Katya Novak  (Катя Новак)
Translator

on Lyrikline: 21 poems translated

from: estonian to: ukrainian

Original

Translation

Talv

estonian | Maarja Pärtna

                   Talv on perioodiliselt korduv ekstreemsus.
                   Kaia Lehari

Sel aastal on linn on nagu lumekuul, ainult et ilma lumeta. Kui teda raputan, ei kerki katuste kohale tuisukeeris ega laotu majadele jäine tekk. Nüüd on see kõigest klaaskera täis külma vett, rõõmutu otsekui laps, kelle maailmast on kadunud võlukunst – sulanud üles kui lumehelves ta väikeses soojas peopesas. Selles märjas linnas kõnnin mina kell neli õhtul pikkamisi kodu poole, on pime, sajab uduvihma, veeloikudes siravad laternatuled, kollased nagu lumekakkude iirised. Homme on talvine pööripäev. Suusamaratonid jäävad ära, mudilased ei kelguta Kassitoomel. Laulud, mis kõlavad kaubanduskeskustes, räägivad küll valgetest jõuludest, kuid mõjuvad ühtäkki veidralt nagu välja surnud imetajate kivistised – need, mis leitakse siit mõne miljoni aasta pärast, kui mind enam keegi ei mäleta.

© Maarja Pärtna
from: Elav linn
Tartu: Tedretäht, 2022
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

Зима

ukrainian

                      Зима – це крайність, яка періодично повторюється.

                      Кайя Лехарі


Цього року місто як у сніговій кулі, тільки що без снігу. Коли я його трушу, то над дахами не здіймається хуртовина, а будинки не вкриває льодова ковдра. Тепер це всього-на-всього повна холодної води скляна куля, безрадісна немов дитина, з життя якої зникла магія – розтала мов сніжинка у її маленькій теплій долоньці. У цьому змоклому місті о четвертій годині потихеньку іду додому я, темно, у мороці падає дощ, а в протоках води зоріють ліхтарі, жовті, як іриси північної сови. Завтра день зимового сонцестояння. Лижні марафони скасовуються, дітлахи не зʼїжджають на санчатах із Кассітоом. Пісні, що лунають в торгових центрах, і правда розповідають про світле Різдво, хоча справляють настільки ж дике враження як і закостенілі рештки вимерлих ссавців, що їх знайдуть тут за якийсь мільйон років, коли мене вже ніхто не памʼятатиме.

З естонської мови переклала Катя Новак

Võidujooks

estonian | Maarja Pärtna

Kannan südame siseküljel murtud maastikku nagu sõrme-
ga udusele aknaklaasile joonistatud panoraami. Põlevkivi-
karjääri neelatud külade, kuivendatud rabade, reostatud jõge-
de hääletuid paigahaavu, mille vereurmadesse tuleviku tuul
külvab ülestõusmise lootust. Vägivallale otsa vaadates toe-
tun toibumisvõimele, lakkamatule elujanule, oskusele võr-
suda seal, kus teised veel ei võrsu. Ma ei saa kunagi teada,
mis tunne on kasvada kaitsealal, aga ma tean, kuidas armastada
rüüstatud paiku, kuidas olla mahajääja võidujooksul välja-
suremise poole.

© Maarja Pärtna
from: Elav linn
Tartu: Tedretäht, 2022
ISBN: 9789916412664
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

Перегони

ukrainian

Ношу на внутрішній стороні серця розбитий пейзаж як пальцем на запотілому склі намальовану панораму. Вугільним карʼєром поглинуті села, осушені озера, забруднені річки, до їхніх безмовних кривавих точкових ран вітер майбутнього несе великодню надію. Дивлячись в очі насильству, спираюсь на власну здатність завмирати, безперестанну жагу життя, навички проростати там, де не зуміли інші. Я ніколи не дізнаюсь, яке це відчуття – рости в заповіднику, проте я знаю, як це – любити розгромлені місця, як це – бути залишенцем на перегонах

у напрямку вимирання. 

 

З естонської мови переклала Катя Новак

palve 3

estonian | Tõnis Vilu

purunenud lävepakk nagu keskelt lahti rebitud leib
kuhu on küll päevadel minna nende valgus tahkub
küünteks pistad sõrme suhu et hoida see kuiv linadest
ehitatud maja vesi tuleb läbi riidest seinte arvasid et
kassipoegade uputamine on anakronism vanu-vanu
õhtuid näed veel – – kadunud su kõrval elavad lõpuni
oma tegelikku elu ehk oleksime kohtunud just nüüd
– – armastuse aeg on aeg armastusele minu palve
                                                           on palve sinule

© Tõnis Vilu
from: Vana hing
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

прохання 3

ukrainian

розбитий поріг мовби із середини розірваний хліб

куди дням іти денне світло затверділо у нігті 

пхає до рота пальці аби втримати цей сухий полотняний

будинок вода проходить крізь тканинні стіни думали

що втопити кошенят є анахронізмом давніх-прадавніх

вечорів але побачиш – ті шо згинули житимуть біля тебе до кінця

свого правдешнього життя або ж зустрілися б лише зараз 

                – час кохання є часом для кохання моє прохання

                                                                  є проханням до тебе


З естонської мови переклала Катя Новак

OKUPANTE KARDAME VÄHEM KUI ISEEND

estonian | Kristjan Haljak

armastus on ühiskonna produkt ja linnuteel
sume sinine öö ei midagi sellist ainult
armastaja teeb tööd majauks mutrivõti heideggeri
kampsun tema tegelike tootmissuhete heegeldus

mingeid erilisi kunstilisi väärtusi
midagi ainult talle omast suur kõht seljavalu
vedasid kaks tonni briketti või mingeid erilisi
kunstilisi väärtusi armastus ei taotlegi

triviaalsuste edu mehhanism on teatavasti
väga lihtne õunapuud udu vaikus honorar kõigub
armastaja kuulsust ja produktiivsust arvesse võttes
talvemantlit pole lülitad pumba sisse heidegger on külm

edu on väga väga kaugel nagu luule lülitad
televiisori sisse ühel nendest kevadistest
rünnakuöödest kus fugasspomm sattus armastaja
aeda kaevatud varjendisse ja mattis sinna

kogu kirjanduse pungad paisusid puudel õhus
oli kevadet enamiku allkorrusest võttis enda alla
vallandatud pangajuhi suur vaikne korter võimuhaaramine osutus
lihtsaks tarvitses vaid ühistada kõik isiklik

nagu esimene sõdur oli naine nõnda viimanegi
kui ühistatud mees kodustada saabub vihm
vaid isikuorjus triviaalsused aateõpetus
õpetab tööd tegema õpetab tööd tegema

isikuorjuses kasvab rahu erilise kurvameelsuse
aabits õpetab lugema töötades kasvab iha töötades
kasvab on üldiselt teada et tekkisid iseseisvad
naised keda töö ei suutnud allutada tõelisi

ja ebatavalisi naisi kes kõik kui hüljatud lennuväljad
kõrguvad vaataja pilgus muutumatutena üle sinu pea ja selja kõhu
mägede madala maa kohal kus enne oli mets kus kuulis
nüüd ei kuule pole kus kõlada meeleheitel vihmal tuulel

© Kristjan Haljak
from: Elektra domina
Tartu: Kaksikhammas, 2023
ISBN: 9789916954782
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

ОКУПАНТІВ БОЇМОСЯ МЕНШЕ НІЖ СЕБЕ

ukrainian

любов це продукт суспільства і на Чумацькому Шляху

синя у сутінках ніч нічого особливого тільки

коханець старається гайковий ключ Гайдеґґера

светр віддзеркалення його справжніх виробничих відносин


ніякої особливої художньої цінності

щось що тільки йому притаманне великий живіт біль у спині

відвіз тонни дві брикету а так на якісь особливі

художні цінності любов не претендує


механізм тривіального успіху є як відомо

дуже простим яблуневі дерева туман тиша гонорар варіюється

беручи до уваги відомість і продуктивність коханця

зимового пальта немає вмикаєш помпу Гайдеґґеру холодно


успіх є дуже-дуже далеким як і поезія вмикаєш

телевізор в одну із тих весняних ночей

під атаками коли фугасна бомба втрапила до саду 

коханця до виритого сховища і поховала там


усі бруньки літератури напнулись на деревах у повітрі

витала весна більшу частину поверху знизу забрала під себе

велика і тиха квартира звільненого директора банку захоплення

влади виявилось легким треба було лиш узагальнити особисте


як перший солдат так жінка була останньою

як колективізований чоловік прийшов дощ аби його приручили

лише особисте рабство тривіальності вчення ідеалів

вчить працювати вчить працювати


в особистому рабстві зростає спокій абетка особливої 

туги вчить читати у праці бажання зростає у праці

зростає на загал відомо що виникли самостійно

жінки котрих робота не змогла підкорити справжні


і незвичні жінки що усі мов покинуті летовища

вивищуються під поглядами свідків незмінними над твоєю головою спиною і животом над низиною гір де раніше був ліс де вчувалось

зараз не чути нема де лунати сумʼяттю дощу вітру


З естонської мови переклала Катя Новак

kinnas

estonian | Tõnis Vilu

ja ükspäev tuled surnuaiale mitte enam võõra kalmistu-
romantikuna tuled hoopis hoolitsema tuled aeda harima
ja riisuma näed siis et tema haud hingab nagu üks meist
südame ümber must nahast töökinnas nagu kurja koera
varjukuju tunneme seal lõpuks üksteist ära valge laik
otsaees ainult küünaldele mõeldud prügikasti juures või
kitsastel radadel – – üritame rahulike hingetõmmetega
endasse õhku matta see liigutus juba nii käe sees

© Tõnis Vilu
from: Vana hing
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

рукавичка

ukrainian

а одного разу прийдеш на цвинтар більше не чужаком-

романтиком а скоріше прийдеш аби піклуватись доглядати за садом 

і грабати побачиш тоді що його могила дихає як один із нас 

довкола серця чорна шкіряна робоча рукавичка мов тінь злого пса 

там ми нарешті впізнаємо один одного біла пляма 

на лобі придумана тільки для свічок біля смітника або 

на вузеньких доріжках -- спокійними вдихами намагаємося 

поховати в собі повітря цей рух уже настільки відточений

З естонської мови переклала Катя Новак

***[surm on elus asi tulisilmne tiiger]

estonian | Tõnis Vilu

surm on elus asi tulisilmne tiiger triibud nagu armid
randmetel valgust on otsitud hullematestki
kohtadest mind on armastatud nii mõnedki aastad

© Tõnis Vilu
from: Kõik linnud valgusele
Tallinn: Kultuurileht, 2022
ISBN: 9789916616758
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

***[смерть це життєва справа тигр із вогняними очима]

ukrainian

смерть це життєва справа тигр із вогняними очима смужки як рани

на запʼястях шукане світло і в більш дивовижних місцях

і мене любили певну кількість років


З естонської мови переклала Катя Новак

***[kujutan ette et õnn on nagu kuld hambavahedes]

estonian | Tõnis Vilu

kujutan ette et õnn on nagu kuld hambavahedes see mis
alles jääb kui hääl must lõpuks välja pääseb nagu kullane
ussike konksu otsas nii see peakski olema et vaikus on
                                                          suurem kala kui mina

© Tõnis Vilu
from: Kõik linnud valgusele
Tallinn: Kultuurileht, 2022
ISBN: 9789916616758
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

***[уявляю собі що щастя це як золото між зубами]

ukrainian

уявляю собі що щастя це як золото між зубами оте що

залишиться коли голос із мене нарешті вийде як золотий

червʼячок на гачку так і має бути що тиша є

                     більшою рибиною аніж я


З естонської мови переклала Катя Новак

***[mis on küll nende noorte meestega lahti]

estonian | Tõnis Vilu

mis on küll nende noorte meestega lahti panevad kõrvad kogu
aeg nii valusalt tinisema pulmarongis pasundades või surres
nagu kärbsed tinisen nagu oleksin klaasist nägin teid minemas
                                                           olin augusti tolmune aken

© Tõnis Vilu
from: Kõik linnud valgusele
Tallinn: 9789916616758, 2022
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

***[у чому й справді річ із молодими чоловіками]

ukrainian

у чому й справді річ із молодими чоловіками вони так болісно

дзеленчать у вухах теленькаючи у весільному кортежі або

вмираючи як мухи дзеленчу і я так наче зі скла я бачив як ви йшли

                           був запилюженим серпневим вікном


З естонської мови переклала Катя Новак

***[kooli vastas oli üks maja]

estonian | Tõnis Vilu

kooli vastas oli üks maja mida tuletõrjujad põletasid maha pea
iga päev mustad kobrutavad pilved need puhtakujulised
vareseparved puhtakujuline haigus ainus ülesanne on maha
põleda näed seda juhtumas ikka ja jälle aknad süttivad järsku
ühes teises linnas vana sõber tead ju nüüd küll kus valub hing

© Tõnis Vilu
from: Kõik linnud valgusele
Tallinn: Kultuurileht, 2022
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

***[навпроти школи стояв будинок]

ukrainian

навпроти школи стояв будинок який пожежники гасили чи не

щодня чорні бурливі хмари ті що чітко окреслені

воронячі зграї чітко окреслена хвороба єдине завдання дотла

згоріти бачиш як це трапляється знов і знов швидко загоряються

вікна в іншому місті давній товарише тепер знаєш де болить душа


З естонської мови переклала Катя Новак

***[Jumalaema kirik Pariisis põleb]

estonian | Tõnis Vilu

Jumalaema kirik Pariisis põleb. Naine ütles, et
see on nii suur asi, justkui põleks usk ise.

Kui sureb terve mesilassülem – mingi lolli mürgi
tõttu –, siis on ka tunne, nagu oleks surnud hoopis
mingi suur loom. Põder või karu.

Ära alahinda, mu kallim, seda naudingut, mida
tunneb ajaloolane, kes on leidnud ühe vana foto.
Põleb.
See tasalülitunud nauding on tulevikutunne.

Kes on see ajaloolane?
Keegi ohutu raamatukoi, kes istub päevad läbi
arhiivis? Tuleb esimesena, paneb nime kirja,
kellelegi tere ei ütle, ja lahkub viimasena,
mütsilotu peas.

Või on see mingi poliitikasse pöördunud monstrum,
90% riik ja 10% inimene?
(Millise häälega ta seda ütleb – kõmistab
või piuksub: „Euroopa käib alla.“ Piuks-piuks.)

Või teeb hoopis pildi vaatamine igaühest
ajaloolase?

Ma loodan, et kes iganes selle pildi peale siin satub,
see vähemalt kuuleb sedasama mis mina.

Et kui ta asetab õhtul pea padjale, siis tema
silmanärv tõmbleb nii tugevalt, et see kõlab nagu
väike kuulipilduja. T-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t-t.

Ja kadentsiks kummitab peas üks vana poplaul:
the British Museum had lost its charm the British
Museum had lost its charm THE
BRITISH MUSEUM HAD LOST ITS CHARM

© Tõnis Vilu
from: Tundekasvatus
Tartu: Häämaa, 2020
ISBN: 9789949016594
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

***[Собор Божої матері в Парижі горить]

ukrainian

Собор Божої матері в Парижі горить. Дружина сказала,

що це важлива подія, так мовби горіла сама віра.


Коли вмирає цілий рій бджіл через якусь дурну 

отруту, тоді теж відчуття, мовби померла навпаки

якась велика тварина. Лось або ведмідь.


Не варто недооцінювати, мій дорогий, цього задоволення, яке

відчуває історик, який знайшов одне старе фото.

Горить.

Це тихододане задоволення є відчуттям майбутнього.


Хто цей історик?

Якийсь нешкідливий книжковий червʼяк, який просиджує дні 

в архіві? Приходить першим, робить відмітку зі своїм імʼям,

ні з ким не вітається, виходить останнім,

заношена шапка на голові.


Або це якийсь політичний монстр, 

90% держава і 10% людина?

(Яким голосом він це говорить – низьким 

чи писклявим: “Європа занепадає”. Пікс-пікс.)


Чи навпаки перегляд фотографій робить кожного

з нас істориком?


Я сподіваюсь, що будь-хто, хто натрапить на цю фотографію,

щонайменше почує те саме, що і я.


Що коли ввечері він кладе голову на подушку, то його

око сіпається так сильно, що за звучанням це схоже на

маленький кулемет. Т-т-т-т-т-т–т-т–т-т-т-т-т–т-т-т.


Каденцією в голові крутиться стара поппісня:

the British Museum had lost its charm the British

Museum had lost its charm THE

BRITISH MUSEUM HAD LOST ITS CHARM


З естонської мови переклала Катя Новак

***[Üks öö ärkasin üles ]

estonian | Tõnis Vilu

Üks öö ärkasin üles magamistoa ukse tagant
kostva piinatud hingamise peale.
Miskipärast olin ma kohe kindel: see peab
olema Jeesus sellelt ikoonilt, mille isa
mulle kinkis.

Tõusin üles ja tõepoolest, läpaka juures seisiski
Jeesus, peas okaskroon.

„Ts-ts-ts, Tõnis, kuhu sa küll niimoodi jõuad?
Mitte kuskil ei käi, inimestega ei suhtle.
Ühelegi üritusele ei lähe, petitsioonidele alla
ei kirjuta, isegi TED-talke ei suuda lõpuni
vaadata. 15 minutit videot,“ ütles ta kõrge,
peaaegu piuksuva häälega.

Aga... ma ei taha lihtsalt.

„Tõnis, inimene on loodud olema näoga alati
teiste inimeste suunas. Peegel on illusioon.
Ainult koos olles saab minna ära ja olla eraldi.
Mõtle armastuse peale. Ja pimeduse. Nad on
lahutamatud.“

Aga ma tahan olla ainult valguses.

„Sellise filosoofiaga ei jõua kaugele. Tõnis,
kas sulle on üldse miskit püha?“

Mu pilk vajus alla nagu pättust teinud lapsel.
Nägin, et veri valgus Jeesuse jalgadest
põrandale, seal oli juba päris suur tume loik.

„Korista nüüd mu veri või muidu jätab su naine
su hommikul maha. Ja see on lubadus.“

Kui ma pilgu taas üles tõstsin, polnud Jeesust
enam seal.

Lapsepõlves uskusime, et kui kleepida pistiku
ette väike pilt, siis pimedas toas astub selle
pildi peal olev multikategelane – nagu välgust
tabatud! – välja päris ellu.

Fred on elus! Fred on elus! Yabba-dabba doo!
Pildi alatine potentsiaal liikuda,

liigutada südant. Pilt on elus, Jeesus on elus!

Ärkasin hommikul üles, tundes kontides mingit
surinat, nagu oleks mulle näppudesse elektrit
lastud. Põrandad olid puhtad

ja Facebookis hunnik kutseid üritustele
inimestelt, keda ma vaevu tunnen.

© Tõnis Vilu
from: Tundekasvatus
Tartu: Häämaa, 2020
ISBN: 9789949016594
Audio production: Estonian Literary Museum

***[Однієї ночі прокинувся]

ukrainian

Однієї ночі прокинувся бо з-за дверей до спальні

долинало змучене дихання.

Чомусь я був одразу певний, що це має

бути Ісус з тієї ікони, яку тато

мені подарував.


Підвівся і направду – біля ноутбука таки стояв 

Ісус, терновий вінок на голові.


“Тс-тс-тс, Тиніс, куди ти й справді ось так дійдеш?

Нікуди не ходиш, ні з ким не спілкуєшся.

На жодну подію не підеш, під петиціями

не підпишешся, навіть TED-розмови не витримуєш

до кінця додивитись. 15-хвилинне відео”, – мовив він високим,

майже писклявим голосом. 


Але… я просто не хочу.


“Тиніс, людина створена, щоб завжди бути

обличчям до людей. Дзеркало – це ілюзія. 

Тільки бувши удвох можна піти геть і бути окремо.

Подумай про кохання. І про темряву. Вони

нерозлучні”.


Але я хочу бути тільки у світлі.


“З такою філософією далеко не заїдеш, Тиніс,

чи є для тебе взагалі щось важливе?”


Мій погляд ковзнув додолу як у дитини, що вчинила шкоду.

Я помітив, як сльозилась кров з Ісусових ніг

на підлогу, куди накрапала вже чимала темна калюжа. 


“Прибери мою кров або твоя жінка залишить 

тебе вранці. Я обіцяю”.


Коли я знову підвів погляд, то Ісуса

вже не було.


У дитинстві ми вірили, що коли на вилку приклеїти

маленьку картинку, то зображений на ній герой 

постане в темній кімнаті, мов грім серед 

ясного неба, насправді живим. 


Фред живий! Фред живий! Ябба-дабба-ду!

Незмінний потенціал картинки рухатись,


зворушувати серце. Картинка ожила, Ісус живий!


Прокинувся вранці, відчуваючи у кістках якесь

тремтіння, мовби крізь пальці в мене пустили 

струм. Підлога була вимитою,


а на Фейсбуці купа запрошень на події

від людей, з якими я ледве знайомий. 


З естонської мови переклала Катя Новак

Kiirendus

estonian | Maarja Pärtna

Sõda, mis jättis kodutuks mu vanaema, lükkas käima suure kiirenduse, mille keskel ma elan. Õues erakorraline talvesoojus, detsembripühapäeva lõpp, eksponentsiaalse kasvufaasi absurdne ja vaevutajutav laialiplahvatus. Planetaarseid piire ületades ei kostu ühtegi heli, maailm jääb vaid märkamatult vaiksemaks, pisut vähem linnulaulu kevadel, pisut vähem putukasuminat. Vanaema võttis sõjamälestused endaga, välja arvatud need, mis talletusid minusse ega langenud lagunevate närvisildade all kõnevõimetult haigutavasse sügavikku, mille serval seistes keeldun löömast tulevikku turvatundehaavu, sest tean hästi, kui raske neid on ravida.

© Maarja Pärtna
from: Elav linn
Tartu: Tedretäht, 2022
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

Прискорення

ukrainian

Війна, яка залишила безхатьком мою бабусю, запустила неабияке прискорення, у центрі якого я живу. Надворі – непритаманне зимі тепло, кінець грудневої неділі, абсурдний і ледь вловимий вибух експоненціальної фази росту. Проходячи планетарні кордони, невловним є жоден звук, світ стає помітно меншим, трохи менше пташиного співу навесні, трохи менше копирсання жуків. Бабуся взяла усі воєнні спогади із собою, за виключенням тих, які закарбувалися в мені й не згинули, під хиткими мостами нервових клітин, оніміло в роззявлену пащу глибини, стоячи на краю якої я відмовляюсь набувати нових ран у майбутньому стосовно почуття безпеки, тому що знаю, як тяжко їх лікувати. 

З естонської мови переклала Катя Новак

Süvik

estonian | Maarja Pärtna

Sellel maal pole kõrgusi, kuid on sügavikud: rabajärvede külmad põhjad, traumade pimedad karstikoopad, looklevad kaevanduskäigud kivi sees. Kitsa kaevusuu kohal, mille süvik varjab unustatud asju, kõnnin mina mööda nõrka niiti nagu ämblik, kes ei tea veel, millist võrku ta koob. Aga all hämaras põhjas ergavad varemed – nende vahel seisab vanaema kümneaastase tüdrukuna. Ta on tulnud isaga pärast sõda tagasi kodukülla ja seisab maja ees, millest on alles jäänud vaid kahe astmega trepp ja selle kohal kõrguv tühi uksepiit. Toapõrandal haljendab rohi. Palju aastaid hiljem, kui ta on suurema osa elatud elust unustanud, astun sellest uksest välja mina.

© Maarja Pärtna
from: Elav linn
Tartu: Tedretäht, 2022
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

Глибина

ukrainian

На цій землі немає височин, але є глибини: холодні ґрунти болотних озер, темні карстові печери травм, звивисті ходи розкопок всередині каменю. Над вузьким отвором криниці, глиб якої ховає забуті речі, я ступаю по тонкій нитці мовби павук, що не знає, яку сітку плете. Але на тінистому дні виблискують руїни – поміж них стоїть бабуся із десятилітньою дівчинкою. Вона повернулася до рідного села разом із татом після війни й стоїть перед будинком, від якого залишились хіба сходи з двома сходинками та дверна коробка, що вивищувалась над ними. На підлозі кімнати буяє трава. Багато років потому, коли більша частина її життя вже прожита, із цих дверей вийду я. 

З естонської мови переклала Катя Новак

Lauk

estonian | Maarja Pärtna

Must lauk pilvitul veel kohendab tiibu ja nokitseb taimi ning ta ümber on väikesed veeringid. Videvik imbub ta sulesti-kust maailma, võõpab tiigi ümber võhumõõkade varipildid ja nende ette tühjaks söödud leivakotiräbala. Öö kasvab sõrmeküüne aeglusega pikemaks, uuristab põhjamudast välja sõnade tähevrakid, mille silmadest ujuvad sisse ja välja vaprad tintjad elusolendid. Vahtra harali okstel puhkab hakiparve punktkiri, linna ümber keerleb kuu ja päikese palveveski.

 

© Maarja Pärtna
from: Elav linn
Tartu: Tedretäht, 2022
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

Лиска

ukrainian

На фоні безхмарного неба чистить своє пірʼячко чорна лиска, покльовує травинки, а довкола неї на воді розходяться кола. Півсутінь всотується у пірʼяний її світ, розфарбовує тіні півників довкола ставка і крихти згодованої їжі. Ніч зі слимаковою швидкістю довшає, витесуючи з мулу рештки слів, а між їхніх очей плавають хоробрі чорнильні створіння. На розлогих гілках клену простягнулося зграями галок пунктирне письмо, довкола міста кружляє сонця і місяця колесо молитовне. 

З естонської мови переклала Катя Новак

Punkt

estonian | Maarja Pärtna

Kuidas püüda ööpimedus keelde? Videvikus joonistuvad välja
mäeküngaste hambulised siluetid. Paraneva maastiku taga-
põhjal loojangu kanarbikukuma, õhuavarus ümberringi täis
silmapiirialuse tähe hääbuvat poolvalgust. Kauguses suletud
kaevandus, vasakut kätt parv aeglaselt pöörlevaid tuuleturbiine,
kolme tiivaga linde teel ühest tehnoloogiaajastust teise. Pime-
dus kasvab pikkamisi, kustutab värvid ja vormid. Maailm
kahaneb ja tõmbub kokku, peagi pole see suurem kui mustendav
aknaruut toaseinas, siis kihutab see lähemale, siis on see üht-
äkki väike ja tihe nagu sulepeaga lause lõppu vajutatud punkt.

© Maarja Pärtna
from: Elav linn
Tartu: Tedretäht, 2022
ISBN: 9789916412664
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

Пункт

ukrainian

Як закарбувати в словах темінь ночі? Зубасті силуети гір вимальовуються у сутінках. У заглибленні ладного пейзажу, у відблиску серпанкового вереску повниться простір довкола на горизонті напівсвітлом зірок, що зникає. У далечині – зачинена шахта, ліворуч – зграя лопаткових двигунів, що повільно обертаються, пташок з трьома крилами на шляху від однієї технологічної епохи до іншої. Темінь росте в довжину, стираючи барви й форми. Світ зменшується і стискається, і ось він уже нічим не більший за посутенілу шибку вікна на стіні в кімнаті, а тоді він стрімко наближається, як раптом стає маленьким і щільним мовби наприкінці речення пером натиснута крапка.

З естонської мови переклала Катя Новак

Mälupõhi

estonian | Maarja Pärtna

See pahupidi pööratud paik on niisama suur kui mu kodu-
linn. Tänavate asemel kiviklibused teed, ümberringi rinnu-
ni kased, tuhkhallide paekildude vahel väikesed visad paise-
lehed, vägivallatu vastupanu meistrid. Varjudeks moondatud
külade vahel sillerdab tehisfjordides nikline põhjavesi. Kas
sina tead, kus on su jalajäljed, kelle lapsepõlve nad ulatuvad?
Hävinud kodud, kodumetsad, elupaigad, murtud maastik, mis
murdis südame. Õhtul panen telgi üles ahermaa servale, istu-
tatud mändide all laulab öösorr, mina töötan kindlalt sõnade
haavanõelaga.

© Maarja Pärtna
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus

Дно памʼяті

ukrainian

Це догори дриґом перевернуте місце є таким же великим як і моє рідне місто. Замість вулиць – галькою вислані дороги, довкола – берези до грудей, між сірих, як попіл, уламків плитняку – маленькі завзяті пелюстки подорожнику, майстри ненасильницьких протестів. Між замаскованих тінями сіл струменить у штучних фіордах нікелева джерельна вода. 

Чи знаєш ти, де є відбитки твоїх кроків, у чиє дитинство вони сягають? Зруйновані домівки, рідні ліси, місця проживання, знищений пейзаж, що зранив серце. Увечері ставлю намет на краю голої землі, під насадженими соснами співає дрімлюга, я ж упевнено працюю над ранами голкою зі слів. 


З естонської мови переклала Катя Новак

***[Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad]

estonian | Doris Kareva

Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad,
kerged, kiired ja kuulmatud,
justnagu Jumala tuul;
kaunid ja kuninglikud, ööst öösse
nad sööstavad pöörastena.

Haistan, mõistagi haistan:
mu süda on nende saak.

Kuidas ma saaksingi tunda täiust,
kui ma ei jookseks tühjaks;
kui ma ööst öösse ei jookseks, ei kihutaks
viirastuslike, võõrastuslike
kõrbekoertega võidu.

© Doris Kareva
from: Aja kuju. Shape of Time
Todmorden: Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Через мої сни біжать пустелні пси]

ukrainian

Через мої сни біжать пустельні пси,

світлі, швидкі і нечутні,

такі, як ніби Бога вітер;

прекрасні й розкішні, від ночі до ночі

вихром вони пориваються.


Вбираю, звісно, вбираю:

моє серце – то їхня здобич.


Як я можу бути виповнена відчуттями,

якщо не бігтиму, допоки – легко;

якщо від ночі до ночі не бігтиму і не гнатимусь

з примарними і приблудними

пустельними псами.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018

***[Leekiv, liikumatu päike]

estonian | Doris Kareva

Leekiv, liikumatu päike
üle surmasaare,
kus on Aja maja valgest kivist.

Räägitakse, et seal asub
igaviku aare,
ja kui räägitakse,
ju siis ongi nii vist.

Laual seisab kann,
seal kõrval klaas.

Kes sest joob, see unustab
ka nime, mida kannab,
kaotab kuju,

muutub liivateraks maas
surmasaare pimestaval rannal.

© Doris Kareva
from: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Надсяйне, непорушне сонце]

ukrainian

Надсяйне, непорушне сонце

понад островом смерті

де будинок Часу із білого каменю.


Говорять, що тут є

обійстя вічності,

і якщо говорять,

то так є насправді.


На столі стоїтъ глек,

побіля нього горня.


Хто з нього п’є, забуває

ім’я, що ним володіє,

втрачає себе,


перетворюється на піщинки піску

на сліпучому березі острова смерті.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018

***[Maja mere ääres]

estonian | Doris Kareva

Maja mere ääres
tunneb alati, et ta on laev,
vaevu randunud.

Igal ööl ta rändama läheb
mööda otsatuid ookeane,
aegu ja avarusi.

Ta ümber triivivad tähed,
ta südames nutab lee,
mida keegi ei läida.

Nagu igatseb peremeest koer,
nii majagi mere ääres
oma kaptenit ootab.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Будинок побіля моря]

ukrainian

Будинок побіля моря

вдає повсякчас, що є кораблем,

щойно прибулим.


Щоночі він відпливає бродити

нескінченними океанами,

епохами, просторами.


Довкола нього зоріють зірки,

у його серці квилить вогнище,

що ним ніхто не горить.


Як чекає господаря пес,

так будинок побіля моря

чекає свого капітана.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018

***[See, mis on]

estonian | Doris Kareva

See, mis on, on väljendatav
ühes teises keeles,
mille unustame sündides.

Mõnikord paar sõna siiski meenub -
näiteks mererannas kõndides
ilma mõteteta, ilma muredeta,
ilma ainsamagi sendita...

Kivid kõnelevad seda aegamisi,
aga täiesti aktsendita.

© Doris Kareva
from: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Існує щось]

ukrainian

Існує щось, висловлене

що може бути іншою мовою,

з нашої пам’яті що йде при народженні.


Буває, пара слів все-таки пригадується,

наприклад, коли ступаєш по берегу морському

без жодної думки, турботи,

без одного-єдиного цента…


Ріння промовляє це мало-помалу,

але зовсім не іншомовно.

Переклад Каті Новак

***[Ja ma armastan Sind, sest]

estonian | Doris Kareva

Ja ma armastan Sind, sest
ma armastan Sind.

Milleks kohtuda –
Sa oled minu jaoks õhk.

Kõikjal kohal.

© Doris Kareva
from: DeKa
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[І я люблю Тебе]

ukrainian

І я люблю Тебе

Бо я Тебе люблю.


Для чого зустрічатись –

Ти є воздухом для мене.


Повсюди понад.

Переклад Каті Новак