Jacek Godek
Translator
on Lyrikline: 8 poems translated
from: icelandic to: polish
Original
Translation
frelsi - prelude
icelandic | Linda Vilhjálmsdóttir
á milli
himins og jarðar
er allt
eins og þar stendur skrifað
~
á milli
upphafs og endis
er lífið
holdið og blóðið
milli fæðingarinnar
og dauðans
~
frelsið
á milli myrkurs
og ljóss
~
milli
himins og jarðar
vatnið og eldurinn
~
allur sá skilningur
sem má lesa í orð
eins og epli
~
moskurnar kirkjurnar
musterin hofin
turninn
steinninn og sandurinn
~
við höfum
margfaldað orðið
á jörðinni
margfaldað virkin
milli himins og jarðar
margfaldað guð
~
margfaldað hláturinn
grátinn hatrið og græðgina
margfaldað allt
milli himins og jarðar
allt nema gæskuna
~
við höfum margfaldað frelsið
til að strita
til að eta og drekka
og fagna
margfaldað frelsið
til að afmarka stundina
frelsið til að grafa okkur
lifandi í moldina
~
við höfum margfaldað
frelsið til að grafa okkur
lifandi
í túninu heima
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Wolność - prelude
polish
pomiędzy
niebem a ziemią
jest wszystko
jak napisano
~
pomiędzy
początkiem a końcem
jest życie
ciało i krew
między narodzinami
a śmiercią
~
wolność
pomiędzy mrokiem
a światłem
~
między
niebem a ziemią
woda i ogień
~
wszelkie poznanie
które można czytać w słowie
jak jabłko
~
meczety kościoły
świątynie hofy
wieża
kamień i piach
~
myśmy
pomnożyli słowo
na ziemi
pomnożyli twierdze
między niebem a ziemią
pomnożyli boga
~
pomnożyli śmiech
płacz nienawiść żądze
pomnożyli wszystko
między niebem a ziemią
wszystko oprócz dobra
~
pomnożyliśmy wolność
do harówki
do żarcia i picia
i radości
pomnożyliśmy wolność
do wyznaczania godziny
wolność do się pogrzebania
żywcem w ziemi
~
pomnożyliśmy
wolność do się pogrzebania
żywcem
w domowych pieleszach
~
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.
frelsi I - það er haft fyrir satt
icelandic | Linda Vilhjálmsdóttir
það er haft fyrir satt
að mannskepnan muni tortímast
að hún farist í flóði innan
skamms eða brenni upp til agna
og okkur er uppálagt
að skrúfa niður í gasinu
okkur sem trúum á eldinn
og höfum virkjað hann til að lyfta okkur
upp sífellt hærra og hærra
okkur sem ekkert hélt niðri á jörðinni
nema aðdráttaraflið
okkur sem vorum frjáls undan okinu
frjáls undan grýlum kaldastríðsáranna
frjáls undan trúnni á samfélag heilagra
frjáls undan öllu nema útburðarvælinu
í hvalfjarðarstrengnum handan við garðinn
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Wolność I - za prawdę się przyjmuje
polish
za prawdę się przyjmuje
że człowiek ulegnie zagładzie
że zginie w powodzi już
wkrótce lub spłonie do cna
nakazuje się nam
zakręcić gaz
nam którzy wierzymy w ogień
i okiełznaliśmy go by się wznosić
coraz wyżej i wyżej
nam których nic nie trzymało na ziemi
oprócz grawitacji
nam którzyśmy byli wolni od ucisku
wolni od zmór zimnowojennych
wolni od wiary w obcowanie świętych
wolni od wszystkiego poza jękiem porzuconych noworodków
w podmuchach wiatru znad fiordu wielorybów na tyłach ogrodu
~
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności
frelsi I - skilaboð okkar
icelandic | Linda Vilhjálmsdóttir
skilaboð okkar
til umheimsins eru skýr
þó að lóðin sé skráð á krakkana
er okkur eftir sem áður
frjálst að framselja moldina
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Wolność I - nasze przesłanie
polish
nasze przesłanie
do otaczającego świata jest jasne
choć działka zapisana na dzieci
nam nadal
wolno dysponować ziemią
~
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.
frelsi II - þegar músa hafði kynnt okkur
icelandic | Linda Vilhjálmsdóttir
þegar músa hafði kynnt okkur
með virðingartitlinum skáld
fyrir gestgjöfunum í drottins hæðum
hneigðu þeir sig lotningarfullir
og síðan var boðið í te
og sent eftir baráttuskáldi ættarinnar
þrítugum lögreglumanni hjá heimastjórninni
sem fékk að skreppa af vaktinni
til að sötra te og spjalla um ljóðagerð
við tvær skáldkonur norðan af hjara veraldar
hann kom sér hjá því að svara stöðluðum
spurningum um hlutskipti skálds í hernumdu landi
bauð þess í stað upp á sígarettur og sætar kökur
og snarpa yfirheyrslu um yrkisefni okkar stallsystra
honum leist vel á þema vinkonunnar
um hið sífellda stríð sem geisar í huganum
en gaf ekki mikið fyrir frelsið mitt
sagði að frelsið sem slíkt væri ekki áhugavert
það skipti ekki máli hvort menn væru frjálsir
ef þeir kynnu ekki að fara með frelsið
ég þorði ekki fyrir mitt litla líf að nefna það þarna
að ég væri að skrifa um fleirtölufrelsið heima hjá mér
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Wolność II - kiedy musa przedstawił nas
polish
kiedy musa przedstawił nas
honorowym tytułem poeta
gospodarze na górze boga
ukłonili się z szacunkiem
następnie zaprosili na herbatę
i posłali po rodzinnego tyrteja
trzydziestoletniego policjanta autonomii
któremu pozwolono zejść na chwilę ze służby
napić się herbaty i pogawędzić o poezji
z dwiema poetkami z północnych rubieży świata
wywinął się od odpowiedzi na rutynowe
pytania o rolę poety w okupowanym kraju
a w zamian oferował papierosy i słodkie ciasteczka
oraz szorstkie przesłuchanie z twórczych treści koleżanek po fachu
spodobało mu się tworzywo przyjaciółki
ciągła wojna toczona w myślach
ale nie dał złamanego szeląga za moją wolność
powiedział że wolność jako taka nie jest godna uwagi
nie ma znaczenia czy ludzie są wolni
jeśli nie potrafią postępować z wolnością
za żadne skarby nie miałam odwagi wspomnieć
że u siebie w domu piszę o wielorakich wolnościach
~
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.
frelsi II - og við þykkasta múrinn
icelandic | Linda Vilhjálmsdóttir
og við þykkasta múrinn
þar sem tregaljóð aldanna
drukkna í háværum harmagráti
síðustu stríða
er mannkynið
klofið sundur í tvær ójafnar fylkingar
plássfreka karla
og konur sem mega náðarsamlegast gráta
og biðja
í sínu afmarkaða kerlingahorni
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Wolność II - i przy najgrubszym murze
polish
i przy najgrubszym murze
gdzie pieśni żałobne wieków
toną w głośnym lamencie
ostatnich wojen
jest ludzkość
rozłupana na dwa nierówne zastępy
potrzebujących przestrzeni mężczyzn
i kobiet którym łaskawie wolno płakać
i modlić się
w swoim ograniczonym babskim kącie
~
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.
frelsi II - á miðri musterishæðinni
icelandic | Linda Vilhjálmsdóttir
á miðri musterishæðinni
undir hornsteini heimsins
sem er rammaður inn í marmara og gull
er galopin gröf eða pyttur
þar sem sálir feðranna marsera hring
eftir hring við einn eilífðar sorgarsálm
þarna þramma ísak og ísmael saman
meðan þeir bíða hins hinsta dags með abel
og kaín adam og abraham jakobi jósefi og mósesi
jósúa davíð salómoni heródesi og júdasi makkabeusi
jóhannesi jesúsi og múhameð spámanni
nokkrum nafngreindum englum af karlkyni
ásamt persneskum keisurum rómverskum landstjórum
hellenskum kóngum kalífum krossförum soldánum
og útvöldum nútíma harðstjórum liðnum og lífs
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Wolność II - pośrodku wzgórza świątyń
polish
pośrodku wzgórza świątyń
pod kamieniem węgielnym świata
oprawionym w marmur i złoto
znajduje się otwarty grób czy mogiła
gdzie dusze ojców maszerują
w koło przy wtórze wiecznego psalmu żałobnego
tam razem drepcą izaak i izmael
oczekując dnia ostatniego z ablem
i kainem adamem i abrahamem jakubem józefem i mojżeszem
jezuą dawidem salomonem herodesem i judaszem machabeuszem
janem jezusem i prorokiem mahometem
kilkoma wymienionymi z imienia aniołami płci męskiej
wraz z perskimi cesarzami rzymskimi namiestnikami
helladzkimi królami kalifami krzyżowcami sułtanami
i wybranymi współczesnymi dyktatorami minionymi i żywymi
~
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.
frelsi II - enn sofa mennirnir
icelandic | Linda Vilhjálmsdóttir
enn sofa mennirnir
á verðinum í getsemanegarðinum
og konurnar sitja uppi með ávöxtinn
og ríflega ábót á kaleikinn
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Wolność II - ludzie nadal
polish
ludzie nadal
śpią na straży w ogrodzie getsemani
a kobiety siedzą z owocami
i solidną dolewką do kielicha
~
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.
frelsi III - enn sem fyrr
icelandic | Linda Vilhjálmsdóttir
enn sem fyrr
er gefið í skyn að okkur sé hollast
að meðtaka fagnaðarerindið möglunarlaust
og helst að lofsyngja frelsið
þar sem við krjúpum við gráturnar
á fjögurra ára fresti
óbundin og megum velja um
að bryðja sólarsellur eða álþynnur
næsta góðæristímabil
og skola þeim niður
með olíubrák úr ófundnum lindum
eða hlandvolgum heimskautasjó
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning,
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Wolność III - i dziś
polish
i dziś
daje się nam do zrozumienia że najzdrowiej
przyjąć dobrą nowinę bez sprzeciwu
najlepiej chwalić wolność
gdy klęczymy przed balaskami
raz na cztery lata
niezwiązani i mamy prawo wyboru
chrupać słoneczne komórki lub chipsy aluminiowe
podczas kolejnych lat dobrobytu
popijając je
łykiem ropy z nieodkrytych złóż
lub ciepłego jak mocz morza z bieguna
~
Linda Vilhjálmsdóttir, Wolność, 2018 (tłum. Jacek Godek, wyd. Instytut Kultury Miejskiej), Europejski Poeta Wolności.