Birgit Kreipe 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: english, czech to: german

Original

Translation

Nyayo (Footsteps)

english | Ngwatilo Mawiyoo

Safe behind the foliage and high white walls of that school built for the children of settlers. Then a teargas canister blunders in through a window, glass fragments oozing a white smoke that lifts through desks and chairs, wrests tears. The uselessness of arithmetic and practiced cursive. Ms. Akinyi says “Run,” and I materialize outside, watch red and blue dots charge toward the girls boarding block as blood cells to their lung. I’m wearing the same red-checkered dress the girls do, grasp my smallness then. I follow, giddily; douse face and handkerchief at the boarding block tap, allow the distraction of water against cement to soothe. We wait—teachers, boys and girls—for the trouble beyond the fence to pass, listen for clues inside our bodies, words to name this hour. In the evening, at home, we tell of our valiant escape from riot police and university students, about getting to go upstairs where the boarders sleep. It’s the only time we concede the merits of handkerchiefs.  

© Ngwatilo Mawiyoo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

NYAYO (FUSSSPUREN)

german

Sicher hinter dem Laub und den hohen weißen Mauern der Schule, für die Kinder der Siedler gebaut. Dann verirrt sich ein Tränengaskanister durch ein Fenster, durch gesplittertes Glas dringt weißer Rauch, der über Tische und Stühle steigt, Tränen treibt. Die Nutzlosigkeit des Rechnens und des Schönschreibens. Frau Akinyi sagt „Lauf“, und ich materialisiere mich draußen, sehe rote und blaue Punkte auf den Internatsblock der Mädchen zustürzen wie Blutkörperchen in ihre Lungen. Ich trage dasselbe rotkarierte Kleid wie die Mädchen und begreife, wie klein ich bin. Ich folge, benommen; wasche Gesicht und Taschentuch am Wasserhahn des Internatsblocks, lasse zu, dass die Verteilung des Wassers auf dem Zement beruhigt. Wir warten – Lehrer, Jungen und Mädchen – darauf, dass die Bedrohung jenseits des Zauns vorübergeht, lauschen auf Hinweise in unseren Körpern, auf Worte, um diese Stunde zu fassen. Abends, zu Hause, erzählen wir von unserer tapferen Flucht vor der Bereitschaftspolizei und den Universitätsstudenten, davon, dass wir nach oben gehen durften, wo die Internatsschüler schlafen. Es ist das einzige Mal, dass wir einräumen, dass Taschentücher ihren Wert haben.

Ins Deutsche übersetzt von Birgit Kreipe

Found: Portrait Of Umau’s Early Days

english | Ngwatilo Mawiyoo

With Tom Mboya’s Freedom And After

My father knew in his own mind that we were Africans, eyesores to the Europeans. My mother late, he decided I was born to go to school. With complete power over us the missionaries insisted we must be Christians to learn to read and write. What my father wanted for his children: payment for the way they punished us. So I was sent to a local mission school to be converted, fully accepted as one of them. I still remember how dry it was in the reserve where farmers could own land: it was scrub and thorn trees, soldiers. Evenings we merely ate and slept. There was no education. The missionaries lived very simply and very tribally. I came to know their language and tribal customs, to behave very much like them. By the age of twenty-eight I was known to be good, enlightened. When I became a teacher at a mission school, with a wife and family, I determined to have a better standard of life, not a mud-and-wattle hut with no sanitary facilities and no piped water. Only traveling helped me remember how we were bought, made into investments against Europe’s old age. The passionate hopes of my father hunted me in those early years, those sacraments between parents and children.

© Ngwatilo Mawiyoo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

FUNDSTÜCK: PORTRÄT DER FRÜHEN TAGE VON UMAU

german

Mit Tom Mboyas Freiheit und danach


Mein Vater wusste selbst, dass wir Afrikaner waren, eine Beleidigung für die Augen der Europäer. Als meine Mutter starb, entschied er, dass ich zur Schule berufen war. Die Missionare, mit umfassender Macht über uns, bestanden darauf, dass wir Christen zu sein hatten, um Lesen und Schreiben zu lernen. Was mein Vater für seine Kinder wollte: eine Wiedergutmachung dafür,wie sie uns bestraften. Also wurde ich in eine örtliche Missionsschule geschickt, um bekehrt, als einer der ihren voll akzeptiert zu werden. Ich erinnere mich noch, wie trocken es in dem Reservat war, in dem die Bauern Land besitzen durften: Gestrüpp und Dornenbäume, Soldaten. Abends aßen und schliefen wir nur. Es gab keine Bildung. Die Missionare lebten sehr schlicht und sehr wie ein Stamm. Mit der Zeit lernte ich ihre Sprache und Stammesbräuche kennen und verhielt mich ihnen sehr ähnlich. Mit achtundzwanzig Jahren galt ich als gut, aufgeklärt. Als ich Lehrer an einer Missionsschule wurde, Frau und Familie hatte, wollte ich einen besseren Lebensstandard haben, nicht in einer Lehm- und Flechthütte ohne sanitäre Einrichtungen und ohne Wasserleitung leben. Nur das Reisen half mir, mich daran zu erinnern, wie man uns gekauft, zu Investitionen gegen Europas Vergreisung gemacht hatte. Die leidenschaftlichen Hoffnungen meines Vaters verfolgten mich in diesen frühen Jahren, diese Sakramente zwischen Eltern und Kindern.

Ins Deutsche übersetzt von Birgit Kreipe

Portrait

english | Ngwatilo Mawiyoo

                        For Nairobi

i
And we are the dust that has no place,
that lines the walls and leaves.

ii
Daily, almost daily a woman –
a man – wipes a floor;
head down, bottom high.
Pivots a steady shuffle,
left right and back: the path
of a clean woman, a good woman,
man a faithful servant.
When the floor dries the white line
reappears—

iii
My grandfathers are in the ground,
they are bone and smoothed tree.
My last Susu lost her sight.
When her mind went,
she listened to our voices,
hoping to find her own lost thoughts.
Lately, she’s losing interest.

iv
Tom Mboya Street defies rot.
The dust carries all we’ve buried, calls
our memory to the good,
to grass, thorn trees, cool water.

© Ngwatilo Mawiyoo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

PORTRÄT

german

            Für Nairobi



i

Und wir sind der Staub, der keine Stätte hat,

der die Wände und das Laub säumt.


ii

Täglich, fast täglich wischt eine Frau –                          

ein Mann – den Fußboden;

den Kopf gesenkt, den Hintern hoch.

Rotiert um ein ständiges Schlurfen

links, rechts und zurück; der Weg

einer sauberen Frau, einer guten Frau

eines Mannes, treuen Dieners.                                         

Wenn der Fußboden trocknet, scheint der weiße Saum

wieder auf –


iii

Meine Großväter sind in der Erde,

sie sind Knochen und glatter Baum.

Meine letzte Susu verlor ihr Augenlicht.

Als auch ihr Geist fortging,

lauschte sie unseren Stimmen,

hoffte, ihre eigenen verlorenen Gedanken zu finden.

In letzter Zeit verliert sie das Interesse.


iv

Die Tom Mboya-Straße trotzt der Fäulnis.

Der Staub trägt alle, die wir begruben, ruft

unsere Erinnerung wach an das Gute,

an Gras, Dornbäume, kühles Wasser.

Ins Deutsche übersetzt von Birgit Kreipe

The Day Amy Died

english | Clare Pollard

After Frank O’Hara

It was a Saturday in July 2011.  Coffee and papers,
which is usually a treat but there’d been this shooting
in Norway. Did you hear about that, even?

Then the pub, where I heard about you.
Ash had run the Race for Life and I was five ciders down.
A woman came at 16.30 and said:
                                                            ‘Amy Winehouse is dead’,
and everyone at every table checked phones or Blackberries,
BBC or Twitter; muttering ‘tragic’
and ‘her dad doesn’t know yet’,
and the skin on my face went very chill and tight,

and it was a warm Dalston night–
you could see the Gherkin and hipsters eating
Turkish chopped-salads and a girl in vintage polka-dots,
black kids, Tesco full of lesbians –
and when Rich and I took a back-route, smoking weed,
looking at the pavement and sky, I was feeling my
blood.  I was thinking of you and if it’s better to live
to 27 than never live,
and then at Luke and Suzi’s we said ‘tragic’ and
they fed me curry and, okay, more wine,

and when I came back, 00.30, I couldn’t help logging in
to look and it said 92 feared dead now in Norway and
all over facebook there were links to your videos –
your stopped face, but we could press play
and you’d jerk to life: tiny, feral, your arms
vandalised like toilet cubicles.  Our cartoon.

Underneath they’d written OMG and tragic and like Janis
or like Billie and stupid selfish overrated bitch

and it’s easy to say that shit is inevitable,
but I won’t, Amy.
I won’t.


© Bloodaxe Books
from: Incarnation
Hexham: Bloodaxe Books, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Der Tag als Amy starb

german

Nach Frank O’Hara

Es war ein Samstag im Juli 2011. Kaffee und Zeitungen,
was für gewöhnlich ein Vergnügen ist, aber da war diese Schießerei
in Norwegen. Hattest Du schon davon gehört?

Dann der Pub, wo ich von dir hörte.
Ash war das Race for Life gelaufen und ich hatte fünf Cidre intus.
Eine Frau kam um 16.30 und sagte:
                                               „Amy Winehouse ist tot“,
und alle an allen Tischen checkten Handys oder Blackberries,
BBC oder Twitter; murmelten „tragisch“,
und „ihr Vater weiß noch nichts davon“,
und die Haut auf meinem Gesicht wurde sehr kalt und spannte,                                       

und es war eine warme Nacht in Dalston –
Man konntest den Gherkin sehen und Hipster, die türkischen
Gemüsesalat aßen und ein Mädchen in Vintage-Punkten,              
schwarze Kids, Tesco voller Lesben –
und als Rich und ich hintenherum gingen, Gras rauchten,
aufs Pflaster und in den Himmel schauend, spürte ich mein
Blut. Ich dachte an dich, und ob es besser ist bis 27
zu leben als gar nicht,
und später bei Luke and Suzi sagten wir „tragisch“ und
sie fütterten mich mit Curry hin und, okay, mehr Wein,                                        

und als ich zurückkam, 0.30, konnte ich nicht anders als mich einloggen
um nachzuschauen und las Jetzt 92 Tote in Norwegen befürchtet und
überall auf facebook waren Links zu deinen Videos –
dein angehaltenes Gesicht, doch wir könnten auf play drücken
und du würdest ins Leben zurückrucken: winzig, wild, deine Arme
vandalisiert wie Klokabinen. Unser Cartoon.

Darunter hatten sie OMG geschrieben und tragisch und wie Janis
oder wie Billie und dumme selbstsüchtige überschätzte Schlampe

und es ist leicht zu sagen, Scheiße ist unvermeidlich,                     
aber das werde ich nicht, Amy.
das werde ich nicht.

Übersetzung dem Englischen von Birgit Kreipe

The Contradiction

english | Clare Pollard

The absence contradicts itself:
the missing conjures what we miss.
You are not here, I’m not myself,
but still I talk to you like this.
You’re in the crowd, the news, the glimpse -
I make you there when you’re not there.
I trace your steps, I map your face,
I say your name, see you in air.

You’re all I know and so unknown.
I cannot hold you, yet I do:
please let me hold you in my head
and where you are now, hold me too.
How can you be so near and far?
You are not here. But here you are.

© Bloodaxe Books
from: Incarnation
Hexham: Bloodaxe Books, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Der Widerspruch

german

Abwesenheit, ein Widerspruch in sich:
Vermissen macht Vermisstes ja erst stark.
Du bist nicht hier, ich bin nicht ich,
und red dennoch zu dir in dieser Art.
Du in der Menge, Nachricht, im Erspähen –
wenn nicht, erschaffe ich Dich dort.
Folg deinen Schritten, entwerfe dein Gesicht,
sag deinen Namen, mein, dich dort zu sehen.

Bist alles, was ich weiß, doch unbekannt.
Kann dich nicht halten, doch tu ich’s:
Lass mich dich bitte in Gedanken halten
Und wo du nun bist, halt auch mich.
Wie kannst du nur so fern sein und so nah?                        
Du bist nicht hier. Doch – hier bist Du ja. 

Übersetzung dem Englischen von Birgit Kreipe

Object Permanence

english | Clare Pollard

He plays with our beige curtains as the sun
makes spun straw of them,

wraps himself: face snub against fabric, pot tum.
I say oh no where has he gone?

The brilliant shock – two teeth, a shriek -
then I’m shut back in my own stale dark.

Where’s he disappeared to?
He peeks out, giggling.
I’ve lost him, I’ve lost him. He is laughing laughing.

Where is my boy
? Here.
Where is my baby? Here.

Oh no I have to find him.
He is here!

© Bloodaxe Books
from: Incarnation
Hexham: Bloodaxe Books, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Objektpermanenz

german

Er spielt mit unsern beigen Gardinen während die Sonne
gesponnenes Stroh aus ihnen macht,

wickelt sich ein: Stupsgesicht hinter Stoff, das Bäuchlein.             
Ich ruf: Oh nein, wo ist er hin?

Blitzender Schreck – zwei Zähne, ein Schrei –
Dann schließt meine muffige Dunkelheit mich wieder ein.

Wo ist er nur hinverschwunden? Er lugt vor, kichernd.
Ich hab ihn verloren, verloren. Er lachend, lachend.

Wo ist mein Junge? Hier.
Wo ist mein  Baby? Hier.

Oh nein, ich muss ihn finden. Er ist hier! 

Übersetzung dem Englischen von Birgit Kreipe

Dům

czech | Božena Správcová

Kožených sandálů dav,
dav oblýskaných pantoflí
se zarputile přemisťuje z patra do patra,
hned stojí před vchodem do zahrady,
hned zase čeká pod schodem do sklepa, číhá i u východů
němý dav pleskáčů samozvanců
okopává píšťaly bubny kytary,
ty polámané, ty zaprášené i ty připravené.
Srazil by podpatky možná tak na povel
zapomenutého strýce z Hostavic,
i po dlouhé válce rozezná ten hlas,
určitě rozezná.

Obchází pětitunový smrk, co na něj každé léto
napínáčkem noty
dírek s léty přibývá, u každé slzička pryskyřice,
maličká slzička pětitunového pláče, kolik ho tam ještě je,
stádo škrpálů přešlapuje u branky do parku,
dál už si netroufá,
za brankou totiž zas přešlapuje park,
to nebezpečné nadělení,
to semeniště hrůzostrašných vzkazů.

V podkroví dravý démonek, ještě mládě, loví,
bičuje svět provázkem na pastelce
a poví ti pravdu o žížalách, aeroplánu,
od Masaryka po Afghánistán má sežvejkáno,
chyť ho ale, povstalce, a v tu ránu se pokadí!
radši to nezkoušej a nechej ho – loupat možná desku z houslí
hrozivě žmoulat žíně,
nejspíš však motat zase ta hnusná monotónní kouzla
s pastelkou a provázkem.

Unaveni
zvedáme hejna racků z parků města bez řeky,
zvedáme hejna hejna holubů z domů holubích.
Unaveni
známe i jiné domy – široké a plavé,
povídavě zanesené úhledně vycíděným šuntem,
domy, kde voní pravidelná aviváž,
takže co furt tady?

S kvílivou vychrtlostí snů – co tolik jsou ještě barevné,
tolik kdysi pěstěné a přesné,
uhýbat před tou jemností pro výběr kamene,
každého dřeva pro každou z štokrdlí,
uhýbat před tolikerým citem pro každý z obrazů,
zavírat oči před vzácností každé z vzácných látek,
uhýbat před jejich nemocným mžouráním z hromad,
plašit se a kroužit tu nad domem umanutým,
a tím plašením se němě modlit.
 
Aby se choroba zvrátila v novinovou přestávku,
aby už konečně přišel strýc s píšťalou
vyvést ty staré zlé škrpály do polí

© Božena Správcová
from: Strašnice
Praha: Trigon, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Ein Haus

german

Ein Gedränge lederner Sandalen,
eine Versammlung abgewetzter Pantoffeln
ziehen beharrlich von Stockwerk zu Stockwerk,
eben noch warten sie an der Gartentür,
schon stehen sie unter der Kellertreppe, oder lauern am Ausgang
schweigende Menge, hat sich selbst eingelassen, stampft auf
malträtiert Pfeifen, Trommeln, Gitarren,
kaputte, verstaubte und bereitgestellte.
Würde die Hacken zusammen knallen, vielleicht, auf Befehl des vergessenen Onkels aus Hostavice,
auch nach den langen Kämpfen erkennt sie die Stimme,
erkennt sie überall.    

Umrundung der fünf-Tonnen-Fichte, wo sommers mit einer Reißzwecke Noten
die Löchlein mehren sich, in jedem eine Harzträne,
ein Tränchen von fünf Tonnen Weinen, wieviel ist davon noch da,
die Horde Galoschen tritt am Parktor hin und her,
weiter traut sie sich nicht,
hinter dem Parktor nämlich tritt hin und her: Der Park,
diese gefährliche Bescherung,
diese Brutstätte grausiger Botschaften. 

Unterm Dach jagt ein Jungdämon, wild,
schlägt auf die Welt ein, mit einer Buntstiftpeitsche
wird dir die Wahrheit sagen über die Regenwürmer, das Aeroplan,
von Masaryk bis Afghanistan hat er sich alles beigebracht,
fängst du ihn aber, den Aufrührer, zack, macht er sich ein!
Versuch es erst gar nicht. Lass ihn was schälen – die Geigendecke vielleicht,
das Rosshaar quälen,
Am liebsten aber die ekligen stereotypen Zauber
seiner Buntstift - Schnur herunterspulen.

Müde
lassen wir Möwenschwärme hochsteigen aus den Parks einer Stadt ohne Fluss,
lassen wir Schwärme von Tauben hochsteigen aus den Taubenhäusern.
Müde
fallen uns so viele Häuser ein – weitläufig, hellblond,
voll Geplauder, schick aufgeputzt mit Nippes,
Häuser, die zyklisch nach Weichspüler duften,
was tun wir hier noch?

Mit den ausgezehrten Träumen, ihrem Geheul – was, so viele davon noch in Farbe,
einst gehegt und haarfein,
schaudern vor der Zärtlichkeit bei der Wahl jedes Steins,
jedes Holzstücks für jeden der kleinen Hocker,
schaudern vor der Emphase für jedes einzelne Bild,
vor der Seltenheit jedes der seltenen Stoffe,
zurückweichen vor ihrem kranken Blinzeln aus dem Stapel,
schaudern und kreisen über dem unbelehrbaren Haus,
und in diesem Schaudern stumm beten.

Dass sich die Krankheit in die Pause zum Zeitunglesen verkehrte,
dass endlich der Onkel käme mit der Flöte
um diese alten bösen Galoschen hinaus in die Felder zu führen.

Übertragung ins Deutsche von Birgit Kreipe
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittler: Mirko Kraetsch

Východ

czech | Božena Správcová

Všechno mi tě připomíná:
Kámen v poli, spadlá větev.
Chlapec Spadlá větev.
Chlapec Jestřáb nad lesem,
chlapec Vítr v uších.
Roztřískané zvířátko na silnici. Drobná činnost uvnitř stepi.
Zloduchu ovcí.
Příteli mlhu sedlající.

Všechno mi to připomíná
můj dávný sen o mně:
Ach naschvál těžké boty.
Ach před sebou ukryté drobounké kosti. Hnusné hadry 
světlo nepropustí.
Dívka Zakláním šedou hlavu v jízdě na vlcích.
Dívka Nerozeznám lišky od psů, Nerozliším písně od dobytčat. 
Už cítí pohyby prvních sebeklamů, vin.

Nechám vás táhnout tou krajinou.
Nemyté, pajdající. Převázané drátem.
Přes drápance stesku, přes pařáty touhy,
přes peřeje studu. Poženete k východu,
probíjet se hlušinou.
Úkolem je:
nepolíbit se silněji, než se na kumpány sluší. 

Dívko Ukládá se do mě. Země.
Chlapče Vítají až na dno! Jako zvony znějí všechny studny.
Pálí Rakev slastně otevřená.
Úkolem je:
Stanout lehcí. Vzduchem zasvištět. Uvidět.
Úkolem je
let.

© Božena Správcová
from: Východ
Praha: Trigon, 2011
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Ausgang

german

Alles erinnert mich an Dich:
Ein Stein im Feld, ein gefallener Ast.
Bruder Gefallener-Ast.
Bruder Habicht-über-dem-Wind,
Bruder Wind-im-Ohr.
Ein überfahrenes kleines Tier auf der Landstraße. Kleinste Aktivität in versteppter Landschaft.
Monster der Schafe.
Bruder, der den Nebel sattelt.

Alles erinnert mich
an meinen wiederkehrenden Traum von mir:
Ach extra schwere Schuhe.
Ach zerbrechliste Knochen, vor mir selber versteckt. Abstoßende Klamotten,
kein Licht kommt durch.
Schwester Legt-den-grauen-Kopf-in-den-Nacken-beim-Ritt-auf-den-Wölfen.
Schwester Kann-Fuchs-nicht-von-Hund-unterscheiden, Schwester Nicht-Kuh-von-Musik.
Was rumpelt und pumpelt in deinem Bauch herum? Selbsttäuschung. Schuld.

Ich lasse euch ziehen, durch diese Landschaft
Ungewaschen, hinkend. Mit Draht umwickelt.
Durch die tiefen Wasser, das taube Gestein, über den Dornenhügel:
Sehnsucht. Verlangen. Scham.
Treibt es zum Ausgang.
Aufgabe:
Sich nicht fester küssen, als sich für Freunde gehört.

Schwester Fällt-in-mir-ins-Leere-vor-mir-zur-Erde 
Bruder Willkommen-bis-auf-den-Grund! Brunnen läuten wie Glocken
Feuer, der Sarg steht hungrig offen.
Aufgabe:
Leicht werden. Durch die Luft reisen. Sehen.
Aufgabe:
Flug.

Übertragung ins Deutsche von Birgit Kreipe
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittler: Mirko Kraetsch

Stará ryba

czech | Božena Správcová

Trpkost vybuchla dužnatým květem
a obrací mě do protisměru.
Najednou se směju
tobě, milý,
ale i tobě, milý,
a mává na mě někdo třetí a tomu se směju nejvíc.
V mozku mi narostla další kost.

Čarodějnice zápasí se svíčkovou bábou,
otírám jim čela, přebrušuju
s očima vytřeštěnýma do zhasnuté lampy.
Někdo mě tu snad operoval?
Bota na silnici,
stopa po průšvihu.

„Kušuj, ztiš se.“
To praví stará prohnaná ryba.
Táhne mě na vodítku jako pes.
Chci vědět jako ta ryba,
ta silná ryba,
rybí pes.

© Božena Správcová
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Der alte Fisch

german

Bitterkeit, fleischige Blüte, die vor mir aufplatzt.
Ich kehre also um.
Auf einmal lache ich
über dich, Liebster,
aber auch über dich, Liebster,
und jemand Drittes winkt mir zu, über den lache ich am lautesten.
Im Hirn ist mir ein neuer Knochen gewachsen.

Die Hexe kämpft mit der Tugendpflanze,
ich wische ihnen die Stirn, schmirgele noch einmal nach
die Augen weit aufgerissen vor der erloschenen Lampe.
Hier hat mich wohl wer operiert?
Ein Schuh auf der Landstraße,
Spur des Schlamassels.

„Halt den Mund, beruhige dich“.
Sagt ein Fisch, mit allen Wassern gewaschen.
Er zieht an meiner Leine wie ein Hund.
Ich will wissen wie dieser Fisch,
starker Fisch,
Fisch-Drahthaar.

Übertragung ins Deutsche von Birgit Kreipe
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittler: Mirko Kraetsch

Spolčení

czech | Božena Správcová

Při každém Oroduj za nás
Při každém I tobě
poporostou o kus nehty
mně.

„Petr mi u ucha krájí maso. Sténá při tom
a já mám výčitky, že nepracuji,“ píše zoufalá,
a ještě: „odpusť mi mé nešikovné formulace,
odpusť mi mé chyby na konci!“

Ve sklepě mám laskavý kruh žen
s třpytivýma očima,
víceméně mlčí, tři sta let a někdy míň,
nedávno mne, považ, vzaly mezi sebe!

© Božena Správcová
Audio production: Haus für Poesie / 2018

Konspiration

german

Bei jeder Fürbitte
Bei jedem „Sei mit dir“
wachsen die Nägel ein Stückchen länger     
mir.                                                               

„Peter schneidet Fleisch kurz vor meinem Ohr. Er stöhnt dabei
und ich habe Gewissensbisse, dass ich nicht arbeite“, schreibt eine Verzweifelte, und dann noch: „Verzeih mir daher meine ungeschickten Formulierungen, vergib mir meine Fehler am Ende!“

Im Keller habe ich einen liebenswürdigen Kreis von Frauen
mit strahlenden Augen,
sie schweigen weniger oder mehr, dreihundert Jahre und manchmal weniger, unlängst haben sie mich, denk mal, in ihre Mitte genommen.

Übertragung ins Deutsche von Birgit Kreipe
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittler: Mirko Kraetsch