Aušra Gudavičiūtė 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: dutch to: lithuanian

Original

Translation

dagelijks

dutch | Rozalie Hirs

ziet de gedachte zich kiemen op een andere verdieping tevoorschijn gekomen uit het trapgat als krast een klauw van een kat zich met de prooi in de vloer schaduwt zonlicht het blauw van de stoel met takken en bladeren vuurt de kachel aan in een adem sta ik vanmorgen op om te gaan fietsen na een douche van boterhammen bij het uitstappen verdringen reizigers zich laten de trein er niet door gaat de klok een stap vooruit in de maandelijkse overschrijving zit een heel huis de electriciteit verbindt kamers als water in een schok liggen groenten uit de supermarkt alsof ze nooit zijn gegroeid in de winkelwagen komen nader tot elkaar als voorproef op de maag aan een tafel voorkomt het vallen van bijvoorbeeld ellebogen en handen ontmoeten dingen mensen tafel van bomen uit elkaar gezaagd uitgelegd bed in elkaar geslapen dromen vliegen als een lieveheersbeestje of merrie door gesloten oogleden een auto met vleugels heeft water of een wortel nodig danwel hot dog vliegt toch niet op kerosine van een gedachte doe ik de deur dicht met een sleutel roos

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger.
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

kasdien

lithuanian

save čiuopia mintis sudygsta kitame aukšte išvirsta iš laiptinės draskosi katino nagais su grobiu grindyse seka saulės šviesa šakotos sulapojusios kėdės mėlį užkuria dujinę krosnelę titnagu šįryt atsikeliu važiuoju dviračiu po dušo su sumuštiniu išlipdami keleiviai grūdas nepraleidžia traukinio stumias laikrodis po žingsnį mėnesio išmokose visas namas elektra sujungia kambarius akimirksniu kaip vanduo riogso daržovės prekybcentry tarytum niekad nebūtų augusios pirkinių vežimėlyje suartėja lyg pažadas skrandžiui lenkiasi stalas krenta pavyzdžiui mano alkūnė ir ranka susitinka daiktai žmonės stalas iš medžio pjūklais išpjautas suręsta lova čia kartu miegota skrieja sapnai kaip dievo karvytės ar košmarai pro užspaustus vokus sparnuotas automobilis trokšta vandens morkos ar dešrainio juk neatsiplėš nuo žemės varomas minties žibalu užrakinu duris raktu rožės

Vertimas: Aušra Gudavičiūtė & Gytis Norvilas

stamboom

dutch | Rozalie Hirs

moeder femme fatale uit de modder getrokken vader onkruid groeit overal bracht de geest van moedermoeder verhalenvlinder goed voor levenslang moedervader in blauwe jaguar gesuikerde paaseitjes getoverd moederbroer vier jaar oud in pyjama met de pont over het IJ moedermoedermoeder jonggestorven moedermoedervader bariton aan vrouwen en drank teloorgegaan moedermoedervadermoeder wierp de delving de overtoom in een sok 100 gespaarde guldens droom aan het voeteneind moedervaderzus verstoten voor gek versleten huissloof geboren 19 oktober 1919 moedervaderzus vermeende moedermoeder vadermoeder gedachte verbinding tussen alles tractatus vadervader die voor sigaren en een borrel brievenschrijver van de buurt vadermoedermoeder ongehuwd zonder middelen vadermoedervader in vlees en bloed verstoten uit de naam van de steen het fortuin van zijn vadermoedervadervader eerste verffabrikant van nederland te haarlem verspeeld aan paarden verdronk zijn 19e verjaardag vadervadermoeder kreeg 15 kinderen waarvan de jongste vadervader levensboom komt daar nu leven van muziek of woorden dan? 

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

genealoginis medis

lithuanian

motina femme fatale iš purvo ištrauktas tėvas piktžolės želia įpūtė dvasią motinosmotinos pasakų drugys gera visam gyvenimui motinatėvas mėlynam jaguare cukruoti velykų kiaušiniai it stebuklas motinabrolis ketverių su pižama keliasi per Ejų motinamotinamotina jauna mirus motinamotinatėvas baritonas pražudė moterys ir gėrtuoklystė motinamotinatėvasmotina overtomo iškasenas rinko į kojinę 100 sutaupytų guldenų svajonė kojūgaly motinatėvassesuo pasaulį išvydo 1919-ųjų spalio 19 beprotė laikė užu namų tarnaitę motinatėvassesuo tariama motinamotina tėvasmotina mintimis susibėga tarp visų traktatų tėvastėvas kuris už cigarus ir degtinę rašė laiškus kaimynams tėvasmotinamotina neištekėjus prasčiokė tėvasmotinatėvas kūnu ir krauju išrauta iš akmenų giminės turtas jo tėvomotinostėvotėvo pirmasis nyderlandų dažų fabrikantas harleme praūžė statydamas už žirgus prigėrė per savo 19-ąjį gimtadienį tėvastėvasmotina pagimdė 15 vaikų kurių jauniausias tėvastėvas gyvybės medis greičiausiai iš ten sklinda gyvybė muzika ir žodžiai?

Vertimas: Aušra Gudavičiūtė & Gytis Norvilas

een dag

dutch | Rozalie Hirs

vliegende ogen met verende vleugels lichten geworpen
op een landkaart getekend in handen vlammend
klaarwakker dat zei ik toch niet een ademloos lichtgewicht
honingmerk en stuifmeel van levende klaprozen blauwe
velden korenbloemen als ontpopte hoofden eenogige
wolkeloze lucht waar dromen vandaan tevoorschijn
komen als zijderupsjes zich in duizenden meters
spinnende talen op grijsgroene moerbeibladen bedekt
met haartjes onthullende draden een verliefde zon
tegemoet komen zomaar zonder opdracht of regen
strekkende voelsprieten even een aanraking
van uitslaande vleugels naar wat is (een dag)

waar komen vlinders vandaan die invasie van lentelijke
lichtgevoeligheid ondragelijk bijna witte vleugels
gespikkeld uit een droom ontwaakte nacht zo vroeg
een hand vol ochtenddauw gedronken van glanzende
grassprieten en enige uren die klonken als zware klokken
in een dorp tussen niet gespecificeerde bergen
waar mensen wonen ergens op aarde uit haar voegen
prei en uien oogsten appels in een gaard en bomen bloeien
druiven barsten voor rijping in roestvrijstalen tonnen
en straks een neus verleiden het verhemelte dan
over de tong gaan als voorproef op wie vannacht
in enige uren aanloop van opnieuw (een dag)

verschijnt in het raam een land van ijsvogels
dan kraken ijsbloemen op warme adem naar lippen
bewegen als herinneringen losgelaten haren langs wolken
niet door gespikkelde vlinders of de wind bezochte wegen
een huis de struik in een berm bevroren regenwater
verdwijnt aarde onder een witte in lichtstralen
verpakte glinsterende oppervlakte tekenen diezelfde
wolken van weer wat nevel voorbij de koude morgen
springen vlokjes het licht in een welving
van horizonnen laten vinger voor vinger schaduwen
glijden langs bomen wakker worden zich herhalen
woord voor woord een ademen (een dag)

© Rozalie Hirs
from: Gestamelde werken
Amsterdam: Querido, 2012
ISBN: ISBN 978-90-214-4243-3
Audio production: Haus für Poesie, 2018

diena

lithuanian

skriejančios akys plunksnų sparnais šviesos krinta
ant žemėlapio išraižyto ant rankų čežant
staiga pakirdau juk sakiau lengvasvoris uždusęs
laukinių aguonų medaus raštas žiedadulkės mėlynuojantys
rugiagėlių laukai besikalančios vienakės galvos
vaiskus dangus iš kurio randas sapnai atropoja
lyg šilkverpiai tūkstančiais metrų verpdami
kalbą šilkmedžio rūškani žali lapai
apaugę išdavikiškais šereliais įsimylėjusi saulė
atkopia iš priešakio tiesiog be niekur nieko ir lietaus
tįstantys čiuptuvėliai skubrūs prisilietimai
išskėstų sparnų prie to kas yra (diena)

iš kur atkeliauja drugiai pavasarinė invazija
nepakeliama akinanti šviesa kone balti sparnai
dėmėti iš sapno pakirsta naktis anksti
delnas sklidinas ryto rasos prigėręs nuo žibančių
želmenų valandos skamba it sunkūs varpai
kaime tarp nykių kalnų kur
žmonės gyvena kur iš žemės iš jos randų
rauna porus ir svogūnus raško obuolius soduos žydi medžiai
sirpdamos sprogsta vynuogės nerūdijančio plieno statinėse
netruks glostyti šnerves kutens gomurį
liežuviu nuvilnija šios nakties prieskonis
po kelių mirksnių vėl auš (diena)

lange verias ledpaukščių žemė
sutraška ledo gėlės šiltam atodūsy keliaudamos link lūpų
plaikstosi lyg prisiminimai palaidi plaukai sulig debesimis
nė ženklo dėmėto drugio ar vėjo išvaikščiotų kelių
namas krūmas šalikelėj užšalusioj valkoj
išnyksta žemė po baltais spinduliais
apvytu švytinčiu paviršium tų pačių debesų
raštai šiek tiek miglos žvarbų rytą
šokinėja snaigės šviesa vidunakčio saulės
skliaute pirštas seka pirštą šešėliai
slysta medžių paviršiais bunda ir kartoja
žodį po žodžio kvėpuoja (diena)

Vertimas: Aušra Gudavičiūtė & Gytis Norvilas

tuimelaar

dutch | Rozalie Hirs

gelukkige hoedanigheid van onder de zeespiegel verblijven
of boven de wolken een stoffige veer de vogel vinden alles

verandert in de schemering verdwijnen opmerkingen
van de regen zinderende zon het gewicht de dingen meer

of minder is dat wat we leven noemen kleine witte bloemen
die tussen stenen groeien er genoeg herinnering voor een stroom

van dingen is samengebald tot een moment met dit beeld
of gevoel het gras dat wuift het riet zingt en water ruist alleen

in de taal van vogels of walvissen en stroomt net zo lang
als de lucht om bomen zich verliest in tijd en levens

in herinneringen onuitgenodigde feiten in aanwezigheid
van walvissen en vogels door het water gladgemaakte kiezels

kleuren waar het naartoe gaat dat je leeft en weet je verstrijkt
als alle betekenis op den duur je bewustzijn een korte zomer

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9.
Audio production: Haus für Poesie, 2018

afalina

lithuanian

įstabus gebėjimas būti žemiau jūros lygio
ar virš debesų užtikti dulkėtą paukščio plunksną viskas

mainos stojus sutemoms apmalšta užmačios
lietaus mirganti saulė daiktų reikšmė daugiau

ar mažiau tai ką vadinam gyvenimu tėra baltuojantys
žiedeliai tarp akmenų stiebias prisiminimai srauja

reikalų suspausti į mirksnį šio vaizdo
ar jausmo žolė linguoja nendrė gieda ir vanduo urlena tik

paukščių ar banginių kalboje srūva be paliovos
it oras aplink medžius ištirpsta laike gyvenimuose

prisiminimuose nelemti įvykiai buvimo
banginių ir paukščių vandens nugludintuose akmenukuose

spalvos kur tai nuves gyveni ir žinai praeis
kaip visos reikšmės galop tavo sąmonė trumpa vasara

Iš baltarusių kalbos vertė Aušra Gudavičiūtė & Gytis Norvilas