Betty Wahl 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: norwegian to: german

Original

Translation

Delta *** [Isen tømmes]

norwegian | Marte Huke

Isen tømmes. Smeltevann styrter ned i loddrette sprekker. Løsrevne
isberg kantrer i grusmasser som breen har lagt fra seg.

Der breen opphører tar vind og vann over. Leiren forteller om
tilbaketrekningen.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Delta *** [Das Eis entleert sich]

german

Das Eis entleert sich. Schmelzwasser stürzt in senk­rechte
Spal­ten. Los­bre­chen­­de Eis­blöcke kip­pen in die Ge­röll­­massen,
die der Gletscher freigegeben hat.

Wo der Gletscher aufhört, übernehmen Wasser und Wind. Der
Schlamm erzählt vom Rück­­­­zug.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Breen binder fjellene sammen]

norwegian | Marte Huke

Breen binder fjellene sammen.

Inne i isen går elvene, steinene.

Snøpartikler legger seg, synker inn, sovner i samme fang.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Der Gletscher hält die Berge zusammen]

german

Der Gletscher hält die Berge zusammen.

Drinnen im Eis bewegen sich die Flüsse, die Steine.

Schneepartikel fallen herab, sinken ein, schlafen im selben Schoß.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Elvene vokser]

norwegian | Marte Huke

Elvene vokser. Vannet etterlater seg en streng av grus og stein. Tungt
materiale faller ved munningen. Skapelsen skjer i det skjulte, på bunnen.

Langsomt stiger havflaten. Isen leverer tilbake.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Die Flüsse schwellen]

german

Die Flüsse schwellen. Das Wasser hinterlässt eine Spur aus
Ge­röll und Stein. Schwe­­re Ab­­la­ge­rungen sam­­meln sich an der
Mün­dung. Die Schöpfung voll­zieht sich im Ver­borgenen, am
Grund.

Langsam steigt der Meeresspiegel. Das Eis gibt zu­rück.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [I arkivet hviler retningene]

norwegian | Marte Huke

I arkivet hviler retningene.

Varmen skjærer isen, den blir landløs og bryter i store flak.

Regn møter frigjorte vannmasser, en holme flyttes, en sko driver
med strømmen.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Im Archiv lagern die Richtungen]

german

Im Archiv lagern die Richtungen.

Die Wärme schneidet sich in das Eis, es verliert den Halt und
bricht in große Schollen.

Regen trifft auf befreite Wassermassen, ein Inselchen wird
weggeschwemmt, ein Schuh treibt auf dem Strom.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Huset står kantete mot regnet]

norwegian | Marte Huke

Huset står kantete mot regnet, kaster lyse firkanter ut mot plenen.
Utenfra kan man se det som foregår i skinnet fra lampene; den som
går, står, setter seg.

Inne i huset tappes vann i badekaret, skylles ut igjen. Umalt treverk
og betong holder huset sammen. Lampene har skjermer.

Ved huset går elva. Vannet renner uten stans, og løv faller på
overflaten, drives med strømmen, oppløses.

Trærne kaster ulike skygger. Greinenes bevegelser får greinenes
bevegelser til å røre seg. Nakne greiner, løvtunge greiner sprer lukter
og lyder og slipper vindkast gjennom seg.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Das Haus stemmt sich gegen den Regen]

german

Das Haus stemmt sich gegen den Regen, wirft Lichtvierecke hi­naus
auf den Rasen. Von außen kann man sehen, was innen
vorgeht, im Schein der Lampen; wie ei­ner geht, steht, sich setzt.

Drinnen im Haus läuft Wasser in die Wanne und wird wieder
abgelassen. Un­be­han­del­tes Holz und Beton halten das Haus
zu­­­sammen. Die Lampen haben Schirme.

Am Haus entlang führt der Fluss. Das Wasser fließt in ei­nem
fort, Laub fällt auf die Ober­fläche, wird von der Strö­mung
mitgerissen, löst sich auf.

Die Bäume werfen unterschiedliche Schatten. Die Be­we­gungen
der Äste bringen die Bewe­gungen der Äste dazu, sich zu
be­we­gen. Nac­k­te Äs­te, laub­­schwere Äs­te ver­strömen Ge­rüche
und Klänge, lassen Windböen hindurch.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Havet er bundet opp i isen, speilet synker]

norwegian | Marte Huke

Havet er bundet opp i isen, speilet synker. Landskapet faller under trykket. Isbunnen følger bergets former, skraper og retusjerer.

Isen er et arkiv.

Steiner risser skrift inn i berget. Dager blir til år.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Delta *** [Eis bindet das Meer. Der Spiegel sinkt]

german

Eis bindet das Meer. Der Spiegel sinkt. Das Land gibt nach unter
dem Druck. Die Gletscherzunge folgt der Form des Berges,
feilt und retuschiert.

Das Eis ist ein Archiv.

Steine ritzen Schrift in den Fels. Tage werden Jahre.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Store elver fører med seg stein og sand under isen]

norwegian | Marte Huke

Store elver fører med seg stein og sand under isen. Et nettverk av
løp smelter ut rom i bresålen. Rommene vokser i høyde etter hvert som elvematerialet blir avsatt. Det finkornete materialet som er virvlet
opp i elvene renner ut i sjøen, der det langsomt faller til bunnen.

Etter hvert hever sjøbunnen seg opp av havet, en stor og jevn slette.
Bekker begynner å grave i overflaten, skjærer gjennom landskapet.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Delta *** [Breite Ströme transportieren Steine und Sand unter das Eis]

german

Breite Ströme transportieren Steine und Sand unter das Eis.
Ein Netz von Wasserläufen schmilzt Höhlen in den Gletscher.
Die Tunnel wachsen in die Höhe, je mehr Material sich ablagert.
Die feinkörnigen Partikel, die von den Flüssen aufgewirbelt werden,
fließen ins Meer und sinken dort langsam zu Boden.

Nach und nach hebt sich der Meeresgrund aus dem Wasser,
eine große, glatte Ebene. Rinnsale graben sich in die Oberfläche,
durchschneiden die Landschaft.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019

Delta *** [Fasaden er husets ansikt]

norwegian | Marte Huke

Fasaden er husets ansikt. Plasseringen av ansiktets deler avgjør om
huset ser spinkelt eller tett ut.

Jeg sliper plankene med sandpapir. Jeg maler huset med håndens bakside.

© Marte Huke
from: Delta
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Delta *** [Die Fassade ist das Gesicht des Hauses]

german

Die Fassade ist das Gesicht des Hauses. Die Anordnung der
Gesichtszüge entscheidet, ob das Haus schmächtig aussieht
oder gedrungen.

Ich schleife die Planken mit Sandpapier. Ich streiche das Haus
mit der Rückseite meiner Hand.

Aus dem Norwegischen von Betty Wahl und Uwe Englert
Delta, Edition Rugerup, 2019