Tanja Uroševiḱ  (Тања Урошевиќ)
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: russian to: macedonian

Original

Translation

[Каждый божий день, кроме выходных и праздничных...]

russian | Maxim Amelin

Каждый божий день, кроме выходных и праздничных,
когда без надобности особой смысла нет
из дому выдвигаться в сторону центра,
с невыносимым скрежетом, скрипом, сипом,
визгом и лязгом, царапающим и дерущим насквозь

барабанные перепонки, на сумасшедшей скорости
поезд подземный привычно проносит меня
мимо того самого места, между Автозаводской
и Павелецкой, где моего приятеля, не из близких,
тихого человека и семьянина, каких ещё поискать,

собутыльника мирового и страстного книжника,
ни гроша не стяжавшего честным себе трудом,
Борю Гелибтера (помяни в молитвах имя его, живущий!)
разорвало в куски во время взрыва шестого
февраля две тыщи четвёртого года от Рождества

Христова, в пятницу, в тридцать две минуты девятого,
едущего на работу в утренний час пик,
не подозревая, что ему, бедолаге, за пятьдесят четыре
дня до сорокатрёхлетия в самое средоточье
угодить (о случайность бессмысленная!) суждено,

и приходят мне в голову то проклятия гневные:
«Тем, кто отдал не дрогнув страшный приказ, и тем,
кто, сознавая и ведая, что творит, исполнил,
пусть не будет покоя ни на том, ни на этом свете,
ни в холодных могилах, ни в жарких постелях телам

их не спится, а душам готовится кара сугубая!» —
то смиренные мысли о том, что непостижим
человеческому разумению небесный промысел тайный
и к нему подступаться с мерой земной бесполезно,
что рождение смертных, жизнь и кончина в руках

у Творца, всех блаженных Своих обратно зовущего:
«Да пребудет благословен возлюбленный Мной!» —
то предчувствия смутные, мол, если Общего дела
философ окажется прав и точнейших данных
для грядущего воскрешения понадобится цифирь,

можно будет её почерпнуть отсюда, и в опровержение
горьких слов иного мыслителя доказать,
что поэзия после Освенцима и ГУЛАГа, кровавых
революций и войн, Хиросимы, Багдада, Нью-Йорка
может быть, но какой? — кто знает, — возможно, такой.

from: М. Амелин. Гнутая речь
М.: Б.С.Г.- Пресс, 2011
Audio production: Новая карта русской литературы

[Секој божји ден, освен викенди и празници...]

macedonian

Секој божји ден, освен викенди и празници,
кога без потреба нема особена смисла
да се тргнува од дома накај центарот,
со неподнослив чкрипот, ‘ркот, кркот,
писок и ѕвекот, кој гребе и длабоко ги пара

ушните мембрани, со луда брзина
подземниот воз вообичаено ме носи
покрај истото она место, меѓу Автозаводска
и Павелецка, каде што мојот не најблизок пријател,
тивок семеен човек, какви што тешко можеш да најдеш,

другар за чашка и страстен книгољубец,
кој со чесен труд ни грош не ставил настрана,
Борја Гелиптер (спомени го во молитви, ти што живееш!)
беше парчосан во експлозијата на шести
февруари две илјади четврта од раѓањето

на Христос, во петок, во осум и триесет и две минути,
кој се возел на работа во утринскиот час пик,
и не помислувајќи дека, кутриот, педесет и четири
дена до четириесет и третата насретсреде
да го погоди (о бесмислена случајност!) му е судено,

и ми паѓаат на ум ту клетви полни гнев:
„Оние, кои без да трепнат ја дале страшната наредба, и оние
кои, сфаќајќи и знаејќи што прават, ја извршиле,
да немаат мир ни на оној, ни на овој свет,
ни во студени гробови, ни во врели постели

телата да не им заспијат, а душите да им бидат казнети!“ –
ту смирени мисли дека не му е достижна на
човечкиот разум небесната промисла тајна
и попусто е да ў пријдеш со земна мера,
дека раѓањето на смртните, животот и крајот се во раце

на Творецот, кој сите блажени Свои ги вика назад:
„Благословен да е оној Јас што го љубам!“
ту насетувања матни, небаре, општоземено
се покажа дека филозофот има право и точна
бројка ќе притреба за воскресението што следи,

ќе може да се пополни одовде, и за негирање на
горчливи зборови на друг мислител да се тврди
дека поезија по Освиенцим и ГУЛАГ, по крвавите
револуции и војни, по Хирошима, Багдад, Њујорк
може да има, но каква? – којзнае, – можеби ваква.

Превод од руски јазик: Тања Урошевиќ

«Храм с аркадой»

russian | Maxim Amelin

В Судакской крепости, если от Главных
ворот — налево — до локтя стены —
и вверх, особым на первый праздному
зеваке с виду ничем не приметный,
с торчащего зубом во рту столпа
единственным и с полушарием купола

по-над осьмигранником кратковыйным,
сей дом Господень, куда чередой
в устах отверстых с молитвами мирными
одни за другими, что на берег волны:
из диких нахлынувшие степей
законопослушники Магометовы

петь «Ля илляха илля-Лла» протяжно;
по зыбкому от Лигурийских пучин
пути пришельцы искусствоносные
свой строгий отчётливо «Патэр ностэр»
на мёртвом наречии повторять;
со «Шма Исраэль» далёкой изгнанники

земли, во всём полагаясь на свиток,
чьи буквы ведомы наперечёт;
пространств на суше завоеватели
и на море, «Отче наш» возглашая,
крюкам доверяться и знаменам;
простых прямые Мартина грозного

писаний наследники с «Фатэр унзэр»;
единоприродным Вышнего чтя,
из злачных вкруг древней Ноевой пристани
юдолищ выходцы, дабы страстно
«Хайр мэр» твердить и лелеять грусть,
рассудку низкому неподвластную, —

все были некогда здесь, а ныне —
в открытый с восьми до восьми музей,
где фрески, михраб и разноязычные
по стенам надписи, вход свободный,
и внемлет мольбам одинаково Бог
всего разобщенного человечества.

 

Храм находится в г. Судак (Республика Крым) на территории старинной Генуэзской крепости. За более чем семисотлетнюю свою историю он был мусульманской мечетью (дважды), католическим собором, протестантской кирхой, армянской церковью, православным храмом и еврейской синагогой; в начале 2000-х гг. там располагался музей. — Примечание автора

from: М. Амелин. Гнутая речь
М.: Б.С.Г.- Пресс, 2011
Audio production: Новая карта русской литературы

„Храмот со аркада“

macedonian

Во Судакска тврдина, ако од Главната
порта – налево – до лактот на ѕидот –
и нагоре, на прв поглед безработен
зјапач, нема да забележи ништо особено,
на столбот кој боде како заб во уста
единствен и на куполната полутопка

по-над каменот ситно изрезбарен,
тоа е дом Господов, каде што се редат
со молитви тивки во отворените усти
еден по друг, како бранови на брегот:
бликаат од дивите сурови степи
послушниците на Мухамедова вера

да пеат: „Ла иллаха илла-Лла“ развлечено;
по несигурниот од Лигурските пучини
пат носечките уметност дојденци
својот строго јасен „Патер ностер“
ќе го повторат на изумрено наречје;
Со „Шма Израел“ изгнаници на далечна

земја, потпирајќи се врз свитокот,
чиишто букви можеш да ги изброиш на прсти;
освојувачите на простори на суво
и на море, кои „Оче наш“ велејќи
ќе им се доверат на куки и знаци;
а директните наследници на простите

писанија на Мартин страшниот со „Фатер унзер“;
почитувајќи го Вишниот како најприроден,
оние од, развратните, кај стариот пристан
на Ное, засолништа, за страсно
„Хајр мер“ да викаат со љубов кон тагата,
со којашто низок ум не може да управува, –

сите некогаш биле тука, а сега –
во музејот отворен од осум до осум,
полн со фрески, михраб и многујазични
натписи по ѕидовите, влезот е слободен,
а Господ подеднакво ги слуша молитвите
на целото разединето човештво.

Превод од руски јазик: Тања Урошевиќ

Изваяние Силена в Капитолийском музее

russian | Maxim Amelin

                                              Ирине Ермаковой

Безымянного страж именитый сада,
бородатый, косматый, великорослый,
с переброшенной шкурою через рамо
                        кососаженное,

козлоногий, мудастый, парнокопытный,
многогроздую между рогов кошницу
подпирающий шуйцей, в деснице свесив
                        кисть виноградную, —

что печаль по челу пролегла, Силене?
Мрачноличен зачем и понуровиден?
Ах, и кто же, скажи, не стыда, не срама, —
                        уда заветного,

прямотою прославленного стрекала
кто лишил-то тебя? За какие вины?
Неужели твои сочтены проказы
                        за преступления?

Позабыт-позаброшен толпой пугливых
прежде нимф, нагловатых насмешниц ныне, —
хоть гоняйся за ними, хоть не гоняйся,
                        всё одинаково,

ибо надо, поймавши, сражать, а нечем.
Потерявшему большее потерявшим
меньшее не наполнить обломком лона
                        влаготочивого, —

ни на что похотливый скопец не годен,
безоружный же муж никому не нужен,
оттого и поставлен в музее — Музам
                        на поругание.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

Скулптурата на Силен во Капитолскиот музеј

macedonian

На безимената градина чуварот славен,
брадест, влакнест, со висок раст,
со префрлена кожа преку рамо
            косо поставена,

со козји нозе, газлест, со две копита,
кошот полн грозје меѓу роговите
го потпира со левицата, а во десницата
            држи грозд, –

зошто тага ти легнала на чело, Силене?
Мрачнолик зошто си и тажнолик?
Ох, кој тоа, кажи, без срам и перде, –
            од органот заветен

од прочуениот по напрченоста стап
кој те лишил? Поради какви вини?
Можно ли е твоите палавости
            да биле престап?

Заборавен-напуштен од толпа плашливи
преѓе нимфи, денешни дрзнички млади, –
и да ги бркаш, и да не ги бркаш,
            сеедно е,

зашто со што да ја покориш ако ја фатиш.
Оној со поголема загуба на тие со помала,
со искршокот не може да им ја наполни
            вечно влажната посатка, –

похотливиот скопец не е за ништо,
а разоружен маж не го сака никој,
затоа е и поставен во музеј – за Музите
            да му се подбиваат.

Превод од руски јазик: Тања Урошевиќ

[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

russian | Maxim Amelin

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[Ти долго одлежа вземи, безработна...]

macedonian

Ти долго одлежа вземи, безработна,
бесполезна, и најпосле ти заѕвони
часот – се разбуди, ја крена главата
тешка, го исправи здрвениот рбет,

зачкрипеа, спукаа пршлените – молњи
секакви, за смртникот страшен гром
грмна, наеднаш стрепери небото,
крупен град, истурајќи овални камења,

кои во летот се претвораа во остри
издолжени капки, што личат на зрна,
кои сакаат да про’ртат сеедно
во што: дали во смарагдна трева или

во кафена шума, или во уште некој
троскот. – Ти долго одлежа вземи,
безработна, бесполезна, – но ете,
ти чесно си го дочека времето, –

зашто подобро е да си го отспиеш,
со цврст сон, мирно, сиот свој краток век,
отколку в мрак да талкаш со ситни чекори
по ребрестата површина потамина,

спрепнувајќи се, смеејќи се весело,
проповедајќи: „Сё е убаво, прекрасно!“ –
зашто, всушност, те викаат и без
да ти го знаат вистинското име, река – реч.

Превод од руски јазик: Тања Урошевиќ