Dimitris Chouliarakis 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: german to: greek

Original

Translation

unter dem glassturz

german | Norbert Hummelt

noch stehn die magnolien nicht
im zenit doch ist ein druck
auf meinem linken augenlid
u. sendet schauder bis in
mein gehirn als sei der flieder
schon an mir vorbeigegangen

die glocke soll sich nur nicht
wieder senken, um gottes
willen bitte, nicht um mich
ich will auch immer atmen daß
ich luft bekomme, mit tropfen
künstlich die pupillen weiten

daß ich das blühen einmal nicht
versäume, das weiße blitzen
der kastanienbäume
von dem ich eingekapselt
schon u. immerfort mit
allen venen u. arterien träume

© Luchterhand Literaturverlag
from: Zeichen im Schnee
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62005-1
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

κάτω απ΄τον γυάλινο κώδωνα

greek

ακόμη δεν έφτασαν οι μαγνόλιες
στο φούντωμά τους υπάρχει όμως μιά πίεση
στ΄ αριστερό μου βλέφαρο
και στέλνει ρίγη
μέχρι μέσα στο μυαλό σαν κιόλας
να μ΄ έχει προσπεράσει η πασχαλιά.

ας μην κατέβει ξανά
ο κώδωνας,προς Θεού,
παρακαλώ, όχι επάνω μου
κι εγώ υπόσχομαι πάντα ν΄αναπνέω
γιά να παίρνω αέρα και με σταγόνες
τεχνητά τις κόρες των ματιών θα μεγαλώνω

ώστε γιά μιά φορά να μην το χάσω
το άνθισμα, το αστραφτερό φεγγοβόλημα
απο τις καστανιές
που τ΄ ονειρεύομαι κιόλας διαρκώς
μ΄ όλες τις φλέβες και τις αρτηρίες μου
έγκλειστος εγώ

Greek version: Dimitris Chouliarakis

Totentanz

german | Norbert Hummelt

furcht vor dem dunkeln ist es nicht alleine
man kennt sich kaum u. will auch nicht viel
mehr, der lange heiße sommer ist vorüber u.
stau war nur bei köln, doch auf der gegenspur
im dunst, im flachlandniesel liegt die scheune
daß ich musik auflege, kommt so oft nicht vor
man kennt sich gut u. wird sich immer fremder
bloß bleibt im kopf die alte partitur .. ist alles
nichts für sanftere gemüter, der krach, die posen
u. das viele bier, doch einmal fand ich darin viele
zarte wunder, u. wenn die wiederkämen, gäb ich
was dafür. furcht vor dem dunkeln dringt aus allen
boxen, die lichtorgel alleine macht nichts her; es
fehlt die discokugel, fehlt das trockeneis. nur jedes
fünfte lied sieht man noch beine zucken, doch in
den augen blitzt es gar nicht mehr .. wenn nur der
nebel in die scheune käme u. hüllt die tanzenden
gestalten ein: im dunst, im flachlandniesel huschen
bilder; so wild kann aber nur der tanz der toten sein.

© Luchterhand Literaturverlag
from: Totentanz, München: , ISBN
Luchterhand Literaturverlag, 2007
ISBN: 3-630-62109-0
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

ο χορός των νεκρών

greek

δεν είναι μονάχα ο φόβος γιά το σκοτάδι
μόλις που γνωρίζουμε ο ένας τον άλλο κι ούτε ζητάμε
κάτι περισσότερο, το μακρύ ζεστό καλοκαίρι έχει φύγει πιά και μόνο
κοντά στην Κολωνία υπήρχε μποτιλιάρισμα, (στην αντίθετη όμως κατεύθυνση)
ο αχυρώνας βουτηγμένος στο πούσι, στο ψιλόβροχο
δε μου συμβαίνει συχνά να βάζω μουσική
γνωρίζει ο ένας τον άλλο καλά, αποξενώνεται όλο και πιό πολυ
το μόνο που μένει στο νου είναι η παλιά παρτιτούρα...όλα αυτά,
δεν είναι γιά τις ευαίσθητες ψυχές, ο σαματάς, οι πόζες,
η άφθονη μπύρα, όμως κάποτε έβρισκα σ’ ετούτα πολλά
τρυφερά θαύματα , και τι δεν θά΄δινα να ξαναρχόντουσαν.
απ΄ τα ηχεία αναδίνεται ένας φόβος γιά το σκοτάδι
τα φωτορυθμικά απο μόνα τους δεν εντυπωσιάζουν, λείπει
η ασημένια σφαίρα της ντίσκο, λείπει κι η τεχνητή ομίχλη. μόνο κάθε
πέμπτο τραγούδι βλέπει κανείς ακόμη πόδια να τανίζονται
όμως τα μάτια δεν έχουν πιά λάμψη καμιά...να ΄μπαινε
η ομίχλη στον αχυρώνα και να τύλιγε
τις μορφές που χορεύουν: μέσα στο πούσι, στο ψιλόβροχο γλιστρούν
 εικόνες. μόνο ο χορός των νεκρών μπορεί να΄ναι τόσο ξέφρενος.

Greek version: Dimitris Chouliarakis

Nachtlied

german | Norbert Hummelt

die nacht ist wieder da, ich stehe lauschend
über mein kind gebeugt an seinem bett, um
einen atemzug mit mir hinauszunehmen, aber
alles still; die nase scheint ganz frei zu sein
kein rasseln geht, u. ist es auch nicht völlig
finster hier im zimmer, so kann ich doch das
heben oder senken der bettdecke nicht ohne
zweifel sehen. in mir ist alles ungewiß wie je
ein zwielicht, das durch die lamellen dringt.
ein bellen nebenan, ein krankenwagen sind
zeichen, daß die welt besteht. ich muß es
glauben, es ist leicht, morgen früh, wenn gott
will, hören wir wieder die ringeltaube. ihr ruf
erinnert mich .. es ist august, mein liebling,
alles still. ich weiß nur sicher, daß die dielen
knarren, so vorsichtig ich mich bewegen mag.
es ist passiert; ein kurzes schlafeszucken mit
dem fuß rührte die spieluhr an, sie singt; oder
war es meine hand, die um die decke streicht.
ein kurzes wimmern nur, damit ich gehen kann.

© Luchterhand Literaturverlag
from: Totentanz
München: Luchterhand Literaturverlag, 2007
ISBN: 3-630-62109-0
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

νυχτερινό τραγούδι

greek

η νύχτα ήρθε ξανά, στέκω κι αφουγκράζομαι
σκυμμένος πάνω στο παιδί μου,
μιά του ανάσα να πάρω έξω μαζί μου,
όλα ήσυχα όμως. τίποτα δε φαίνεται να φράζει τη μύτη
καμιά κουδουνίστρα δεν ακούγεται κι αν και δεν είναι
ολότελα σκοτάδι στο δωμάτιο δεν γίνεται
να διακρίνω το ανέβασμα ή το κατέβασμα της κουβέρτας
καθαρά. μέσα μου όλα είν΄αβέβαια όπως
το μισόφωτο που περνάει κάποτε μέσ΄από΄τις περσίδες.
ένα γάβγισμα από δίπλα, ένα ασθενοφόρο είναι
σημάδια ότι ο κόσμος συνεχίζει να υπάρχει. πρέπει να
το πιστέψω, είν΄εύκολο, αύριο το πρωί με το θέλημα του Θεού
θ΄ακούσουμε ξανά τη δεκαοχτούρα. το κάλεσμά της
μου θυμίζει... είναι Αύγουστος, γλυκό μου,
όλα ήσυχα. το μόνο που ξέρω σίγουρα είναι πως οι σανίδες
τρίζουν, όσο προσεχτικά κι αν κινηθώ.
και να που έγινε. ένα τίναγμα ξαφνικό μέσα στον ύπνο
το πόδι άγγιξε το μουσικό κουτί κι αυτό τραγούδησε. ή μήπως
ήταν το χέρι μου, γύρω απ΄την κουβέρτα;
ένα σιγαλό να άκουγα κλαψούρισμα για να μπορώ να φύγω.

Greek version: Dimitris Chouliarakis

der erste schnee

german | Norbert Hummelt

du sagst du wußtest schon wie du zum fenster
gingst es ist die amsel die uns da beäugt
so tief wie du in meinen armen liegst hielt sie

sich fliegend an sich selber fest jetzt sitzt sie
stumm wo in der dunkeln gabelung noch eine
spur von etwas weißem blieb das ist bestimmt

erst über nacht gekommen u. stäubt herab
wenn sie den zweig verläßt du sagst im schlaf
hast du den ersten schnee gerochen doch

was uns trennte ist noch nicht besprochen
sind denn die vogelbeeren noch nicht bald
erfroren ich sah sie leuchten eben im geäst

© Luchterhand Literaturverlag
from: Zeichen im Schnee
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62005-1
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

το πρώτο χιόνι

greek

λες ήξερες κιόλας σιμώνοντας το παράθυρο
πως είναι ο κότσυφας που μάς κοιτάζει
εσύ κλεισμένη βαθιά στην αγκαλιά μου   μα εκείνος μονάχος του

μιά αγκαλιά καθώς πετούσε   τώρα στέκει βουβός
στη σκοτεινή διχάλα   εκεί που μόλις
ένα λευκό σημάδι έχει απομείνει   το δίχως άλλο

μές στη νύχτα ήρθε και χάμω θα σκορπίσει
όταν πετάξει απ΄το κλωνί   λες μες στον ύπνο σου
μύρισες το πρώτο χιόνι   όμως

ό,τι μας χώρισε δεν τό ΄χουμε ακόμα συζητήσει
άραγε οι καρποί της σουρβιάς δεν θα παγώσουνε ποτέ;
τους είδα πριν λίγο να λάμπουν στα κλαδιά.

Greek version: Dimitris Chouliarakis

Constable

german | Norbert Hummelt

in manchen von john constables bildern kann
ich nur immer die wolken sehen wie sie als
könnten sie sich bewegen über den wiesen von

salisbury stehen. dann fällt das licht dann ändert
sich die stimmung unter den wolken ist sie kurz
gebannt: wirkungen des lichtes auf die stimmung

sind mir selbst zur genüge bekannt. ich sah den
wolken zu den halben tag heut über wie sie sich
formten änderten zogen weiße u. dräuende dunkel

geränderte u. lag so still wie eine landschaft da.
vor ein paar abenden erschien es mir als sei
am himmel eine blaue wolke ich rief nach dir u.

wollte sie dir zeigen du kamst nach draußen u.
erkanntest klar: über der stadt lag eine wolken-
decke durch die man kurz noch etwas helles sah.

© Luchterhand Literaturverlag
from: Totentanz
München: Luchterhand Literaturverlag, 2007
ISBN: 3-630-62109-0
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Κόνσταμπλ

greek

σε κάποιους απο τους πίνακες του Τζων Κόνσταμπλ μπορώ
να δω τα σύννεφα μονάχα σαν να
κινούνταν πάνω απο τα λιβάδια του

Σόλσμπερι. τότε πέφτει το φως και αλλάζει
η ατμόσφαιρα κάτω απο τα σύννεφα το νιώθεις
γιά λίγο.πως επιδρά το φως στη διάθεσή

μου το ξέρω δα.παρατηρούσα τα
σύννεφα μισή μέρα σήμερα πως
σχηματιζονταν άλλαζαν ταξίδευαν λευκα ή με ζοφερό

περίγραμμα και ξάπλωνα ήρεμα σάμπως ο ίδιος νά ΄μουνα τοπίο
μου φάνηκε πριν κάποια βράδια πως
στον ουρανό υπήρχε ένα σύννεφο γαλανό. σου φώναξα

θέλωντας να στο δείξω.βγήκες και
κατάλαβες: πάνω απ΄ την πολιτεία υπήρχε μιά πυκνή
συννεφιά που μέσα της μπορούσες να δεις ακόμη λίγο φως.

Greek version: Dimitris Chouliarakis