Helena Silveira
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: german to: portuguese
Original
Translation
*** [die menschen von einst liebten den tanz]
german | Daniel Falb
***
die menschen von einst liebten den tanz, sie scheinen bei den griechen gewöhnlich
gewesen zu seyn,
aus den augen von α fliegt eine sternschnuppe in die iris von ω.
die zärtlichste hand an der taille,
da sie sich drehen, und ω legt den kopf für eine sekunde auf die schulter von α,
ohne sich
mit ihm überhaupt im selben saal zu bewegen. die ballsäle sind sogar in
anderen, fernen ländern.
α ist ein schuppen, und ω, mit grob gezimmerter, gegenüber der zarge verschobener
tür,
in den ein voll ausgewachsener mensch eintritt, dessen hand,
mit ausgestrecktem zeige-
oder mittelfinger, durch eine aussparung im flachdach sichtbar wird, wenn ein mensch
sich meldet.
so steht man vor α entweder an, oder ω fährt über eine wartende schlange.
β gibt γ zwei äpfel,
γ gibt β seine später auszulösende tätigkeitsbereitschaft 2δ. α gibt β die sternschnuppe,
β gibt α 1δ, ω gibt β die zärtlichste
hand, zum abspritzen, β gibt ω 1δ. γ nennt sich
hier zentrale notenbank,
und ε
die produktion von transportern durch β, welche die strecken zurücklegen, sogar zwischen
anderen, fernen ländern.
COÖPERATION est KOÖRDINATION
from: CEK
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015
*** [as pessoas d’outrora adoravam a dança]
portuguese
***
as pessoas d’outrora adoravam a dança, esta parece ter sido comum
entre os gregos,
dos olhos de α voa uma estrela cadente para a iris de ω.
amão mais terna na cintura,
enquanto gira, e ω deita a cabeça durante um segundo no ombro de α,
sem se
mover com este de todo no mesmo salão. os salões de baile estão
noutras terras distantes.
α é umaescama, e ω, com uma porta deslocada grosseiramente construída, em frente ao
caixilho,
pela qual entra uma pessoa plenamente madura, cuja mão,
com um esticado indicador
ou dedo médio, se torna visível através de uma abertura no telhado, se outra pessoa aparece
se aproxima.
portantoou se fica na fila à frente de α ou ω passa por cima de uma fila.
β dá a γ duas maçãs,
γ dá a β a sua disponibilidade de ação acionada tardiamente 2δ. α dá a β a estrela cadente,
β dá a α 1δ, ω dá a β a mais terna
mão, para borrifar, β dá a ω 1δ. γ denomina-se
aquibanco central,
e ε
a produção de carrinhas através de β, que percorre as distâncias, até mesmo entre
outras terras distantes.
COÖPERATION est KOÖRDINATION
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.