Lee Jong Hyeon 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: russian to: korean

Original

Translation

ДИКИЙ ЗАПАД

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Там далеко
это всё там европа
где сербы поют «тамо далеко»
где англичане всей англией плывут в америку
где  французы хором ежедневно берут бастилию
где испанцы танцуют и мстят за похищение европы
где немцы перебирают бумаги и бегают на здоровье
где у швейцарцев на каждого своя дырка в сыре
где голландцы с надеждой ждут нашествия донкихотов
где шведы ходят в гости к датчанам
где итальянцы прыгают на своей одной ноге
где поляки еще не згинели
где турки тихо воссоздают свою византию
где македонцы добро дошли до индии
где русские никак не решат
где они
где восток где запад
и все же хотят быть этой европой

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

야생의 서구

korean

머나먼 그곳
그곳은 모두 유럽
세르비아 사람들이 <타모 달레코> 를 부르는 곳
영국 사람들이 떼 지어 아메리카로 흘러가는 곳
프랑스 사람들이 매일 노래를 부르며 바스티유를 함락시키는 곳
스페인 사람들이 춤을 추고 납치당한 에우로페를 위해 복수하는 곳
독일 사람들이 종이 따위를 뒤적이고 건강을 위해 조깅하는 곳
스위스 사람들이 구멍 뚫린 치즈를 먹는 곳
네덜란드 사람들이 희망을 품고 돈키호테들의 침략을 기다리는 곳
스웨덴 사람들이 덴마크 사람들한테 마실 다니는 곳
이탈리아 사람들이 한쪽 다리로 콩콩콩 뜀박질하는 곳
폴란드 사람들이 아직은 사라지지 않은 곳
마케도니아 사람들이 선량하게 인도까지 다다른 곳
터키 사람들이 조용히 자기네 비잔틴을 다시 세우는 곳
러시아 사람들이
모두를 방해하는 곳
그래도 유럽이 되고 싶어 하는 곳

Translated from Russian by Lee Jong Hyeon (Ли Джонг Хён)

УРОК АНАТОМИИ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Простите
ученики
но из моего скелета
не выйдет
хорошего наглядного пособия

Еще при жизни
я так любил жизнь и свободу
что взломал свою грудную клетку
чтобы дать волю сердцу
а из каждого ребра
я пытался
сотворить женщину

Голову еще при жизни
я ломал
над вопросами жизни

Какой уж тут
череп

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

해부학 수업

korean

미안합니다
여러분
나의 해골은

그다지 좋은 교과서가
아니라오

살아서
삶과 자유를 사랑하여
가슴팍 새장을 부수었고
심장에 자유를 주고자
갈비뼈 하나하나마다
여인을
만들고 싶었다오

살아서 나는
삶의 문제로
골머리를 썩었으니
  
어디
두개골이 남았겠소만

Translated from Russian by Lee Jong Hyeon (Ли Джонг Хён)

БЛИЗОСТЬ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

가까움

korean

우리의 거리는 어떻게 잴 수 있을까
걸음 수로 재볼까
우리 사이를 오가는 사람들로
떨고 있는 영혼들로 재볼까

우리가 나란히 서서
숨쉬는 동안
나에게서 너에게로
얼마나 많은 편지가 가는지

우리의 가까움이 연장되더라도
영원
그것은 이별
모든 사랑의 척도

나는 너의 말을 기다린다
어느 가장자리에 서야
심장에 좀더 가까울지
심장을 넓은 곳에 풀어 놓을지
너를 바람으로부터 가려야 할지
아니면 바람에게 넘겨줄지
그래서 그의 돌풍을
너의 충동과 엉키게 해야 할지
모르겠다

어떻게 태양의 얼굴을 마주해야 할까 –
우리가 누구와
있든
밤이 한데 흘려낼
우리의
그림자를 어떻게 움켜쥐어야 할까

Translated from Russian by Lee Jong Hyeon (Ли Джонг Хён)

УРОК ПЕНИЯ

russian | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

노래 수업

korean

인간은
날개 보다
먼저
새장을 만들었다

새장 안에서
날개 있는 것들이 노래한다
비행의
자유를

새장 밖에서
날개 없는 것들이 노래한다
새장의
정의(正義)를

Translated from Russian by Lee Jong Hyeon (Ли Джонг Хён).