura con un’enorme
pistola attaccata. All’Avana, ora, in una piccola
abitazione di settanta, ottanta metri quadri, che
appartiene a Fidel Castro. Ciancia come un libro,
in modo tale da non farlo mai, e Inge, ormai la Feltrinelli,
lo fotografa con il pigiama che ama portare ancora oggi.
Giangiacomo portava due pelli e aveva un aspetto
strano, quando era riuscito finalmente a liberarsene.
Poi correva nei prati, i suoi denti si guastavano,
rendeva coltivabili legumi secchi mostrando
che in acqua essi aumentano il loro volume, come
una placca di metallo può essere spinta verso l’alto
causando un processo di accensione; mescolare compresse
di clorato di potassio prese in farmacia e zucchero
vanigliato o paraffina liquida e segatura, combinate
con pezzetti di sapone. La Casa editrice era diventata
fulva, giallo cadmio, verde scuro, rosso vivo. Affondava
via poco a poco, lo si poteva ancora riconoscere
per le dita ingiallite dalla nicotina, iniezioni di denaro,
ma è ingiusto dire che gli apparteneva il fondo dove
voleva far saltare un traliccio dell’alta tensione e fu
scagliato in aria anche lui. Non è facile cadere in basso,
né è senza senso, ma nessuno ha un bell’aspetto in quella
situazione. Prese le cartucce, cromate e brillanti,
con curve di colore intensamente lucenti. Gli chiesi
di regalarmene una (Morucci). Dopo quarant’anni,
il posacenere si trova ancora a Berlino, quartiere Charlottenburg,
Heerstraße, ma per terra, come una ciotola che non ha
ancora visto il proprio cane. Ci hanno messo dentro
francobolli, adesivi di posta prioritaria, anche queste
sono belle cose di cui presto nessuno avrà bisogno.