Nataša Sardžoska 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: macedonian to: italian, english, french

Original

Translation

ГЕЈША

macedonian | Nataša Sardžoska

тоа бевме ние
сплотени од далеку
од близу странци
стапала свиткани
низ стаклените врати се бакнувавме
неми
изгубени
заборавени
одново пронајдени
среќни што сме се љубеле
макар и за миг
бегло и жестоко
млеко оризово во градини абоносови
воини во битка поразени
си заминуваме
несигурни
дали некогаш сме се познавале

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

geisha

italian

solo questo
siamo stati noi
fusi da lontano
da vicino estranei
piedi attorcigliati
attraverso le porte di vetro
ci siamo baciati
muti
perduti
dimenticati
di nuovo ritrovati
felici che ci siamo amati
anche se per un attimo
fugace e ardente
latte di riso riversato
nei giardini di ebano
guerrieri in battaglia sconfitti
ce ne andiamo via
incerti
se ci siamo
mai conosciuti

Traduzione: Nataša Sardžoska

ГЕЈША

macedonian | Nataša Sardžoska

тоа бевме ние
сплотени од далеку
од близу странци
стапала свиткани
низ стаклените врати се бакнувавме
неми
изгубени
заборавени
одново пронајдени
среќни што сме се љубеле
макар и за миг
бегло и жестоко
млеко оризово во градини абоносови
воини во битка поразени
си заминуваме
несигурни
дали некогаш сме се познавале

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

geisha

english

that is what we were
fused from afar
strangers next to
another
feet bent
through the glass doors
we kissed each other
mute
lost
forgotten
revealed again
happy that we fell in love
even just for a moment
fleeting and fierce
rice milk in ebony gardens
warriors in battle
defeated
we are leaving
insecure
if we ever at all
knew each other

Translation into English by the author

ПРЕЛОМ

macedonian | Nataša Sardžoska

ако во овој миг не дојдеш
ако не се ослободиш за час
ќе се претворам во дожд
домот ќе ти го потопам
оган течен ќе станам
бербата ќе ти ја сотрам
со солзи ќе го растворам моето срце
и во него ќе те удавам

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

LACERAZIONE

italian

se non vieni in questo momento
se non ti liberi subito
mi trasformerò in pioggia
affogherò la tua casa
diventerò fuoco liquido
distruggerò il tuo raccolto
poi, con le lacrime dissolverò il mio cuore
e ti ci annegherò dentro

Traslazione: Nataša Sardžoska

ПРЕЛОМ

macedonian | Nataša Sardžoska

ако во овој миг не дојдеш
ако не се ослободиш за час
ќе се претворам во дожд
домот ќе ти го потопам
оган течен ќе станам
бербата ќе ти ја сотрам
со солзи ќе го растворам моето срце
и во него ќе те удавам

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

FRACTION

french

si tu ne viens pas en ce moment 
si tu ne te débarrasses tout de suite
je vais devenir pluie
je submergerai ta maison 
je vais me transformer en feu
je brûlerai ta récolte
puis, avec mes larmes je dissoudrai mon coeur
et je vais t'y noyer

Traduction: Nataša Sardžoska

ПРЕЛОМ

macedonian | Nataša Sardžoska

ако во овој миг не дојдеш
ако не се ослободиш за час
ќе се претворам во дожд
домот ќе ти го потопам
оган течен ќе станам
бербата ќе ти ја сотрам
со солзи ќе го растворам моето срце
и во него ќе те удавам

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

BREAKAGE

english

if you do not come in this moment
if you do not release your self straight away
I will turn into rain
I will submerge your home 
I will become a liquid fire
I will burn your harvest
then, with tears I will dissolve my heart
and I will drown you inside of it

Translated by Nataša Sardžoska

ДИШАМ

macedonian | Nataša Sardžoska

се отворам како пора за да ја вдишам
светлината на твоите очи
од твојот здив
тешкиот ден загубен во превртените сводови
на алово-пурпурната плот
на небото што веќе не постои

ја завршувам доцна мојата чаша вино
очи ширум отворени
кармин на чашата
те голтам
те разлевам во клетките
те сеам по улиците
те насетувам на моите потпетици
во трубата во лифтот од еден град што не постои
сама
со тебе дишам

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

RESPIRO

italian

Apro la mia anima come un poro per inalare la luce
la luce dei tuoi occhi
del tuo respiro
il giorno pesante perso nelle arcate rovesciate della carne porpora
sul cielo che non esiste più

finisco tuttavia il mio calice di vino
rossetto sul vetro
occhi spalancati
ti inghittisco
ti semino per le strade
ti sento nei miei tacchi
nella trombetta
nell’ascensore
in una città inesistente
da sola
con te respiro.

translated by the author
revised by Federica Venier

ДИШАМ

macedonian | Nataša Sardžoska

се отворам како пора за да ја вдишам
светлината на твоите очи
од твојот здив
тешкиот ден загубен во превртените сводови
на алово-пурпурната плот
на небото што веќе не постои

ја завршувам доцна мојата чаша вино
очи ширум отворени
кармин на чашата
те голтам
те разлевам во клетките
те сеам по улиците
те насетувам на моите потпетици
во трубата во лифтот од еден град што не постои
сама
со тебе дишам

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

I BREATH

english

I open my soul as a pore to inhale light
the light from your eyes
from your breath
the heavy day lost in the torrid arcades of the purple-red flesh
beneath a sky that no longer exist.

I finish my glass of wine
eyes wide shut I leave traces of lipstick on the crystal
I swallow you outside the window
I sow you in hidden streets
I feel you in my high-heels
in the trumpet of the elevator
in a city that no longer exist
alone
with you I am breathing.

translated by the author
revised by Sinead MccMorrow

НАСЕКАДЕ СИ

macedonian | Nataša Sardžoska

Те раскинувам
раскинувам

ливчиња белешки загубени со дамки од кафе сметки ливчиња од шеќерчиња билети за метро авионски бординг карти обоени со боја на вино и на џинс тефтерчиња од хотелски соби белешки од автобуски станици подметнувачи за чаши обележани со кармин нацрт пораки тантели платна енергии салфетки од ресторани зборови по хотелски соби

каде што не оди никој
таму одам јас
ги одврзувам
летаат
и слободна ти се предавам тебе
ти се враќам
немајќи речиси ништо да ти кажам.

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

YOU ARE EVERYWHERE

english

I tear you up
I rip apart

papers lost notes with coffee marks bills sugar bag subways tickets boarding cards colored from wine and blue jeans colors block-notes bus cards business cards with lipsticks marks hidden messages laces energies napkins from restaurants strings words in hotel rooms

where nobody goes
I go
I unwind them, they fly
and I deliver myself free to you
I come back to you
without having anything to say.

translated by the author
revised by Sinead MccMorrow

НАСЕКАДЕ СИ

macedonian | Nataša Sardžoska

Те раскинувам
раскинувам

ливчиња белешки загубени со дамки од кафе сметки ливчиња од шеќерчиња билети за метро авионски бординг карти обоени со боја на вино и на џинс тефтерчиња од хотелски соби белешки од автобуски станици подметнувачи за чаши обележани со кармин нацрт пораки тантели платна енергии салфетки од ресторани зборови по хотелски соби

каде што не оди никој
таму одам јас
ги одврзувам
летаат
и слободна ти се предавам тебе
ти се враќам
немајќи речиси ништо да ти кажам.

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

SEI OVUNQUE

italian

Ti strappo
Strappo

pezzi di carta note sperdute macchiate di café scontrini sacchettini di zucchero biglietti della metro boarding cards voli string inzuppati di sperma vino di colore di blue jeans block-notes di hotel appunti di fermate messaggi lettere spezzate energie incastrate nel pizzo tessuti impregnati parole non dette ma scritte con rossetti su tovaglioli dei ristoranti bigliettini delle stanze

dove nessuno ci va
ci vado io
li sciolgo
e volano
e libera mi consegno a te
torno da te
io
senza quasi niente da dirti.

translated by the author
revised by Federica Venier

КРАЈМОРЈЕ

macedonian | Nataša Sardžoska

има еден предел,
далеку од тебе
далеку во нашата бездна
каде што се губат сите ветришта
каде што се збунуваат сите патеки

дали можеш да го жртвуваш
просторот на твојот пораз за да дишеш
за да се ослободиш од сопствената лага
и да тлееш во оние заумни подрачја на тишината

велиш мислиш на иднината
а не знаеш каде да одиш на ручек
во ова просто време сегашно.

има еден предел
по него ти не чекориш
таму се коваат високите одговори
кои ги бараш а не сакаш да ги најдеш
таму љубов водат црвени карпи со модри длабочини
ветришта диви компас кршат
бели платна на едреници се креваат
таму да ја одредиш својата насока сакаш
и покорно молиш
прангите да ти се слеат
во течно железо алово
во спокоен кислород живототворен
во бујна мугра зелена

има еден предел
кој те обновува
кој повторно те раѓа
кој те обликува и те повикува
таму ветерници го мелат твоето одамна свршено време
таму ветришта го плетат твоето идно време
таму буревесници го ткаат патеписот на твојот лет
а ти сал молчиш крадешкум
а ти сал чекаш молкум
а ти сал демнеш ничкум
и да се одвоиш не сакаш
далеку над себе.

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

LITORALE

italian

Esiste uno spazio lontano da te
ma dentro di noi
lontano nel nostro participio passato
nel nostro cataclisma
dentro di noi perduti siamo noi
lì dove si perdono i venti
dove si confondono gli spettri

Esiste uno spazio sincero della tua sconfitta
dove puoi sacrificare il tuo spazio imprigionato per respirare
e tremare tuttavia in quegli spazi artefatti del silenzio
e mi dici pensi al futuro
mentre invece non sai dove andare domani per pranzo
in questo tuo indicativo presente.

Esiste uno spazio dove tu non cammini
su cui tu solo paure sparpagli
è proprio lì dove vengono battute le alte risposte
che tu stai cercando senza volerle trovare
oltre il Mediterraneo arcano scintillante illuminato perché livido
ed è proprio li che fanno all’amore le rocce rosse con le profondità blu
dove i venti selvaggi rompono le bussole
ti intrecciano i capelli
squadernano le bianche vele sulle barche

Ma tu vuoi determinare la tua direzione
e stai implorando umilmente
chiedi di sciogliere le catene
trasformarle in ferro cupo rosso
in ossigeno tranquillo e vitale
in alba verde e generosa
- eh ... ma non puoi!

Esiste uno spazio
che ti rinnova
che ti fa nascere di nuovo
che ti torce
che ti forma
che ti contorna
che ti chiama
che ti infiamma
lì per lì i mulini a vento macinano il tuo già passato remoto
là le barche a vela intrecciano il corso del tuo tempo futuro
calcolano i nodi dei tuoi venti
là procellarie ricamano il diario di viaggio del tuo volo
ma tu solo taci di nascosto
e separarti non vuoi
lontano dentro di te perduto.

translated by the author
revised by Federica Venier

КРАЈМОРЈЕ

macedonian | Nataša Sardžoska

има еден предел,
далеку од тебе
далеку во нашата бездна
каде што се губат сите ветришта
каде што се збунуваат сите патеки

дали можеш да го жртвуваш
просторот на твојот пораз за да дишеш
за да се ослободиш од сопствената лага
и да тлееш во оние заумни подрачја на тишината

велиш мислиш на иднината
а не знаеш каде да одиш на ручек
во ова просто време сегашно.

има еден предел
по него ти не чекориш
таму се коваат високите одговори
кои ги бараш а не сакаш да ги најдеш
таму љубов водат црвени карпи со модри длабочини
ветришта диви компас кршат
бели платна на едреници се креваат
таму да ја одредиш својата насока сакаш
и покорно молиш
прангите да ти се слеат
во течно железо алово
во спокоен кислород живототворен
во бујна мугра зелена

има еден предел
кој те обновува
кој повторно те раѓа
кој те обликува и те повикува
таму ветерници го мелат твоето одамна свршено време
таму ветришта го плетат твоето идно време
таму буревесници го ткаат патеписот на твојот лет
а ти сал молчиш крадешкум
а ти сал чекаш молкум
а ти сал демнеш ничкум
и да се одвоиш не сакаш
далеку над себе.

© Nataša Sardžoska
from: Living water
Audio production: Haus für Poesie / 2018

LITTORAL

english

There is one zone of bounds far away from you
distant in our precipice
in ourselves wasted
where winds are lost
where roads are confused -
the sincere zone of your failure.

Would you be able to sacrifice your fenced space in order to be able to breath?

Yet you still smoulder in the transcendental horizons of silence
You say you think of the future
yet you have nowhere left to go for lunch
in your simple present tense.

There is one zone where you do not enter
where you disseminate fear
where you can hear all those answers
that you seek but you do not want to find
a Mediterranean zone
where red cliffs make love with livid depths
bewildered winds break the compass
white sails rise above the blown hair

- You want to determine your direction
and humbly implore to merge your fetters
in liquid red iron
in a vital peaceful oxygen
in a flourished green dawn
- but you cannot!

There is a zone
that renews you
that gives you birth again
that shapes you and calls you
where windmills grind your remote past tense
where sailing boats knit your future tense
where gulls weave the travelogue of your flight

but you only keep silent stealthily
you only wait quietly
and you prey
you refuse to split
far away above you.

translated by the author
revised by Sinead MccMorrow