Vahur Linnuste 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: estonian to: french

Original

Translation

***[Mäletan sind kuskil tühjal rannal]

estonian | Joel Sang

MÄLETAN SIND KUSKIL TÜHJAL RANNAL
lesisime vaalad kuumal liival
olid pimestavalt sinine ja sile
palavusest pöörane ja pime
haaran sind ja
ainult liiva taban
aga juba leiangi su kätte
sukeldusid rohelisse vette
adru sees seal hõljud mööda kive
oled soolane ja külm ja libe
lebad põhjas minu käte vahel
aga mul jääb järsku puudu õhust
tõusen pinnale ja sina lähed
korraks virvendamas näen sind taevarannal
lendled ära otse üle mere

niisiis mäletan sind tühjal rannal
olid pimestavalt noor ja hele
öösel lohutasid mind su leebed rinnad
ei see oli hoopis niiske sammal

© Joel Sang
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Quelque part sur une plage déserte]

french

Quelque part sur une plage déserte
je me souviens de toi
toi et moi des baleines échouées sur le sable chaud
toi lisse et bleue éblouissante
et moi fou aveugle de chaleur
je te saisis et ce n'est que le sable
mais déjà je te retrouve
plongée dans l'eau verte
enroulée dans le varek
flottant au-dessus des rochers
tu glisses froide et salée
au fond de l'eau tu m’enlaces
mais soudain le soufle me manque
je remonte et tu t’enfuis
tu scintilles à l’horizon le temps d’un éclair
avant de t’élancer voltigeante
au-dessus de la mer

voilà sur la plage déserte
je me souviens de toi
éblouissante jeune et claire
tes seins si doux me consolent la nuit
mais n’était-ce que la mousse humide

Traduit de l’estonien par Vahur Linnuste