Josep Palau i Fabre 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: catalan to: spanish, french

Original

Translation

Comiat

catalan | Josep Palau i Fabre

Ja no sé escriure, ja no sé escriure més.
La tinta m’empastifa els dits, les venes...
—He deixat al paper tota la sang.

¿On podré dir, on podré deixar dit, on podré inscriure
la polpa del fruit d’or sinó en el fruit,
la tempesta en la sang sinó en la sang,
l’arbre i el vent sinó en el vent d’un arbre?
¿On podré dir la mort sinó en la meva mort,
morint-me?
La resta són paraules...
Res no sabré ja escriure de millor.
Massa a prop de la vida visc.
Els mots se’m moren a dins
i jo visc en les coses.

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Fundació Palau

Despedida

spanish

No sé escribir; ya no sé escribir más.
La tinta me emborrona dedos, venas…
—En el papel dejé toda la sangre—.

¿Dónde podré decir, o dejar, o escribir,
la pulpa del dorado fruto, sino en el fruto;
la tormenta en la sangre, sino en la propia sangre;
árbol y viento, sino en el viento de un árbol?
¿O podré decir “muerte”, aparte de en la mía,
muriendo?
El resto son palabras.
Nada sabré escribir mejor.
Junto a la vida vivo: ¡eso es muy cerca!
Dentro de mí se mueren las palabras,
y yo vivo en las cosas.

Traducción: Josep Palau i Fabre

Paradís atroç

catalan | Josep Palau i Fabre


A celle qui se fait appeler “Tabou”

Amb els teus ulls oberts ompliries l'estança
on el teu cos madur fóra el meu instrument,
i el teu ventre, que té la forma impertinent,
daria el ritme atroç del repòs en la dansa.
Obririen l'espai espais d'esgarrifança,
i entorn del blanc silenci, una música ardent,
fingiria en el sostre un ample firmament
on àngels taciturns farien contradans.
I hauríem, de la nit, els infants més rebels:
monstres que pariries en la buidor dels cels
i anirien a raure a l'òrbita malalta
on circulen a lloure els coixos i els cretins...
Jo et besaria el ventre com una immensa galta,
i tu em demanaries que te'l besés per dins.

© Fundació Palau
from: Poesia Magazine
Audio production: Fundació Palau

Paraíso atroz

spanish

 

A celle qui se fait appeler “Tabou”

CON tus ojos abiertos llenarías la estancia
donde tu hermoso cuerpo sería mi instrumento,
y tu vientre que tiene la forma impertinente,
daría el ritmo atroz del reposo en la danza.

Abrirían el aire aires de escalofrío
y en el silencio albino una música ardiente
fingiría en el techo un ancho firmamento
donde ángeles mustios harían contradanza.

La noche nos daría inesperados hijos:
monstruos que alumbrarías en los cielos vacíos
e irían a sumarse al círculo demente

donde pasean libres los cojos y cretinos…
Como una gran mejilla besaría tu vientre
y tú me pedirías un beso por tu adentro.

Traducido por Josep Palau i Fabre. Poemas del alquimista - Antología: Plaza & Janés, 1979.

Pedra

catalan | Josep Palau i Fabre

Dura com l'aigua dura.
Arrel d'ella mateixa. 
En èxtasi perenne 
la pedra perenne 
la pedra perpetua 
la pedra, imatge pura, 
i la idea de pedra 
se'ns fa del tot madura.  

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Fundació Palau

Pierre

french

Dure comme l'eau dure.
Racine d'elle-même.
Dans l'extase infinie,
la pierre perpétue
la pierre, image pure,
et sa mémoire en nous
est plénitude mûre.

Traduit par Josep Palau i Fabre

La sabata

catalan | Josep Palau i Fabre

He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.

Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.

Vull que ho sàpiguen bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és àngel ni és un infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els ofereixo una de ben fidel.

No vull més ficcions al voltant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per això deixo encara la sabata en els fems.

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Fundació Palau

Zapato

spanish

Le he dado el corazón a una mujer barata.
Se pudría en mis manos. ¿Quién lo hubiera querido?
Por entre los escombros un vetusto zapato
nos encandila igual, es tesoro escondido.

Ninguna de las chicas que rondan junto a mí
ha tenido el valor de otorgarme el consuelo
de un abrazo: el hombre no llora por los ojos,
sí llora por el sexo –y es triste llorar solo.

Quiero que se percaten mis parientas y amigas:
Josep Palau no es ángel ni es un chico modelo.
Si es que de mí tenían una imagen bonita,
yo les ofrezco ahora una imagen sin velo.

No quiero más ficciones en torno de mi vida.
Aquella mascarada perduró demasiado.
Ya que os molesta tanto que os enseñe la herida,
en los escombros dejo mi zapato gastado.

Traducción: Josep Palau i Fabre

Pedra

catalan | Josep Palau i Fabre

Dura com l'aigua dura.
Arrel d'ella mateixa. 
En èxtasi perenne 
la pedra perenne 
la pedra perpetua 
la pedra, imatge pura, 
i la idea de pedra 
se'ns fa del tot madura.  

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Fundació Palau

Piedra

spanish

Dura como agua dura.
Raíz es de sí misma.
En éxtasis perenne
la piedra perpetúa
la piedra, imagen pura,
y la idea de piedra
se nos torna madura.

Traducción: Josep Palau i Fabre

El primer amor

catalan | Josep Palau i Fabre

Cal envestir el vermell de dret, amb una espasa. Fer-li mal. Recordar-li
que tota la nostra vida depèn d’ell. Que som el brau i
la capa.
Roig o vermell, ¿què importa?
El vermell ho és fins a la bogeria.
Potser mirem el blau, però abracem sempre el vermell.
Poseu el vermell a la ferida perquè sagni.
El vermell no tolera cap altre color. Mata a qui intenta posar-se-li
al davant, com els braus. El vermell és un brau. El brau és
vermell.
El vermell és l’únic color que ens mira de cara; no de biaix,
com el groc, ni amb els ulls baixos, com el lila.
La nostra esperança és vermella: hipòcrites quan diem que és
verda!
Figureu-vos el vermell amb una espasa a la mà.
Vaig exhaurir el vermell en el meu primer amor.

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Catalunya Ràdio

El primer amor

spanish

Es menester atacar el rojo de cara, con una espada. Hacerle
daño. Recordarle que toda nuestra vida depende de él. Que somos
el toro y la capa.
Rojo o encarnado, ¿qué más da?
El rojo es rojo hasta la locura.
Contemplamos quizás el azul, pero abrazamos siempre el
rojo.
Poned el rojo en la herida, para que sangre.
El rojo no tolera ningún color más. Mata a quien intenta ponérsele
delante, como los toros. El rojo es un toro. El toro es
rojo. El rojo es el único color que nos mira de frente; no de soslayo,
como el amarillo, ni con los párpados caídos, como el lila.
Nuestra esperanza es roja: ¡hipócritas cuando decimos que es
verde!
Figuraos el rojo con una espada en la mano.
Dilapidé el rojo en mi primer amor.

Traducción: Josep Palau i Fabre

Capítol en blanc

catalan | Josep Palau i Fabre

El blanc es fa desitjar. La violació comença. ¿Deixar a no deixar el
blanc? Però deixar-lo és sempre deixar-lo per a un altre. Tots els
espais en blanc són per a mi, són per a vós, són per a qui primer
hi arribi. Una tela en blanc, una quartilla en blanc, una carta
en blanc. Tot és possible. Tot s’amaga darrera el blanc. El blanc
és sempre metàl·lic, acerat, i punxa els ulls. Un vers sobre la quartilla,
una taca sobre la carta, un color sobre la tela, són funcions
elementals, essencials, necessàries. Però un vers en requereix
un altre, una frase en demana una altra, un color sol amb
el blanc resulta incestuós, provocatiu, ofensiu, immoral. És una
copulació massa ostensible. ¿A qui es dirigeix principalment el
blanc? ¿A la nostra ploma, al nostre enteniment, al nostre pinzell?
A cap d’ells: el blanc es dirigeix sempre al nostre sexe. Cal
violar el blanc. Allí la taca roja diu la seva sang, el blau diu el
seu mar o el verd la seva entranya. Cal combatre la inhumanitat
del blanc fins a fer-lo plorar, fer-lo gemegar, fer-li confessar
tots els secrets, obligar-lo a despullar-se. Llavors potser ens
dirà amb accent desesperat les nits passades vora el foc, esperant,
amb la tristesa entre els grisos de la mà. O sabrem una passió
nodrida entre les dents sense ni un tros de pa per mastegar.
O ens revelarà, a cau d’orella, aquell matí puríssim que duia
amagat sota l’arc de la cella.
No hi ha cap marbre de Grècia darrera el blanc.

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Catalunya Ràdio

Capítulo en blanco

spanish

El blanco se hace desear. La violación comienza. ¿Dejar o no dejar
el blanco? Pero dejarlo es siempre dejarlo para otro. Todos
los espacios en blanco son para mí, son para ti, son para quien
primero los alcance. Una tela en blanco, una cuartilla en blanco,
una carta en blanco. Todo es posible. Todo se esconde detrás
del blanco. El blanco es siempre metálico, acerado, y nos hiere
los ojos. Un verso sobre la cuartilla, una mancha sobre la carta,
un color sobre la tela, son funciones elementales, esenciales, necesarias.
Pero un verso requiere otro verso, una frase pide otra
frase, un color solo con el blanco resulta incestuoso, provocativo,
ofensivo, inmoral. Es una cópula demasiado ostensible.
¿A quién primero se dirige el blanco? ¿A nuestra pluma, a nuestro
entendimiento, a nuestro pincel? A ninguno de ellos: el blanco
se dirige siempre a nuestro sexo. Es menester violar el blanco.
Allí la mancha roja dice su sangre, el azul dice su mar o el verde
sus entrañas. Es menester combatir la inhumanidad del blanco
hasta hacerle llorar, hacerle gemir, hacerle confesar todos sus
secretos, obligarle a desnudarse. Entonces quizá nos dirá, con
acento desesperado, las noches pasadas ante la lumbre, esperando,
con la tristeza entre los grises de la mano. O sabremos de
una pasión nutrida entre dientes, sin ni un mendrugo de pan
para roer. O nos revelará, al oído, aquel amanecer purísimo que
debajo de la ceja llevaba escondido.
No hay ningún mármol griego detrás del blanco.

Traducción: Josep Palau i Fabre

Cant espiritual

catalan | Josep Palau i Fabre

No crec en tu, Senyor, però tinc tanta necessitat de creure en tu,
que sovint parlo i t’imploro com si existissis.
Tinc tanta necessitat de tu, Senyor, i que siguis, que arribo a
creure en tu – i penso creure en tu quan no crec en ningú.
Però després em desperto, o em sembla que em desperto, i
m’avergonyeixo de la meva feblesa i et detesto. I parlo contra tu
que no ets ningú. I parlo mal de tu com si fossis algú.
¿Quan, Senyor, estic despert, i quan sóc adormit?
¿Quan estic més despert i quan més adormit? ¿No serà tot un
son i, despert i adormit, somni la vida? ¿Despertaré algun dia
d’aquest doble son i viuré, lluny d’aquí, la veritable vida, on la
vetlla i el son siguin una mentida?
No crec en tu, Senyor, però si ets, no puc donar-te el millor de
mi si no és així: sinó dient-te que no crec en tu. Quina forma
d’amor més estranya i més dura! Quin mal em fa no poder dirte:
crec.
No crec en tu, Senyor, però si ets, treu-me d’aquest engany
d’una vegada; fes-me veure ben bé la teva cara! No em vulguis
mal pel meu amor mesquí. Fes que sens fi, i sense paraules, tot
el meu ésser pugui dir-te:
Ets.

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Fundació Palau

Canto espiritual

spanish

No creo en ti, Señor, pero tengo tanta necesidad de creer en ti,
que a menudo hablo y te imploro como si existieras.
Tengo tanta necesidad de ti, Señor, y de que seas, que llego a
creer en ti –y pienso creer en ti cuando no creo en nadie.
Pero después me despierto, o me parece que despierto, y me
avergüenzo de mi flaqueza y te aborrezco. Y hablo contra ti que
no eres nadie. Y hablo mal de ti como si fueras alguien.
¿Cuándo, Señor, estoy despierto y cuándo estoy dormido?
¿Cuándo estoy más despierto y cuándo más dormido? ¿No será
todo un sueño y, despierto y dormido, sueño la vida? ¿Despertaré
algún día de este doble sueño para vivir, allende, la verdadera
vida, donde sueño y vigilia sean una mentira?
No creo en ti, Señor, pero si eres, no puedo darte lo mejor de mí
si no es así: diciéndote que no creo en ti. ¡Qué forma de amor
tan extraña y tan dura! Qué mal me hace no poderte decir: creo.
No creo en ti, Señor, pero si eres, sácame de este engaño de una
vez. ¡Hazme ver bien tu cara! No tengas en cuenta mi mezquino
amor. Haz que sin fin, y sin palabras, todo mi ser pueda decirte:
Eres.

Traducción: Josep Palau i Fabre

La mort

catalan | Josep Palau i Fabre

Ens hem anat trobant tantes vegades,
que no ens ha de sorprendre a cap dels dos
aquest darrer intercanvi de mirades
en un espai de temps misteriós:
ella, reabsorbint les intricades
cavernes del meu ésser rogallós,
i jo, perdut, amb les arrels alçades,
vers un temps de l’espai sense colors.
Ella amb destresa tota femenina
em mostrarà, plena de llum, la sina
on hauré de reprendre el son letal.
I amb la pupil·la encesa i dilatada,
de ben a prop, i sense fer-me mal,
m’esfilarà sencer per la mirada.

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Fundació Palau

La muerte

spanish

Nos hemos encontrado tantas veces
que ni a ella ni a mí ha de admirarnos
nuestro último intercambio de miradas
en un espacio insólito del tiempo:
ella, adentrándose en las intrincadas
cavernas de mi cuerpo quejumbroso,
y yo con las raíces arboladas
hacia un tiempo incoloro del espacio.
Ella, con su destreza femenina,
me mostrará, lleno de luz, el seno
donde reanudaré el sueño letal.
Y su pupila ardiente y dilatada,
desde muy cerca, y sin hacerme mal
me deshilvanará por la mirada.

Traducción: Josep Palau i Fabre

Jo em donaria a qui em volgués

catalan | Josep Palau i Fabre

Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n'adonés
d'aquest donar-me: com si ho fes
un jo de mi que m'ignorés.

Jo em donaria a qui es donés
a canvi meu per sempre més:
que res de meu no me'n quedés
en el no meu que jo en rebés.

Jo em donaria per un bes,
per un de sol, prô que besés
i del besat em desbesés.

Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n'adonés:
com una almoina que se'm fes.

© Fundació Palau
from: Poemes de l'Alquimista
Audio production: Catalunya Ràdio

Yo me daría a quién me quisiera

spanish

Me daría a quien me quisiera
como si ni cuenta me diera
de esta entrega: como lo haría
un yo de mí que me ignorara.

Yo me daría a quien se diera
a cambio de mí para siempre:
que nada mío me quedara
en el yo que yo recibiera.

Yo me daría por un beso,
por uno solo, que besara
y que lo besado borrara.

Me daría a quien me quisiera
como si ni cuenta me diera:
cual caridad que se me hiciera.

Traducción: Josep Palau i Fabre