Siarhei Smatrychenka 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: belarusian to: czech

Original

Translation

Цела паэткі

belarusian | Julia Cimafiejeva

Цела паэта належыць яго радзіме.
Абяздоленая зямля прамаўляе ротам паэта,
Вочы паэта бачаць несправядлівасць пакутаў,
А вушы чуюць крыкі нявіннай ахвяры.
Валасы паэта становяцца дуба,
Ногі паэта прарастаюць дубамі,
А далоні паэта сціскаюцца ў кулакі.
І ў яго жылах закіпае кроў:
як можна дапусціць столькі гора?!

Бясспрэчна, цела паэта належыць яго радзіме.
Хіба ўмее радзіма нешта сказаць без яго?!

Радзіма!
А ці трэба табе маё цела, цела паэткі?
У мяне такая ж гарачая кроў,
Рукі і ногі,
Вочы мае бачаць шмат і вушы чуюць,
І мой рот не меншы за рот паэта!

Маўчыш, адварочваешся?
Бо думаеш, ты такая, як я?
Ты не хочаш быць моцнай, радзіма,
Я ўгадала?
Ты хочаш, каб паэт сказаў за цябе,
Каб шкадаваў цябе,
Каб выціраў табе слёзы,
І ўсім пяяў,
як ты пакутуеш
і якая ты малайчына?..
Праўда, радзіма?

Але ты мяне не слухаеш,
Ты зноў скардзішся свайму паэту.

Цела паэткі табе не патрэбна.
І я забіраю яго сабе.

© Юля Цімафеева / Julia Cimafiejeva
from: Цырк (Circus)
Minsk: Zmicier Kolas, 2016
Audio production: Belarusian PEN Centre / Dmitry Ivanov

Tělo básnířky

czech

Tělo básníka patří jeho vlasti.
Zbídačená země hovoři ústy básníka,
Oči básníka vidí nespravedlivost útrap
A uši slyší výkřiky nevinné oběti.
Vlasy básnika se ježi hrůzou,
Nohy básníka prorůstají dubem do půdy,
Dlaně básnika se zatínají v pěsti
A v jeho žílách začíná vřít krev:
Jak je možné dovolit tolik trápení?!

Bezpochyby, tělo básníka patři jeho vlasti.
Cožpak umí vlast říci něco bez něj?

Vlasti!
Nepotřebuješ náhodou mé tělo, tělo básnířky?
Také mám vroucí krev,
Ruce a nohy.
Oči mé vidí dost a uši slyší
A má ústa nejsou o nic menší než ústa básníka!

Mičíš, odvracíš se?
Myslíš si, že jsi stejná jako já?
Nechceš být silná, vlasti,
Uhodla jsem?
Chceš, aby básník řekl za tebe,
Aby tě litoval,
Aby ti utíral slzy
A všem pěl,
Jak trpís
A jaka jsi skvělá?
Že je to tak, vlasti?

Ale neposloucháš mě,
Zase si stěžuješ svému básníkovi.

Tělo básnířky nepotřebuješ,
Beru si ho sobě.

From Belarusian by Siarhei Smatrychenka

Цырк

belarusian | Julia Cimafiejeva

Я нарадзілася
з вандроўным цыркам унутры.
З цыркам, толькі падумай,
у палескай вёсцы.
Жанглёры, акрабаты,
барадатыя жанчыны…
Які сорам!

Вандроўны цырк
вырастаў разам са мной,
як ваўчаня, што хоча мяса,
яны ўсе хацелі феерверкаў
і шырокіх дарог.
А тут
бураковыя палі,
каларадскія жукі,
народныя прыкметы.

Я хавала свой цырк
між старонак кніг,
як гербарый.
Жанглёраў, акрабатаў,
барадатых жанчын
я выпроствала
ў спадзеве высушыць
іхнія прагныя целы.

Але цыркачы
адмаўляліся гінуць,
яны раслі і мацнелі
пад коўдрай старонак,
на калорыях літар,
у шатры майго цела.

Яны вучыліся
цыркавым хітрыкам,
як вучацца качаняты,
кураняты, парсючкі.

І калі набраліся сіл,
знайшлі драбіны,
накрэмзалі мапу –
калі змаглі ўсё тое,
чаго хацелі й што мусілі…

Цыркачы мяне скралі.
Цыркачы мяне з’елі.

Цыркачы адкрылі
нарэшце ўва мне
свой вандроўны цырк.

© Юля Цімафеева / Julia Cimafiejeva
from: Цырк (Circus)
Minsk: Zmicier Kolas, 2016
Audio production: Belarusian PEN Centre / Dmitry Ivanov

Cirkus

czech

Narodila jsem se
s kočovným cirkusem uvnitř.
S cirkusem, jen si pomysli,
v zapadlé vsi na Polesí.
Žongléři, akrobati,
vousaté ženy...
Jaká hanba!

Kočovny circus
vyrůstal se mnou
jako vlče, které chce maso,
všichni si přáli ohňostroje
a široké cesty.
A tady
lány s řepou,
mandelinky,
lidové pranostiky.

Schovávala jsem svůj cirkus
mezi stránky knih
jako herbář.
Žongléry, akrobaty,
vousaté ženy
jsem narovnávala
s nadějí, že vysuším
jejich roztoužena těla.

Ale cirkusáci
odmítali hynout,
rostli a sílili
pod peřinou stránek,
na kaloriích písmen,
ve stanu mého těla.

Učili se
cirkusácké triky
jako se učí káčata,
kuřata, prasátka.

A když shromáždili síly,
sehnali žebřík,
načmárali mapu –
když dokázali všechno,
co chtěli a museli...

Cirkusáci mě unesli.
Cirkusaci mě snědli.

Cirkusáci ve mně
konečně otevřeli
svůj kočovný cirkus.

Translated from Belarusian by Siarhei Smatrychenka