Hugo Fernandes 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: german to: portuguese

Original

Translation

Alp

german | Steffen Jacobs

Wir sind der Welt
aufs Dach gestiegen. Die
Aussicht war nicht schlecht.

Wir sind nicht lange
dort geblieben. Der
Schwindel war zu echt.

Es fehlte wohl am
langen Atem. Es fehlte
wohl an dem und dem.

Wir sind der Sonne
nah geraten. Jetzt
stocken wir im Le-, im Lehm.

© Steffen Jacobs
from: Der Alltag des Abenteurers. Gedichte.
Frankfurt am Main: S. Fischer, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Alp

portuguese

Até ao topo do
mundo subimos. A
vista não era má.

Não ficámos lá
muito tempo. A tontura
era real demais.

Bem que faltou
persistência. Bem que
faltou isto e aquilo.

Perto do Sol
chegámos. E agora,
encalhámos na la-, na lama.

Traduzido por Hugo Fernandes
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

*** [Das ist nicht die Wahre Tastatur dieses Notebooks]

german | Daniel Falb

***


Das ist nicht die Wahre Tastatur dieses Notebooks,

in die ich ja gar nichts eingegeben habe,

und das ist nicht der Ton aus dem Speaker,

sondern bloß ein Geräusch, das

an seinem Gehäuse reflektiert. Die auf den schwarzen Bildschirm

geworfene Powerpoint-Präsentation

des Texts

Was man die Interiorität des Rechners nennen

könnte, enthält ein dunkles leben

Ein Daumen spielt mit dem Inputkabel; ——

am durchgetrennten Outputkabel erhält man die Modulation eines elektrischen signals, auf das hin

ein luftabwehrgeschütz wahllos das Feuer

eröffnet

Wieder und wieder

blickt man auf die Interiorität des Abakus,

wo am Ende der Rechnung rechts auf dem untersten Draht

drei Perlen

stehen, und auf dem zweituntersten Draht

eine Perle.

4?

Das kontinentale Leben ist ein Mittel,

die Lichtmodulation im abgerissenen Glasfaserkabel zu erzeugen,

die,

wie das Bild der Erde selbst,

reines Sonnenlicht ist, das in das Inn’re eines Zimmers fällt

Ich

hatte oben von Columbus-III und den flachen Gewässern im Lebensraum

der atlantischen Perlmuschel gelesen,

Wo ein Schiff mit dem Anker das Kabel durchtrennte, auf dem ich sitze

mit meinem Stift

und von dim ich Ihniin jiiitzt schriibiiii

miiiiin

liibiiiiiiii 

X

!

© 2015 kookbooks, Berlin
from: CEK
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

*** [Este não é o Verdadeiro teclado deste notebook]

portuguese

***

Este não é o Verdadeiro teclado deste notebook,

no qual não escrevi absolutamente nada

e este não é o som da coluna

mas sim um mero ruído que

se reflecte na sua caixa. A apresentação em Powerpoint,

enviada para o ecrã preto,

do texto

Aquilo a que se poderia chamar de interioridade do computador

é dotado duma vida escura

Um polegar brinca com o cabo de entrada; ——

o cabo de saída cortado recebe a modulação dum sinal eléctrico, na sequência do qual e de forma indiscriminada,

por um sistema de defesa anti-aérea o fogo é

aberto

Vezes repetidas

o olhar penetra a interioridade do ábaco,

encontrando no final do cálculo, no arame inferior

três pérolas

e dois arames a contar do fim

uma pérola.

4?

A vida continental é um meio

para gerar a modulação da luz no cabo de fibra óptica cortado que,

tal como a própria Terra,

é pura luz solar que entra no interior dum quarto

Eu

acima tinha lido do Colombo III e das águas calmas

onde vivem as ostras atlânticas,

Onde um navio cortou com a âncora o cabo, sobre o qual estou sentado

com o meu lápis

e do qual lhe estou a escrever

miuuu

queriuuuud

X

!

Traduzido por Hugo Fernandes
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

ein gleiches

german | Ernst Jandl

über allen gipfeln

ist ruh

in allen wipfeln

spürest du

kaum einen hauch

die vögelein schweigen im walde

warte nur, balde

ruhest du auch

© Luchterhand
from: der künstliche baum
Darmstadt, Neuwied: Luchterhand Literaturverlag, 1970
ISBN: 3-630-62019-1
Audio production: 1998, Schaubühne am Lehniner Platz

como o outro

portuguese

reina a paz em todos

os cumes

não há brisa

que embale as copas

as aves do bosque em silêncio

ora espera, em breve

também terás paz.

Traduzido por Hugo Fernandes
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.