Trinidad Gan
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: german to: spanish
Original
Translation
das sediment tröstet nicht.
german | Carolin Callies
ich kündig dem *
& ist trauter *,
ism holz nicht würdig gewesen.
ich schneid mir die buttrigen blätter & bretter,
die glocken läuten im *.
das lüpfen von hüten & karten,
darunter: ich hab den * so lieb.
der morgen ist maulwurf.
dem tier ist zu hell,
'n topf dampfendes unter dem *
*boden
from: schatullen & bredouillen. Gedichte
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlag, 2019
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
No hay consuelo en el sedimento
spanish
Me deshago de *
y es el * más íntimo
no ha sido digno de la madera
sajo de mí las hojas grasas y tablones,
las campanas resuenan en el *.
Ese levantar un poco sombreros y cartas,
entre otros: yo quiero tanto el *.
La mañana es un topo.
Algo demasiado luminoso para el animal.
Una marmita bulle debajo del *.
(*: suelo)
„Expedición Poesía Heidelberg-Granada"
Poetas de dos idiomas traducen sus poemas juntos
[du gehst durch ein dornwald]
german | Carolin Callies
du gehst durch ein dornwald
& trägst den wald rein ins haus
& pflanzt ihn ins kästchen.
du trägst den jagdanteil der hunde hinein
& legst ihn als dornenkranz um die stirn,
die dir blank vor blättern ist.
du weidest das große gescheide aus,
trägst broschen fürs beinhaus & überreste hinein,
das häuten von so vielen kleinen knochen,
trägst das schwere geschirr, aber kein laub,
trägst frost, aber keine eimer & spulen,
trägst alles, alles brunnenwärts.
auch das sonntagskleid trägst du &
es ist aus stroh, du trägst es unter dem herzen.
doch was heilt schon um ein ganzes? vergelt's.
(nach Elke Laznia: „mwir begannen unser Gespräch...“ )
from: schatullen & bredouillen. Gedichte
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. , 2019
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"
[Atraviesas el bosque erizado]
spanish
Atraviesas el bosque erizado
y traes el puro bosque a casa
y lo plantas en un cofre pequeño.
Traes adentro el botín de los perros
y te coronas de espinas la frente
que está limpia de hojas.
Tú vacías la inmensa entraña
llevas dijes para el osario y desechos adentro,
el raspado de tanta mínima esquirla
llevas la pesada vasija, mas no fronda,
llevas escarcha, más ningún cubo o rueca,
llevas todo, todo hacia su fuente.
incluso el vestido de domingo lo llevas,
hecho de paja lo llevas bajo tu corazón.
ya, ¿qué te salvará de todo? que dios te lo pague.
„Expedición Poesía Heidelberg-Granada"
Poetas de dos idiomas traducen sus poemas juntos
Manifest
german | Hans Thill
Nichts in meinem Zimmer erinnert an den
Oktober, der nachts in einer verlassenen Bar
beginnt, wo die Damen zu Stühlen
aufgestapelt schlafen.
Mein Zimmer ist keines Monats Kamerad,
ein Tag erscheint ihm schon zu lang.
Ich wurde hastig gezeugt vor einer
Waldtapete mit Kuckucksuhren.
Ich denke so rasch, wie eine Ratte im
Kanal verschwindet. Der private
Oktober kommt nackt mit einem Eimer
Wasser in die Stadt, ein paar Stunden
später ist Revolution.
Zittert, ihr Zimmerbewohner, jetzt werden
die Rinnsteine mit Matratzen gepflastert.
Zittert ihr Zimmer
ihr werdet aus einem Gedicht möbliert.
from: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2018
Manifiesto
spanish
Nada en mi cuarto evoca aquel octubre,
sus noches que comenzaban en un bar abandonado
donde las damas dormían como sillas apiladas.
Mi cuarto no es camarada de ningún mes,
ya un día se le hace largo de sobra,
me engendraron con prisas ante un muro boscoso
con relojes de cuco.
Mis pensamientos pasan ligeros, igual que una rata
cuando desaparece por la alcantarilla.
Mi octubre privado llega desnudo a la ciudad
con un cubo de agua, dos horas después
ya ocurre la revolución.
Temblad. ocupantes de los cuartos,
van a pavimentar ahora con colchones las alcantarillas,
temblarán vuestros cuartos.
Y serán amueblados desde un poema.