Rozalie Hirs 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: dutch to: german

Original

Translation

snelheid traagheid

dutch | Rozalie Hirs

‘s nachts ontstaan de autodeur dichtslaan overdag tevoorschijn
komen alsof het niets is de stad in rijden met grijze rusteloze

wolken van regen glimmende straten uitspreken dan thuiskomen
in een flits ongewone vormen blinkend in het alledaagse

een toestand van vervoeren daar liggen rotsen onzichtbaar
tijdens vloed voor de wereld boven water en de spiegel

geeft omstandigheden die verdwijnen het andere benoemen
of dezelfde namen vinden op steeds dezelfde andere wijze

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

geschwindigkeit trägheit

german

nachts entstehen die autotür zuschlagen tags hervor
scheinen wie nichts in die stadt fahren mit grauen ruhlosen

wolken regenschimmernde straßen aussprechen dann
heimkommen sofort ungewohnte formen ins alltägliche blitzen

zustand der überführung wo felsen liegen bei flut
unsichtbar für die welt über wasser und der spiegel

zeigt verhältnisse die verschwinden das andere benennen
oder dieselben namen finden auf immergleiche andere weise

Übertragung: Rozalie Hirs und Daniela Seel

een dag

dutch | Rozalie Hirs

vliegende ogen met verende vleugels lichten geworpen
op een landkaart getekend in handen vlammend
klaarwakker dat zei ik toch niet een ademloos lichtgewicht
honingmerk en stuifmeel van levende klaprozen blauwe
velden korenbloemen als ontpopte hoofden eenogige
wolkeloze lucht waar dromen vandaan tevoorschijn
komen als zijderupsjes zich in duizenden meters
spinnende talen op grijsgroene moerbeibladen bedekt
met haartjes onthullende draden een verliefde zon
tegemoet komen zomaar zonder opdracht of regen
strekkende voelsprieten even een aanraking
van uitslaande vleugels naar wat is (een dag)

waar komen vlinders vandaan die invasie van lentelijke
lichtgevoeligheid ondragelijk bijna witte vleugels
gespikkeld uit een droom ontwaakte nacht zo vroeg
een hand vol ochtenddauw gedronken van glanzende
grassprieten en enige uren die klonken als zware klokken
in een dorp tussen niet gespecificeerde bergen
waar mensen wonen ergens op aarde uit haar voegen
prei en uien oogsten appels in een gaard en bomen bloeien
druiven barsten voor rijping in roestvrijstalen tonnen
en straks een neus verleiden het verhemelte dan
over de tong gaan als voorproef op wie vannacht
in enige uren aanloop van opnieuw (een dag)

verschijnt in het raam een land van ijsvogels
dan kraken ijsbloemen op warme adem naar lippen
bewegen als herinneringen losgelaten haren langs wolken
niet door gespikkelde vlinders of de wind bezochte wegen
een huis de struik in een berm bevroren regenwater
verdwijnt aarde onder een witte in lichtstralen
verpakte glinsterende oppervlakte tekenen diezelfde
wolken van weer wat nevel voorbij de koude morgen
springen vlokjes het licht in een welving
van horizonnen laten vinger voor vinger schaduwen
glijden langs bomen wakker worden zich herhalen
woord voor woord een ademen (een dag)

© Rozalie Hirs
from: Gestamelde werken
Amsterdam: Querido, 2012
ISBN: ISBN 978-90-214-4243-3
Audio production: Haus für Poesie, 2018

ein tag

german

fliegende augen mit wippenden flügeln lichter geworfen
auf eine landkarte hin schraffiert von händen flammend
quickwach das hab ich doch nicht gesagt leichtgewicht
atemlos saftmal und pollen von quirligem klatschmohn
felder kornblumenblau als köpfe entpuppte einäugige
heitere himmel die träume hervorbringen sich
als seidenraupen in tausende meter sprachen
ausspinnen auf graugrünen maulbeerblättern
flaumhaarig fäden enthüllen einer verliebten sonne
entgegen nur so ohne auftrag oder regen
sich reckende fühler flüchtiges streifen von flügeln
die aufspringen nach allem was ist (ein tag)

woher die schmetterlinge die invasion märzlicher
sonnenempfindlichkeit unerträglich fast weißer flügel
gekleckst aus einem traum erwachte nacht so früh
handvoll tau gesoffen von schillernden halmen
paar stunden die tönten wie glocken schwer
in einem dorf zwischen unspezifischen bergen
wo menschen hausen wo immer auf erden aus fugen
lauch und zwiebeln klauben obst im garten und bäume blühen
trauben platzen zur reifung in tonnen aus rostfreiem stahl
und gleich die nase reizen den gaumen die zunge
streicheln im vorgeschmack auf wen heut nacht
mit paar stunden anlauf wenn wieder (ein tag)

scheint ein land auf im fenster von eisvögeln
knistern eisblumen auf warmem atem zu lippen
schweifen wie erinnerungen an gelösten haaren wolken
pfaden unberührt von sprenkeligen schmetterlingen wind
haus strauch in einem überfrornen regenwassergraben
verschwindet erde unter einer gleißend weißen
lichtgefassten oberfläche zeichnen die gleichen
wieder was wie nebelwolken vorbei am kalten morgen
springen flocken ins licht einen bogen von horizonten
lassen finger um finger schatten
an bäumen gleiten aufwachen sich wiederholen
wort für wort ein atmen (ein tag)

Übertragung: Rozalie Hirs, Daniela Seel

wetmatigheden

dutch | Rozalie Hirs

in de vrijgegeven storm vind ik mijn stoel in de hemel
klimt het vliegtuig langs wolken het licht tegemoet ontdekt

slaperig vanmorgen als vliegende visser op weg onzichtbare
sprong bliksemend door een ademende vlucht vogels

de bloeiende amandelboom bloedmooiste streek aan een meer
een heuvel nevelig dal door hogere heuvels versterkt aangroeiend

tot stad waar overstromende rivieren zonnewendes glanzen
van levenden en geliefden aan niemand toebehoren aan elkaar

raken vallend het laatste nieuws opvangen vandaag
bijvoorbeeld in een omgeving van enige mensen en dingen

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

gesetzmäßkeiten

german

im freigesetzten gewitter finde ich meinen sitz im himmel
klettert das flugzeug wolken entlang dem licht entgegen

am morgen schläfrig wie ein fliegender fischer unsichtbaren
sprung blitzend durch eine atmende formation vögel

der blühende mandelbaum blutschönste gegend am see
ein hügel nebliges tal durch berge bewehrt anwachsend

zur stadt wo überströmende flüsse sonnenwenden glänzen
von lebenden und liebende niemandem gehören einander

berühren fallend die jüngsten nachrichten abfangen heute
zum beispiel umgeben von einigen menschen und dingen

Übertragung: Rozalie Hirs, Daniela Seel

stamboom

dutch | Rozalie Hirs

moeder femme fatale uit de modder getrokken vader onkruid groeit overal bracht de geest van moedermoeder verhalenvlinder goed voor levenslang moedervader in blauwe jaguar gesuikerde paaseitjes getoverd moederbroer vier jaar oud in pyjama met de pont over het IJ moedermoedermoeder jonggestorven moedermoedervader bariton aan vrouwen en drank teloorgegaan moedermoedervadermoeder wierp de delving de overtoom in een sok 100 gespaarde guldens droom aan het voeteneind moedervaderzus verstoten voor gek versleten huissloof geboren 19 oktober 1919 moedervaderzus vermeende moedermoeder vadermoeder gedachte verbinding tussen alles tractatus vadervader die voor sigaren en een borrel brievenschrijver van de buurt vadermoedermoeder ongehuwd zonder middelen vadermoedervader in vlees en bloed verstoten uit de naam van de steen het fortuin van zijn vadermoedervadervader eerste verffabrikant van nederland te haarlem verspeeld aan paarden verdronk zijn 19e verjaardag vadervadermoeder kreeg 15 kinderen waarvan de jongste vadervader levensboom komt daar nu leven van muziek of woorden dan? 

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

stammbaum

german

mutter femme fatale aus dem schlamm gezogen vater unkraut gedeiht überall brachte den geist von muttermutter geschichtenspinnerin gut für lebenslang muttervater im blauen jaguar kandisostereier gezaubert mutterbruder vier jahre alt im schlafanzug mit der fähre über das IJ muttermuttermutter jung gestorben muttermuttervater bariton den frauen dem alkohol verfallen muttermuttervatermutter sammelte die aushebung der overtoom in einem strumpf 100 gesparte gulden traum am fußende muttervaterschwester für verrückt gehaltene hausmagd geboren 19. oktober 1919 muttervaterschwester vermeintliche muttermutter vatermutter gedachte verbindung zwischen allem traktat vatervater der für zigarre oder schnaps briefschreiber der nachbarschaft vatermuttermutter unvermählt mittellos vatermuttervater in fleisch und blut verstoßen aus dem namen vom stein das vermögen seines vatermuttervatervaters erster farbenfabrikant hollands zu haarlem verspielt beim pferderennen ertrank an seinem 19. geburtstag vatervatermutter bekam 15 kinder das jüngste vatervater lebensbaum folgt daraus jetzt leben musik oder worte zumindest?

Übertragung: Rozalie Hirs

dagelijks

dutch | Rozalie Hirs

ziet de gedachte zich kiemen op een andere verdieping tevoorschijn gekomen uit het trapgat als krast een klauw van een kat zich met de prooi in de vloer schaduwt zonlicht het blauw van de stoel met takken en bladeren vuurt de kachel aan in een adem sta ik vanmorgen op om te gaan fietsen na een douche van boterhammen bij het uitstappen verdringen reizigers zich laten de trein er niet door gaat de klok een stap vooruit in de maandelijkse overschrijving zit een heel huis de electriciteit verbindt kamers als water in een schok liggen groenten uit de supermarkt alsof ze nooit zijn gegroeid in de winkelwagen komen nader tot elkaar als voorproef op de maag aan een tafel voorkomt het vallen van bijvoorbeeld ellebogen en handen ontmoeten dingen mensen tafel van bomen uit elkaar gezaagd uitgelegd bed in elkaar geslapen dromen vliegen als een lieveheersbeestje of merrie door gesloten oogleden een auto met vleugels heeft water of een wortel nodig danwel hot dog vliegt toch niet op kerosine van een gedachte doe ik de deur dicht met een sleutel roos

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger.
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

täglich

german

sieht das gedachte sich selbst keimen im anderen stockwerk erscheinen aus dem treppenhaus kratzt eine katzenkralle sich mit ihrer beute in den boden beschattet sonnenlicht das blau des stuhls  mit zweigen und blättern schlägt der gasofen seinen feuerstein an steh ich heut morgen auf um zu radeln nach einer dusche aus butterbroten beim aussteigen verdrängen die reisenden den zug lassen ihn nicht vorbei geht die uhr einen schritt weiter in der monatlichen überweisung steckt ein ganzes haus die elektrizität verbindet die zimmer auf einen schlag genau wie das wasser liegt das gemüse im supermarkt als ob es niemals gewachsen wäre kommt sich näher im einkaufswagen als kostprobe für den magen beugt der tisch dem fallen vor zum beispiel meiner ellenbogen und hände begegnen dinge menschen tisch aus bäumen zersägtes gefügtes bett ineinanderverschlafen fliegt der traum als marienkäfer oder alp durch geschlossene lider ein auto mit flügeln braucht wasser entweder karotte oder hot dog fliegt ja nicht mit kerosin des gedachten verschließ ich die tür mit dem schlüssel rose

Übertragung: Rozalie Hirs

in één adem

dutch | Rozalie Hirs

buigt wat ruimte mijn richting uit speelt de wind rond de wereld met de keerkring een licht op beschilderde muren veranderend geluid het vertrek met schaduwen boven tafel en uitzicht de sterren het strand verwacht brekend handelende golven een zon te kiezen waar luister ik naar uit aarde reisvaardig gemaakte steen geeft laag voor laagtijd blootgelegde fossielen en diepere graven zijn er wereldreizen voor nodig om onze kleinste deeltjes in beweging te zetten

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

in einem atemzug

german

krümmt etwas raum sich in meine richtung spielt der wind um die welt im koordinatennetz aus licht gezeichnete wände geräusche die wechseln aufbruch mit schatten überm tisch und aussicht sternen strand in erwartung von wellen die im brechen für sonne stimmen worauf ich höre aus erde zur reise bereiter stein zeigt schicht um schicht freigelegte zeit fossilien und tiefere gräber sind weltreisen nötig um unsere kleinsten teilchen in bewegung zu setzen

Übertragung: Rozalie Hirs und Daniela Seel

* [vandaag probeer ik hartgrondig steeds opnieuw]

dutch | Rozalie Hirs

vandaag probeer ik hartgrondig steeds opnieuw
waar ik steeds zo hartgrondig stuitend goed
naar zoeken moet

een falen tegelijk onmetelijk licht
en handzaam klein genoeg
om mee te kunnen nemen –
altijd bij me te dragen

een falen bij de tijd
van nu en van mij – tegelijk
even alomvattend

onpersoonlijk

© Rozalie Hirs
from: Gestamelde werken
Amsterdam: Querido, 2012
ISBN: 978-90-214-4243-3
Audio production: Haus für Poesie, 2018

* [heute versuche ich abgrundtief neuerlich]

german

heute versuche ich abgrundtief neuerlich
was immer so abgrundtief gründlich
ich suchen muss

ein scheitern unfassbar leicht
und handlich genug
um es mitzunehmen –
jederzeit bei mir zu tragen

ein scheitern triftig
im jetzt und in mir – zugleich
eben umfassend

unpersönlich

Übertragung: Rozalie Hirs, Daniela Seel

* [de dag rolt de straat op]

dutch | Rozalie Hirs

de dag rolt de straat op
vanuit een diepte waar ik niets van weet
rolt de dag de straat op die ik diepte noem
want zo heet de dag vandaag: een diepte is als jij
haar weet te vinden in het onderhavige
onderzoek ritselen wij maar wat met papieren

nemen het op voor elkaars vermogen
te zien in het donker of de oever slaapt
als de eb een eind weg vandaag
de weg bewondert steeds anders bevolkt
en we de horizon naar ons toe halen –
een rode draad met flonkeringen

verschoppelingen van de schaduw
tot het asfalt onze voeten verbrandt
het vuur opgooit uit ons zweet
het lijf bestuurt als ware het een vrucht
op het wegdek uitgespuugd en geen vogel
echt geen een vogel opvliegt

met het verwisselen van de gedachte
vraagt de mond om niets
bemint de mond bevindt de groet zich
in onuitgesproken millimeesterlijk
benaderde zichtbaarheid van dit en dat
van wat en hoe de dingen zijn

het bloed blijft maar vragen stijgt
in het blozen een langskomende trein
schuift zich tussen nieuwbouw en leegte in mist
ons berovend van zicht op een vlieger
met een staart vol gekleurd licht
van goud misschien – misschien ook niet

© Rozalie Hirs
from: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Audio production: Haus für Poesie, 2018

* [der tag rollt auf die straße]

german

der tag rollt auf die straße
aus einer tiefe von der ich nichts weiß
rollt der tag auf die straße die ich tiefe nenne
denn so heißt es heutzutage: tiefe ist wenn du
sie zu finden weißt in dieser ermittlung hier
rascheln wir ein bisschen mit papieren

verbürgen uns einander für die fähigkeit
im dunkeln zu sehen ob das ufer schläft
wenn ebbe heut weit weg den weg
bewundert immer anders bewohnt
und wir den horizont einholen –
ein roter faden mit glitzerdingen

verstoßenen des schattens
bis asphalt unsere füße verbrennt
feuer aufglimmt aus unserem schweiß
den körper lenkt wie eine frucht
aufs pflaster gespuckt und kein vogel
gar kein vogel auffliegt

beim einwechseln des gedachten
fragt der mund nach nichts
liebt der mund findet der gruß sich
ungesagt in millimeterweise
angenäherter sichtbarkeit auf dies und das
auf wie und was die dinge sind

bleibt das blut immerzu fragen steigt
ins röten ein vorbeigleitender zug
schiebt sich zwischen neubau und leere in den nebel
nimmt uns die sicht auf den drachen
den schwanz voll farbigem licht
golden vielleicht – vielleicht auch nicht

Übertragung: Rozalie Hirs und Daniela Seel