Jordi Julià 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: catalan to: spanish

Original

Translation

Quan siguis trista

catalan | Jordi Julià i Garriga

Contra W. B. Yeats

Quan siguis trista i grassa i ja no et mirin
els obrers en passar, i els pits et pengin,
i quan molt vella els néts no et reconeguin
el vesc dolç del teu cos, la pell de lliri

(que va atrapar tants homes, i una dona),
si els ensenyes les fotos, vora el foc,
no els parlis mai de mi, deixa’m a fora
del teu passat: furtiu d’un vedat clos.

No t’enyoris als llibres que vas viure
ni, pel que hauria estat, sentis cap pena:
ja no viuríem junts, no em parlaries,
ni hauries llegit mai aquest poema.

© Igitur
from: Gent forastera
Igitur, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Cuando estés triste

spanish

Contra W. B. Yeats

Cuando estés triste y fofa y no te miren
al pasar los obreros, y los pechos te cuelguen,
y cuando ya muy vieja tus nietos no adivinen
el visco de tu cuerpo, aquella piel de lirio

(que atrapó a tantos hombres, y a una dama),
si les muestras las fotos, junto al fuego,
no hables nunca de mí, échame de tu ayer:
como a un furtivo de un coto vedado.

No encuentres añoranzas en los libros vividos,
ni por un hoy común sientas ya pena:
no estaríamos juntos, no hablarías conmigo,
ni habrías leído nunca este poema.

Traducido por Jordi Julià

El mapa del tresor

catalan | Jordi Julià i Garriga

Et dius Eusebi Font Terrades
Vius al carrer Dr. Oliva i Prat
número 15 de Girona
Si no saps tornar a casa
pots trucar al 972603015
o al 619208330
i allà contestarà la teva filla
Em vas posar Gisela
Sempre tens per al cor una pastilla
a l’infern de l’abric
te la poses a sota de la llengua
No pateixis que tot s’arreglarà

© Meteora
from: Post-its
Meteora, 2015
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

El mapa del tesoro

spanish

Tú te llamas Eusebi Font Terrades
Y vives en la calle Dr. Oliva i Prat
número 15 de Girona
Si no sabes cómo volver a casa
llama al 972603015
o al 689208330
y allí contestará tu hija
Me pusiste Gisela
Para el corazón llevas una pastilla
en el bolsillo interno del abrigo:
te la pones debajo de la lengua
No te preocupes, todo se arreglará.

Traducido por Jordi Julià

Papiroflèxia

catalan | Jordi Julià i Garriga

A quatre mans, anem plegant vaixells
de sécs senzills i imatge aproximada
a aquelles naus que de petits pintàvem.
Anem fent nits de flotes de paper
que llencem a la mar d’incertes vies.
Anem bufant les falses veles junts
per arribar a bon port sense naufragi.
Mentre anem oblidant tanta figura
inerta i singular, sense destí,
que els nostres dits han fet amb el seu art,
seguim plegant vaixells i els confiem
la nostra traça, i la rosa dels vents.

© Viena
from: Circumstàncies adverses
Viena, 2011
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Papiroflexia

spanish

A cuatro manos, vamos doblando barcos
de pliegue simple e imagen parecida
a las naves pintadas de pequeños.
Vamos haciendo noches de flotas de papel
que damos a la mar de inciertas vías.
Vamos soplamos falsas velas juntos
para llegar sin naufragio a buen puerto.
Mientras se da al olvido tanta forma
inerte y singular, sin más destino,
que han hecho nuestros dedos con su arte,
vamos doblando barcos, confiándoles
nuestra maña y la rosa de los vientos.

Traducido por Jordi Julià

Per fer sentit

catalan | Jordi Julià i Garriga

De ben petits, les tardes dels estius
perseguíem la vida que era esquerpa,
a sota els rocs, per entre les escletxes,
tornada sargantana per caçar.
Llavors vam descobrir que ens fugiria,
que havíem de ser vius i estar a l’aguait:
la paciència i l’enginy eren les armes,
i trepitjar amb una mà ferma i tova
el tresor que es movia a sota els dits.
Les caixes de sabates eren gàbies,
les fulles d’enciam i mosques mortes
el banquet rebutjat pel pobre saure,
que un dia apareixia mort i flàccid
de panxa enlaire amb el seu ventre clar.
El gat de casa sempre era més murri
per atrapar-la amb una sola pota,
marxant altiu amb la presa a la boca.
Però els seus danys eren més greus que els nostres:
deixava un tros de cua retorçant-se. 
Ara hi ha gent que no troba el seu lloc,
i a mi, per dins, se’m remouen paraules
buscant un tot perdut, algun context,
per fer sentit.

© Moll
from: Planisferi lunar
Moll, 2008
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Para crear sentido

spanish

De pequeños, las tardes de verano
íbamos tras la vida que era esquiva,
bajo las piedras, entre las rendijas,
vuelta una lagartija aprisionable.
Entonces descubrimos que huiría,
que requería ingenio y atención:
la paciencia y la astucia eran las armas,
y atrapar con la mano firme y blanda
aquel móvil tesoro entre los dedos.
Las cajas de zapatos eran jaulas,
las hojas de lechuga y moscas muertas
la ración que ignoraba el pobre sauro,
que un día aparecía muerto y fláccido,
la panza arriba y con el vientre claro.
El gato de mi casa era más hábil:
con una sola pata se bastaba,
y huía con la presa entre los dientes,
aunque causaba daños más tangibles:
un pedazo de rabo retorciéndose.
Ahora hay gente que no halla su lugar,
y en mi interior palabras se revuelven
buscando algún contexto, un todo extinto,
para crear sentido.

Traducido por Jordi Julià

Prínceps blaus

catalan | Jordi Julià i Garriga

Al final vas aprendre a fer l’amor
amb gent que no estimaves, i a estripar
les històries d’amor de tots els contes
que encara alguna tarda desvagada
et portava a llegir, i que somiaves.
Ara ja fa molt temps del primer cop
aquell, i estàs a punt d’anar-te a viure
amb un home que expliques que et fa riure,
que cuina per a tu, que sap partir-se
un bon vi negre, i que diu que et comprèn.
T’has decidit al llarg de moltes nits
que has buscat prínceps blaus en els servents
que hauran aconseguit fer-te sentir
com una reina o una ventafocs.
Els palaus no són tals, i les carrosses
no portaven enlloc: cap a les cambres
d’algun hotel barat, o potser als pisos
que no vas visitar gaires cops més.
Qui hauries desitjat que et despertés
amb un petó t’ha deixat adormida,
i has escapat descalça d’aquells prínceps
que han volgut emprovar-te una sabata.
Avui que no preguntes al mirall
qui és la més maca, i que no creus en cignes
sinó en ànecs salvatges, et conformes,
per ara, que demà qui sap què passa.
Al final vas aprendre a fer l’amor
amb aquell home amb qui ara véns a viure.

© Bromera
from: Prínceps blaus
Bromera , 2007
Audio production: Catalunya Ràdio / 2018

Príncipes azules

spanish

Al final aprendiste a hacer el amor
con gente a quien no amabas, y a romper
las historias de amor de aquellos cuentos
que todavía alguna tarde ociosa
te llevaba a leer, y que soñabas.
Hace ya mucho tiempo de la primera vez,
y ahora te vas a vivir con un hombre
que sabe cocinar y hace que rías,
que sabe compartir un vino caro
y que dice, también, que te comprende.
Te has decidido tras muchas veladas
en que has buscado príncipes azules
en sirvientes que te han hecho sentir
como una reina o una cenicienta.
Los palacios no existen, las carrozas
no iban a ningún sitio: hacia las camas
de algún hotel barato, hasta los pisos
que pocas veces más visitarías.
Quien deseabas que te despertara
con un beso ha dejado que durmieras
y has huido descalza de los príncipes
que han querido probarte algún zapato.
Y es hoy, que no preguntas al espejo
por quien es la más guapa, y no ves cisnes
sino patos salvajes, cuando al fin te conformas,
por ahora, que quién sabe mañana.
Al final aprendiste a hacer el amor
con aquel con quien vienes a vivir.

Traducido por Jordi Julià