Thomas Christoph Ottmer 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: french to: german

Original

Translation

Parcours

french | Rose-Marie François

C’est un parc au soleil
qui éclate de rire.
On s’y laisse prendre.
On prend pour cris de joie
le pas lourd des péans,
les clous heurtant la pierre.
Les sentiers s’incurvent, se
déhanchent, secouent la lumière.
Crissements de gravier, adieu.
On peut courir mais pas s’enfuir.
Le labyrinthe est bétonné.
Nul ne peut en issir
sans d’abord s’ensevelir.
Quand le parc se réveillera,
à l’extinction des feux grégeois,
celui qui compte les morts dira que
la suite des nombres est illimitée.


(Labyrintischer Park, 1939)

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: Trèfle incarnat, édit. Le Cormier, Bruxelles 2014
Bruxelles: édit. Le Cormier, 2014
Audio production: L'Arbre de Diane

Irrweg

german

Ein Park in der Sonne
bricht in Lachen aus.
Schon ist man gefangen.
Wie Freudengeschrei
klingen die Schlachtenlieder,
die Nagelstiefeln auf den Steinen.
Pfade biegen um, Wege schwingen sich
und schütteln das Licht.
Kieselgeknirsch. Ade !
Rennen geht, fliehen nicht :
Der Irrgarten ist betoniert.
Keiner kommt ‘raus, ausser begraben.
Wenn der Park erwacht,
löscht den Zapfenstreich,
kommt ein Totenzähler
und verkündet :
die Zahlenfolge nimmt kein Ende.

Deutsche Fassung von der Autorin und Thomas Christoph Ottmer

La petite fille en Féronstrée

french | Rose-Marie François

Le singe au zoo récite le journal
d’une enfant sage dont chaque page
– pas un jour ne manque –
commençait par les mots :
‘j’ai été à la messe’.
Neuf ans, sans une faute de grammaire
une écriture maîtrisée dans la routine des poupées,
des coutures, des devoirs,
des obéissances.
Le singe dans sa cage ouvre
une bouche aux dents innombrables
tel un requin échoué sur le sable à l’endroit où l’enfant écrit
comme elle aimait aller courir dans la forêt
courir et crier, crier, crier…

(Chimpanzé, 1955, Staatsgalerie, Stuttgart)

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: Trèfle incarnat
Bruxelles: Le Cormier, 2014
Audio production: L'Arbre de Diane

Das kleine Mädchen der Féronstrée

german

Ein Affe im Zoo liest aus dem Tagebuch
eines braven Kindes vor :
jede Seite - es fehlt kein einziger Tag -
fing so an : « Ich war bei der Messe. »
Neun Jahre jung,
keinen Grammatikfehler.
Eine beherrschte Schrift
in der Routine der Puppen,
der Näharbeit, der Schulaufgaben,
der Gehorsamkeit.
Im Käfig sperrt der Affe
das Maul auf : unzählige Zähne
wie ein gestrandeter Haifisch
da, wo das Kind schreibt
wie gerne es im Walde rennen wollte,
rennen und lauthals schreien,
schreien, schreien

Aus dem Fanzösischen von der Autorin und Thomas Christoph Ottmer

Notre Mère

french | Rose-Marie François

Notre Mère qui es la terre
Que ton nom soit chanté
Que nos pas te révèlent
Que nos mains te caressent
En caressant tes fruits.
Donne-nous aujourd’hui
les blés de ton amour.
Ne brise pas nos ailes
comme nous brisons celles
des êtres qui nous aiment
ou qui nous ont aimés.
Mais fais-nous clair danser
sur tes plaines cicatrisées
et garde-nous
dans les vallées de ton giron
l’herbe d’un printemps du pardon
où retourner en cendre
ensemble.
Amen.

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: De source lointaine. Tâlînâ struklaka, bilingue français-letton
Rîga
Audio production: L'Arbre de Diane

Mutter unser

german

Mutter unser,
die Du bist die Erde,
besungen werde Dein Name.
Mag unser Gang
Dich erblühen lassen.
Mag unsre Hand
Deine Früchte streicheln.
Die Kornfelder Deiner Liebe
gib uns heute.
Brich unsre Flügel nicht
so wie wir die Flügel brechen
derer, die uns lieben
oder geliebt haben, sondern
laß uns auf Deinen geheilten Fluren
hellauf tanzen
und bewahre uns
in den Tälern Deines Schoßes
Frühlingswiesen der Verzeihung,
wo wir am Abend
zusammen
wieder zu Asche werden.
Amen

aus dem Französischen von der Autorin und Thomas Ottmer