José Batlló 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: catalan to: spanish

Original

Translation

Vaig arribar en aquell poble...

catalan | J.V. Foix

VAIG ARRIBAR EN AQUELL POBLE, TOTHOM ME SALUDAVA I JO NO CONEIXIA NINGÚ; QUAN ANAVA A LLEGIR ELS MEUS VERSOS, UN DIMONI AMAGAT DARRERE UN ARBRE, EM VA CRIDAR, SARCÀSTIC, I EM VA OMPLIR LES MANS DE RETALLS DE DIARIS

¿Com se diu aquest poble
Amb flors al campanar
I un riu amb arbres foscos?
On he deixat les claus...

Tothom me diu: —Bon dia!
Jo vaig mig despullat;
N’hi ha que s’agenollen,
L’altre em dóna la mà.

—Com me dic!, els pregunto.
Em miro el peu descalç;
A l’ombra d'una bóta
Clareja un toll de sang.

El vaquer em deixa un llibre,
Em veig en un vitrall;
Porto la barba llarga,
—Què he fet del davantal?

Que gent que hi ha a la plaça!
Em deuen esperar;
Jo que els llegeixo els versos,
Tots riuen, i se’n van.

El bisbe em condecora,
Ja els músics han plegat.
Voldria tornar a casa
Però no en sé els topants.

Si una noia em besava...
De quin ofici faig?
Ara tanquen les portes:
Qui sap on és l’hostal!

En un tros de diari
Rumbeja el meu retrat;
Els arbres de la plaça
Em fan adéu-siau.

—Què diuen per la ràdio?
Tinc fred, tinc por, tinc fam;
Li compraré un rellotge:
Quin dia deu fer el Sant?

Me’n vaig a la Font Vella:
N’han arrencat els bancs;
Ara veig el diable
Que m’espera al tombant.

© Fundació J.V. Foix
from: On he deixat les claus
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1953
Audio production: Fundació J. V. Foix

Llegué a aquel pueblo, todo el mundo me saludaba y yo no conocía a nadie; cuando iba a leer mis versos, el demonio, escondido detrás de un árbol, me llamó, sarcástico, y me llenó las manos de recortes de periódico.

spanish

¿Cómo se llama el pueblo:
con flores en la torre,
río y oscuros árboles?
Donde dejé las llaves...

Me dicen: —¡Buenos días!
Yo voy medio desnudo;
algunos se arrodillan,
otro me da la mano.

—¿Cómo me llamo?, inquiero.
Miro mis pies descalzos;
a la sombra de un odre
brilla un charco de sangre.

Me da un libro el vaquero,
me veo en un cristal,
llevo larga la barba.
¿Qué hice del delantal?

¡Cuánta gente en la plaza!
Me deben esperar;
yo les leo mis versos:
ríen todos, se van.

Me agasaja el obispo,
los músicos se han ido;
querría irme a mi casa,
pero ignoro el camino.

Si me besa una chica...
¿Qué oficio es el que tengo?
Ahora cierran las puertas:
¿dónde estará el hostal?

En un diario roto
veo lucir mi retrato;
en la plaza los árboles
me están diciendo adiós.

—¿Qué dicen por la radio?
Tengo hambre, frío, miedo;
le compraré un reloj:
¿cuándo será su santo?

Voy a la Fuente Vieja:
han quitado los bancos;
veo ahora en la esquina
que me espera el diablo.

Translated by José Batlló

Les decapitacions: V

catalan | Pere Quart

Antonio, mestre perruquer,
ha sorprès la seva muller
en amorosa baralla
amb un tercer.
I el cap li talla
amb la navalla,
tot cridant: - Traïdora! Infidel!
I tot pensant: - Bonica i barata
obtinc així una testamodel
per a l’escaparata.

© Pere Quart
from: Bestiari
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Las decapitaciones: V

spanish

Antonio, maestro peluquero,
ha sorprendido a su mujer
en amorosa pelea
con un tercero.
Y le corta la cabeza
con la navaja,
mientras grita: -¡Traidora! ¡Infiel!
Pero piensa: -Bonita y barata
obtengo así un buen modelo
para el escaparate.

 

Traducido por José Batlló. Pere Quart - Antología: Lumen, 1980.

Les soledats

catalan | Pere Quart

Quan la nostra comarca
fa el tomb, a l’alba, cap al sol;
i quan la nit s’agemoleix, recula,
mai, emperò, dissolta
en la claror total i omnímoda
-que fóra ja la glòria, sembla-
solen els moribunds
llançar l’últim alè.

(M’ho ha dit un metge taciturn,
de vasta experiencia.)

I així va ser per a la meva
dolça i petita fugitiva,
a qui un déu, barroer caçador,
colpia de bursada.

Moria lentament
entre els meus braços.
Al cel sutjós
d’una ciutat nostra i estranya
on tot era tardor,
l’alba mentia,
un altre cop mentia!

Ai, sense arrels cessa la flama!

La meva soledad tocant la seva,
Inútilment, com l’ombra damunt l’ombra.
Muda i cega ja, i sorda,
i ja esvanit el seny preciosíssim,
però encara la cosa més bonica
del món dels homes,
fets a semblança i a despit dels déus.

© Pere Quart
from: Vacances pagades
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Las soledades

spanish

Cuando nuestra comarca
da el giro, al alba, hacia el sol;
cuando la noche se acurruca, retrocede,
nunca, empero, disuelta
en la claridad total y omnímoda
-que ya sería, al parecer, a gloria-
suelen los moribundos
exhalar el último aliento.

(Me lo dijo un médico taciturno,
de vasta experiencia.)

Y así fue para mi
dulce y pequeña fugitiva,
a quien un dios, grosero cazador,
heía atropelladamente

Moría poco a poco
entre mis brazos.
En el tiznado cielo
de una ciudad nuestra y extraña
donde todo era otoño,
mentía el alba,
¡una vez más mentía!

¡Ay, sin raíz cesa la llama!

Mi soledad junto a la suya,
inútilmente, sombra sobre sombra.
Ya muda y ciega, y sorda,
y ya desvanecido el juicio preciosísimo;
pero aún la cosa más bonita
del mundo de los hombres,
hechos a imagen y a pesar de los dioses.

 

Traducido por José Batlló. Pere Quart - Antología: Lumen, 1980.

Ja és hora que se sàpiga

catalan | Pere Quart

Demano la paraula prèvia.
Vull dir -i que d'un cop se sàpiga!-
que jo sóc Jo,
que sóc el Centre
i l'Àrbitre.

Que tots vosaltres, tots,
-això anant bé-
sou els meus conterranis:
parents, veïns, creditors meus,
proïsme meu pròpiament dit;
que tots els altres, tots,
bons i dolents
-grocs i negres, antípodes, gitanos-
són, a tot estirar
i encara gràcies,
els meus contemporanis.

Sapigueu que:
quan us veig, de fet,
us suscito, us ressuscito;
i en pensar-vos
us dono una esperança.

Però si us he perdut de vista,
mentre us oblido o us ignoro,
dormiu el son del just,
com se sol dir.
No passeu de potències
en el sentit més trist de la paraula.

Ja ho sé. Molts espereu
amb candeletes
el dia de cantar-me les absoltes.
No us enfileu, si us plau:
en el millor dels casos,
quan jo mori,
tots, tots,
bons o dolents,
sereu només els meus supervivents.

 

© Pere Quart
from: Vacances pagades
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Ya es hora de que se sabe

spanish

Pido la palabra previa.
Quiero decir - ¡y que de una vez se sepa! –
que yo soy Yo,
que soy el Centro,
y el Arbitro.

Que todos vosotros, todos,
-dándose bien las cosas-
sois mis coterráneos:
parientes, vecinos, acreedores míos,
prójimos míos propiamente dicho;
que todos los demás, todos,
buenos y malos
-amarillos y negros, antípodas, gitanos –
son, todo lo más,
y ya es mucho,
mis contemporáneos.

Sabed que:
cuando os veo, de hecho
os suscito, os resucito;
y al pensaros
os doy una esperanza.

Pero si os he perdido de vista,
mientras os olvido u os ignoro,
dormís el sueño de los justos,
como suele decirse.
No pasáis de potencia
en la acepción más triste del vocablo.

Ya lo sé. Muchos esperáis
con impaciencia
el día de cantarme el responso.
No os embaléis, por favor.
En el mejor de los casos,
Cuando yo muera,
todos, todos,
buenos o malos,
no seréis más que mis sobrevivientes.

 

Traducido por Jose Batlló. Pere Quart - Antología, Lumen: 1980.

Lai

catalan | Pere Quart

Lletres d’impremta diran
el que no dic de paraula:
tu m’has salvat de la nit
(aquí el nom en caixa baixa),
lluna seguida,
brasa partida,
malaguanyada!

M’has salvat del gel desert,
del silenci sense calma,
de la set en rius amargs,
primera resposta amb ales,
tebi ressol de desglaç,
o font picant de besades

Tu m’has salvat d’una nit
de ceguesa solitària
lluna seguida,
brasa partida,
malaguanyada!
(Aquí el nom que et vaig posar com una corona falsa).

© Pere Quart
from: Vacances pagades
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Lay

spanish

Letras de imprenta dirán
lo que digo de palabra:
Tú me salvaste de la noche
(aquí el nombre en caja baja),
Luna seguida,
brasa partida,
¡tan malograda!

Me salvaste del hielo desierto,
del silencio sin calma
de la sed en ríos amargos,
primera respuesta alada,
tibio resol de deshielo
o fuento picante de besos

Me salvaste de una noche
de ceguera solitaria,
luna seguida,
brasa partida,
¡tan malograda!
(Aquí el nombre que te puse como una corona falsa.)

 

Traducido por José Batlló. Vacaciones pagadas: Edicions del Mall, 1985.

Llibre dels morts

catalan | Salvador Espriu

Mira que passes sense saviesa
pel vell camí fressat, tan sols un cop,
i que la veu de sobte cridarà
el secret nom que porta en tu la mort.
No tornaràs. Recorda, no t’apartis,
mentre fas via, del que tan senzill
és d’estimar: aquest blat i la casa,
el blanc senyal de barca dins el mar,
el lent or de l’hivern ajaçat a les vinyes,
l’ombra d’un arbre damunt l’ample camp.
Oh, sobretot estima la sagrada
vida de l’arbre i la remor del vent
a les branques que s’alcen vers la llum!

© Sebastià Bonet Espriu
El caminant i el mur, 1954
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Libro de los muertos

spanish

Mira que pasas sin sabiduría
por viejo camino transitado, tan sólo una ves,
y que la voz de súbito gritará
el secreto nombre que en ti lleva la muerta.
No volverás. Recuerda, no te apartes,
Mientras caminas, de lo que es tan sencillo
de amar: este trigo y la casa,
la blanca señal de la barca en el mar,
el oro lento del invierno tendido en las viñas,
la sombra de un árbol sobre el ancho camp.
¡Oh, sobre todo ama la sagrada
vida del árbol y el rumor del viento
en las ramas que se alzan hacia la luz!

Traducido por José Batlló. Salvador Espriu - Antología lírica: Ediciones Cátedra, 1987.

Spiritual, amb la trompeta de Louis Armstrong

catalan | Salvador Espriu

No s'acaben amb mi la cadena i el temps.
Uns dits purs alçaran el benigne
Silenci de Déu,
cada dia i per sempre, damunt el meu crit :
el silenci em dóna l'antic nom del fill.

Mira com lluitaven pel cantó de l'est
folls reis que volien corones de neu.
Aquesta feixuga raó ponderal
els guerrers monarques no suportaran.

No t'ha de commoure, recte pensament,
que vegis clares o fosques les pells.
I et diré que els negres són germans del blanc,
perquè, quan els pengis, sàpigues plorar.

Si les barques no surten a mar,
pescador, boca closa,
si la vela no guanya la mar,
la suor de l'home de què menjarà?

Ara els camps són erms,
i anirem a la terra d'Egipte,
on el Blas ja creix.
Tots els pous són secs,
i anirem fins a l’aigua tan ampla,
a calmar la set.

A la naixença del riu,
alt arquer solitari,
des de l’origen de l’arbre i del riu,
dispara’m sageta cap al ben morir

© Sebastià Bonet Espriu
from: Les hores
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Spiritual, con la trompeta de Louis Armstrong

spanish

No terminan en mí la cadena y el tiempo.
Unos dedos puros alzaron el benigno
silencio de Dios,
diariamente y por siempre, sobre mi grito:
el silencio me da el antiguo nombre de hijo.

Mira cómo luchaban hacia el lado este
locos reyes que querían coronas de nieve.
Esta pesada razón ponderal
los guerreros monarcas no soportarán.

No te ha de conmover, recto pensamiento,
el que veas más o menos claras las pieles.
Y te diré que los negros son hermanos del blanco,
para que, cuando los cuelges, sepas llorar.

Si las barcas no salen a la mar,
pescador, boca cerrada,
si la vela no gana la mar,
el sudor del hombre, ¿de qué se alimentará?

Ahora los campos están yermos,
e iremos a la tierra de Egipto,
donde el trigo ya crece.
Todos los pozos están secos,
e iremos hasta la anchurosa agua
a calmar la sed.

En el nacimiento del río,
alto arquero solitario,
desde el origen del árbol y del río,
dispárame como saeta hacia el bien morir.

Traducido por José Batlló. Salvador Espriu - Antología lírica: Ediciones Cátedra, 1987.

Una closa felicitat és ben bé del meu món

catalan | Salvador Espriu

Darrera aquesta porta visc,
però no sé
si en puc dir vida.

Quan al capvespre torno
del meu diari odi contra el pa
(no saps que tinc l'immensa
sort de vendre'm
a troços per una pulcra moneda
que arriba ja a valer
molt menys que res?),
deixo fora un vell abric, l'esperança,
i m'endinso pel camí dels ulls,
pel buit esglai on sento,
enllà, el meu Déu,
sempre enllà, més enllà de falsos
profetes i de rares culpes
i del vell neci emmaltatit per versos
disciplinats, com aquesta d'ara, amb pintes
de fosques marques que l'alè dels crítics
un dia aclarirà per a la meva vergonya.

Sí, em pots trobar, si goses,
darrera el glacial no-res d'aquesta
porta, aquí, on visc i sento
l'enyor i el crit de Déu i sóc,
amb els ocells nocturns de la meva solitud,
un home sense somnis en la meva solitud.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Una cerrada felicidad es justamente de mi mundo

spanish

Tras esta puerta vivo,
mas no sé
si puedo llamarlo vida.

Cuando al anochecer vuelvo
de mi diario odio contra el pan
(¿no sabes que tengo la inmensa
suerte de venderme
a pedazos por una pulcra moneda
que llega a valer ya
mucho menos que nada?),
dejo fuera un viejo abrigo, la esperanza,
y me hundo por el camino de los ojos,
por el vacío espanto donde siento,
más allá, a mi Dios,
siempre más allá, más allá de falsos
profetas y de extrañas culpas
y del viejo necio enfermado por versos
disciplinados, como éstos de ahora, con manchas
de oscuras marcas que el aliento de los críticos
un día aclarará para mi vergüenza.

Sí, puedes encontrarme, si eres capaz,
tras la nada glacial de esta
puerta, aquí, donde vivo y siento
la añoranza y el grito de Dios y soy,
con los pájaros nocturnos de mi soledad,
un hombre sin sueños en mi soledad.

Traducido por José Batlló. Antología lírica - Salvador Espriu: Cátedra, 1987.

Pel meu mirall, si vols, passen rares semblances

catalan | Salvador Espriu

Davant el meu últim mirall, en veure’m
sencer, malalt, potser acabat,
potser damnat, tan pàl lid,
vaig dir molt lentament clares paraules
belles, fràgils, altes, les més nobles
que trobava en la foscor del meu record.
Des de sempre, però, allí hi havia
grasses, molles, llefiscoses bèsties,
que dels racons venien fins als llavis,
a rosegar-me els mots mentre naixien:
no sents encara la remor profunda
de pergamí, d’ossos trencats, de vidre?
I al mirall, entretant, es reflectia
a poc a poc una perversa imatge,
el signe de la qual podràs entendre,
si fas també, com jo, l’estranya prova
d’esguardar el teu bon fons, quasevol hora,
tot intentant de nou una impossible,
inútil creació per la paraula.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Por mi espejo cruzan, si quieres, extrañas semblanzas

spanish

Ante mi último espejo, al verme
entero, enfermo, tal vez acabado,
quizá condenado, tan pálido,
dije muy lentamente claras palabras
bellas, frágiles, altas, las más nobles
que hallaba en la tiniebla de mi recuerdo.
Mas desde siempre, allí había
soeces, fofas, viscosas bestias,
que desde los rincones venían hasta los labios
a roerme las palabreas mientras nacían:
¿no oyes aún el profundo rumor
de pergamino, de huesos rotos, de cristal?
Y entretanto, en el espejo se reflejaba
poco a poco una perversa imagen,
cuyo signo podràs entender
si, como yo, tú también haces la extraña prueba
de acechar tu fondo bueno, a cualquier hora,
al tiempo de intentat de nuevo una imposible,
inútil creación por la palabra.

Traducido por José Batlló. Salvador Espriu - Antología lírica: Ediciones Cátedra, 1987.

Amb música ho escoltaries potser millor

catalan | Salvador Espriu

Et diré sempre la veritat.
I si et parlo tan sovint de la meva
quotidiana, solitària mort,
i amb cruel accent carrego
aquesta única síl·laba
del meu petit saber,
és sols perquè m’agradaria que sentissis
dintre teu, ben endins, on acaba
el fred camí al teu darrer sepulcre,
com humilment, silenciós,
t’estimo.
Veus? El suau vent a l’herba,
i tu i jo, una dona i un home,
i tots els noms de tan fràgil bellesa,
i aquesta tarda per a nosaltres
potser immortal.
Però no vols endevinar mai als meus ulls
qui soc jo, com soc jo i ara m’omples
de buida, densa, sorollosa
argila de paraules,
fins a fer-ne un insalvable mur,
aquest curt pas
que ja del tot em separa
de tu.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Con música tal vez lo escucharías mejor

spanish

Te diré siempre la verdad.
Y si te hable tan a menudo
de mi cotidiana, solitaria muerte,
y con cruel acento cargo
esta única sílaba
de mi pequeño saber,
es sólo porque me gustaría que sintieses
dentro de ti, bien hondo, donde acaba
el frío camino en tu último sepulcro,
cómo humildemente, silencioso,
te amo.
¿Ves? El suave viento en la yerba,
y tú y yo, una mujer y un hombre,
y todos los nombres de tan fràgil belleza,
y esta tarde para nosotros
tal vez inmortal.
Mas nunca quieres adivinar en mis ojos
quién soy yo, cómo soy yo, y ahora me llenas
de vacía, densa, ruidosa
arcilla de palabras,
hasta construir un insalvable muro,
este corto paso
que ya del todo me separa
de ti. 

Traducido por José Batlló
in: Salvador Espriu - Antología lírica: Ediciones Cátedra, 1987.

Una vella resposta que t’haurà de servir

catalan | Salvador Espriu

Ara, rossí de lladres, poble meu Israel,
suportes que s'altivin servidors insolents,
quan els teus homes prínceps, envilits per la fam,
aprenen amb l'esquena les més subtils raons
de la força. Jo sento arribar molta nit
damunt la gran tristesa d'aquests rostres, i el cant
no s'endurà vells somnis de nobilíssim vol
en alta llibertat fins a palaus de llum.
Com heu gosat de sobte des de tan llot clamar
contra la sang que vessen només les vostres mans?
Sords a la veu que us cerca amb nom antic de fills,
esdeveniu per sempre ramat de mal pastor,
car, ja perduts els arbres, abandonant la llei,
us heu alçat morts ídols enfront del vostre Déu.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Una vieja respuesta

spanish

Ahora, rocín de ladrones, Israel, pueblo mío,
Soportas que se engallen servidoress insolentes,
cuando tus príncipes hombres, envilecidos por el hambre,
aprenden con la espalde las más sutiles razones
de la fuerza. Yo siento llegar mucha noche
sobre la gran tristeza de estos rostros, y el canto
no se llevarà viejos sueños de nobilísimo vuelo
en alta libertad hasta palacios de luz.
¿Cómo de súbito habéis osado desde tanto lodo clamar
Sordos a la voz que os busca con antiguo nombre de hijos,
para siempre sois rebaño de mal pastor,
pues, perdidos ya los árboles, abandonando la ley,
ídolos muertos os habéis enfrentado a vuestro Dios.

Traducido por José Batlló. Salvador Espriu - Antología lírica: Ediciones Cátedra, 1987.

Ish, Isha, Eli, Elis

catalan | Salvador Espriu

Hem pujat el nostre crit a tu
i ens posàvem de puntetes per semblar més alts.
Ens hem vist en la nostra nuesa,
ens hem mirat en la nostra solitud
i hem engendrat després fills i filles,
al llarg de tot el tedi del nostre temps.
Ah, si raonem, quina rialla trista,
en negar-te en la niciesa dels nostres cors!
Ai, si t’estimem, quantes llàgrimes
fa vessar de seguida el nostre amor cruel!
I també hi ha la sang, la fatiga mil·lenària,
immensa, de la sang. Des de la sorra
d’aquest desert, des de l’amarga
profunditat del pou, et clamo
contra l’olor, contra el color, contra el voltor.
Sí, clamem contra la sang, nosaltres,
que hem vist els arbres i sabem prou bé
com el teu nom pot ser burla o silenci.

© Sebastià Bonet Espriu
from: El caminant i el mur
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Ish, Isha, Eli, Elis

spanish

Hemos subido nuestro grito hasta ti
y nos pusimos, por parecer más altos, de puntillas.
Nos hemos visto en nuestra desnudez,
nos hemos mirado en nuestra soledad
y hemos engendrado hijas e hijos,
a lo largo de todo el tedio de nuestro tiempo.
¡Ah, si razonamos, qué triste carcajada
al anegarte en la necedad de nuestros corazones!
¡Ay, si te queremos, cuántas lágrimas hace
derramar enseguida nuestro cruel amor!
Y está también la sangre, la fatiga milenaria,
inmensa, de la sangre. Desde la arena
de este desierto, desde la amarga
profundidad del pozo, te clamo
contra el olor, contra el color, contra el buitre.
Sí, clamamos contra la sangre, nosotros,
que hemos visto los árboles y sabemos muy bien
cómo tu nombre puede ser silencio o burla.

Traducido por José Batlló. Antología lírica - Salvador Espriu: Cátedra, 1987.

Un ase considera un globus terraqüi

catalan | Pere Quart

Sapiguem, ases, que el món és rodó,
que és fet de terres i de mars!
Orelluts, aprenguem el mapa
dels continents i les nacions!

S'estenen els camins molt més enllà
dels que petgem nosaltres sota el bast;
hi ha milions de vides com la nostra
i d'altres amos verga en mà.

Ja és hora de saber-ho, això:
pastura de tothom
és la Terra, germans;
i l'estatge, de tots els estadants.

Amb asenades tanmateix
mai no ens en sortiríem, de segur;
parem bé les orelles, doncs;
fem-nos tots coneixents.

Aleshores el nombre
farà la força de debò.

© Pere Quart
from: Dotze aiguaforts de Josep Granyer
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Un asno considera un globo terraqueo

spanish

¡Sepamos, asnos, que el mundo es redondo,
que está hecho de tierras y mares!
¡Orejudos, aprendamos el mapa
de las naciones y los continentes!

Los caminos se extienden mucho más allá
de los que transitamos bajo la albarda;
hay millones de vidas cual la nuestra
y otros amos vergajo en mano.

Ya es hora que sepamos esto:
cuadra y pasto de todos
es la tierra, hermanos;
y la morada, de todos sus moradores.

Pero con burradas
seguro que no saldremos adelante;
aprestemos bien, pues, las orejas;
Hagámonos todos sabedores.

Entonces, el número
hará la fuerza de veras.

 

Traducido por José Batlló. Pere Quart - Antología: Lumen, 1980.

Espero, sospito, temo, voldria…

catalan | Pere Quart

Espero que no em miri,
que no em vegi.

Sospito que hi és sempre,
que no falla,
que em té fitxat,
que no hi ha escapatòria.

Temo que m´amenaci,
que em renyi,
que em castigui,
o que m´espiï,
i em segueixi.

Em desficien els misteris,
els oracles,
els enigmes,
els dons, els privilegis,
els èxtasis.

Les cerimònies em desassosseguen:
el culte,
el núvol sacre.

I voldria sentir-lo i veure´l,
parlar-hi, entendre´l,
servir-lo com un home
sempre.

Voldria que em prengués d´una vegada
o que em mudés en fulla,
en cosa pura, estúpida
en pedra o aigua,
en aire, en volva,
en àtom,
del seu total reialme.

Vull amor o calma.

© Pere Quart
from: Vacances pagades
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Espero, sospecho, temo, quisiera…

spanish

Espero que no me mire,
que no me vea.

Sospecho que está siempre,
que no falla,
que me tiene fichado,
que no hay escapatoria.

Temo que me amenace,
que me riña,
que me castigue,
o que me espíe,
y me siga.

Me desazonan los misterios,
los oráculos,
los enigmas,
los dones, los privilegios,
los éxtasis.

Las ceremonias me desasosiegan:
el culto,
la nube sacra.

Y quisiera sentirlo y verlo
hablarle, entenderlo,
servirlo como un hombre
siempre.

Quisiera que me tomara de una vez
o que me mudase en hoja,
en cosa pura, estúpida
en silencio o aire,
en piedra,
en átomo,

de su reino toal.

Quiero amor o calma.

 

Traducido por José Batlló. Vacaciones pagadas: Edicions del Mall, 1985.

Vacances pagades

catalan | Pere Quart

He decidit d'anar-me'n per sempre.
Amén.

L'endemà tornaré
perquè sóc vell
i tinc els peus molt consentits,
amb inflors de poagre.

Però me'n tornaré demà passat,
rejovenit pel fàstic.
Per sempre més. Amén.

L'endemà passat l'altre tornaré,
colom de raça missatgera,
com ell estúpid.
No pas tan dreturer,
ni blanc tampoc.

Emmetzinat de mites,
amb les sàrries curulles de blasfèmies,
ossut i rebegut, i lleganyós,
príncep desposseït fins del meu somni,
Job d'escaleta;
llenguatallat, sanat,
pastura de menjança.

Prendré el tren de vacances pagades.
Arrapat al topall.
La terra que va ser la nostra herència
fuig de mi.
És un doll entre cames
que em rebutja.
Herbei, pedram:
senyals d'amor dissolts en la vergonya.

Oh terra sense cel!

Però mireu-me:
he retornat encara.
Tot sol, gairebé cec de tanta lepra.

Demà me'n vaig
-no us enganyo aquest cop.
Sí, sí: me'n vaig de quatre grapes
com el rebesavi,
per la drecera dels contrabandistes
fins a la ratlla negra de la mort.

Salto llavors dins la tenebra encesa
on tot és estranger.
On viu, exiliat,
el Déu antic dels pares.

© Pere Quart
from: Vacances pagades
Audio production: Biblioteca Nacional de Catalunya

Vacaciones pagadas

spanish


He decidido marcharme para siempre.
Amén.

Volveré mañana
porque soy viejo
y tengo los pies muy resentidos
e hinchados por la gota.

Pero volveré a marcharme pasado mañana,
rejuvenecido por el asco.
Para siempre jamás Amén.

Pasado mañana no, el otro, volveré,
paloma de raza mensajera,
como ella estúpido,
aunque no tan recto,
ni blanco tampoco.

Emponzoñado de mitos,
con las alforjas colmadas de blasfemias,
huesudo y chupado y legañoso,
príncipe desposeído hasta de sus sueños,
Job de pocilga;
Con la lengua cortada, castrado, pasto de la piojería.

Tomaré el tren de vacaciones pagadas.
Agarrado al tope.
La tierra que fue nuestra herencia,
Huye de mí.
Es un chorro entre las piernas
que me rechaza.
Herbaza, pedregal:
signos de amor disueltos en vergüenza.
¡Oh, tierra sin cielo!

Pero miradme;
Otra vez he vuelto.
Solo, casi ciego de tanta lepra.
Mañana me voy
-no os engaño esta vez.

Sí, sí: me voy a gatas
como el tatarabuelo,
por el atajo de los contrabandistas
hasta la línea negra de la muerte.

Salto entonces en las tinieblas ardientes,
donde todo es extranjero.
Donde vive desterrado
el Dios antiguo de los padres.

 

Traducido por José Batlló. Pere Quart - Antología: Lumen, 1980.