Wang Yangziao  ( 汪剑钊)
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: russian to: chinese

Original

Translation

ДИКИЙ ЗАПАД

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

野蛮的西方

chinese

在远方
那就是欧洲的一切
在那里,塞尔维亚人在远方歌唱
所有的英国人都游向美国
法国人每天唱着合唱攻占巴士底狱
西班牙人在跳舞并且报复欧洲的盗窃
德国人翻动纸张并为健康跑步
瑞士人每个都有奶酪上的小窟窿
荷兰人怀抱希望等待堂吉诃德们的进攻
瑞典人到丹麦人家里做客
意大利人蹦起了单腿跳
波兰人还不曾消失
马其顿人友好地来到印度
土耳其人悄悄地重建他们的拜占庭
俄罗斯人挡住了
所有人的道路
并希望因此成为这个欧洲

汪剑钊 译 / Translated by Wang Yangziao

ПЕСНЬ ОДИССЕЯ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Когда мой корабль причалит к берегу,
Вместе со мной сойдет на берег песня,
Её прежде слушало только море,
Где она соперничала с зовом сирен.
В ней будут только влажные гласные звуки,
Которые так звучат в бледном переводе
С языка скитаний на язык причала:

Я люблю тебя охрипшим криком морских чаек,
Клекотом орлов, летящих на запах печени Прометея,
Тысячеликим молчаньем морской черепахи,
Писком кашалота, который хочет быть ревом,
Пантомимой, исполненной щупальцами осьминога,
От которой все водоросли встают дыбом.

Я люблю тебя всем моим телом вышедшим из моря,
Всеми его реками, притоками Амазонки и Миссисипи,
Всеми пустынями, возомнившими себя морями,
Ты слышишь, как их песок пересыпается в моем пересохшем горле.

Я люблю тебя всем сердцем, легкими и зеницей ока,
Я люблю тебя земной корой и звездным небом,
Падением водопадов и спряжением глаголов,
Я люблю тебя нашествием гуннов на Европу,
Столетней войной и татаро-монгольским игом,
Восстанием Спартака и Великим переселением народов,
Александрийским столпом и Пизанской башней,
Стремлением Гольфстрима согреть Северный полюс.

Я люблю тебя буквой закона тяготения
И приговором к смертной казни,
К смертной казни через вечное падение
В твой бездонный Бермудский треугольник.

© Новый ключ
from: «Ода времени», стихотворения
Новый ключ, 2010
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

敖德萨之歌

chinese

当我的船逐渐靠近海岸 ,
有一支歌就会随我起停泊 ,
从前 ,只有大海听过它的传唱 ,
它曾 在海上与塞壬一争高下。
歌声 容纳的 唯有湿淋的元音 ,
它们响起在苍白的翻译中 ,
离开漂泊的语言 ,停泊在舌尖 :

我爱你,以海鸥嘶哑的尖叫, 以鹰隼的
尖喙,它曾飞翔在普罗米修斯肝脏的气味中,
以海龟千面的沉默 ,
以希望成为咆哮的 抹香鲸 之尖叫声 ,
以所有藻类竖立着的姿态。

我爱你,以出自大海的身体 ,
以它所有河流,亚马逊和密西比 的支流,
以所有 想象自己是海洋 的沙漠,
你能听到 沙子 如何从 我灼热的喉咙 倾泻而出。

我爱你,以整个身心眼眸我爱你,
以大地的 外壳和星空,
以瀑布的坠落和动词变位,
我爱你 ,以匈奴人对 欧洲 的入侵 ,
以百年 的战争和鞑靼 -蒙古 人的枷锁,
以斯 巴达克的起义和 民族的 大迁徙,
亚历山大 圆柱 和比萨 的斜塔,
以烘烤北极的墨西哥暖流 。

我爱你,以 万有引力定律的 精神
和对送上绞架的死刑判决,
那通过永恒的坠落,掉入你无底
百慕大三角的死刑。

汪剑钊 译/ Translated by Wang Yangziao