Elena Fanajlova  (Елена Фанайлова)
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: german to: russian

Original

Translation

Wie das trudelnde, trudelnde Linden-

german | Brigitte Oleschinski

blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond

flammt

aus der Schulter jetzt
dieser steile

Achilles-

flügel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

То кружащий, кружащийся липовый лист

russian

Что касается нежности, там уязвим
Белобрысая бестья в драконьей крови

- из плеча вырастает огнем
и мечом
из спины

Ахиллесово

Крыло

Перевод Елена Фанайлова

Wie der hüpfende Atem

german | Brigitte Oleschinski

des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe

und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen

aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Как нервное неровное дыханье

russian

аккордеона гонит по асфальту рванину, что всегда в одном квартале
прописана, ущемлена в правах, скрывается. Здесь обод колеса

прижал в канаве детскую игрушку, резиновую сдувшуюся рыбку
серебряную дряблую, она
как будто бы осклабилась до жабр
вслед бледному дыханью наркоманского пакета из-под клея, он порхает,
пока не спотыкнется. Медлит, повернувшись,
и как малышка на культях-пуантах,

подпрыгивает в танце. Рыбка приподнимется и аплодировать начнет,
влекома тем же ветром

Перевод Елена Фанайлова

Wieder die Wespe sein, die morgens

german | Brigitte Oleschinski

durch ein fremdes Zimmer taumelt, flirrend hoch
über den Baustellenwaben, den weit in den Beton hinaus gefächerten

Lastwagentrassen, den am Boden verstreuten Wäsche-
stücken, Bungee war das

an einem Seidenfaden, Bun-

gee –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Снова быть осой, которая с утра

russian

неуверенно кружится в чуждой комнате, мерцая
высоко, где соты строек, грузовые трассы

режущие веером бетон, и бельецо,
по полу разбросанное. Вот уж был прыжок

на шелковой веревке, вот уж был экстрим,

вот уж поработали над триггерною точкой

Перевод Елена Фанайлова

Ohne Hymen geboren, die Ohren

german | Brigitte Oleschinski

dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen

wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.

Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde

besprangen ihre Spur

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Слух не имеет Hymen, не слагает гимн

russian

Он не препятствует тебе, а потакает, умоляет, я была твоя
Eсho. Отвечать – все, на что способна.
Ветер налетает – отвечаю. Блеску вод в глубоких ямах отвечаю.
Ты меня позвал

Будто ветер на крапиву навалился на холмах, когда с верхушек
Кранов башенных слетало облако ворон. Ты
Вызвал голос мой из тела, я теперь певец.

Расчлененье пением, растленье
Пением. По членам разобрали.

И собаки
Рвут следы на части

Перевод Елена Фанайлова

Nur

german | Brigitte Oleschinski

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Только

russian

связь с тобой была ни съесть, ни выпить
тошнит от голода, подкатывает к горлу
собачая тоска хозяйского свистка.
ее расслышать могут только псы
на сверхчастотах всей немецкой речи

блюем от счастья
нас достали до кишок
внутри не тает кубик маргарина
твой подарок
чеканю шаг

бледная как призрак

как у кровати
затянутые бычьим пузырем
больничные перегородки

Перевод Елена Фанайлова

Niemand hier

german | Brigitte Oleschinski

berührt dich. Es ist nur dein Atem, der

die Wände beschlägt und in der Ecke
den umgestülpten schwarzen Eimer. Der Atem
bläht sich und stinkt

wie ein Scheuerlappen. Niemand hier
berührt dich

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Никто здесь

russian

не трогает тебя. Твое дыхание одно
здесь затуманивает стены и в углу
заброшенное черное ведро. Дыханье
становится огромным и зловонным

как половая тряпка. И никто здесь
не трогает тебя

Перевод Елена Фанайлова

Mental Heat Control

german | Brigitte Oleschinski

Eine hochsensible Sonde wird im Gedächtnis befestigt
und spannungsfrei an den Nackenwirbeln entlang
bis zum Herzen, zum Zwerchfell, zur Vagina geführt.
Verankerung prüfen: Speicher blinkt.
Damit ist die Starttemperatur erreicht. Legt Strom
auf die Leitung. Ein Geruch von Regen weht auf, von nassem Pflaster
und alten Bäumen, in den ein Saxophon sich einschwingt
und schwingt und schwingt, bis alle Pfützen
die Augen erheben –

Der Speicher blinkt.
Dreht stärker auf! Das weich
und erwärmt erscheinende Abendlicht täuscht:
Über dem flachen Schärenrücken steht die Kälte
goldgefärbt und reizt in den Zellen
wieder die Mittelmeerlust, sich nackt auf die Felsen zu werfen,
an ihnen den Leib zu scheuern, zu reiben, die steinernen Risse
zu ertasten mit durstigen Händen, an quarzenen
Adern zu lecken und über die spröden, klüftigen Flächen
sich auszuspannen unter der bloßen Luft, gedehnt
bis an die Grenzen des Fleisches –

Die Sonde erwacht: ein winziger, glühender Sensor mitten
im Gehirn. Dies war das Stichwort, diese Lust
ist auszubrennen. Keine neue Begründung.
Anweisung löschen. Narbe löschen.

Ist die Sonde entfernt?
Sonde entfernt. Kontrolle positiv.

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Mental Heat Control
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1990
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Mental Heat Control

russian

Ультразвуковой зонд монтируется в памяти
без усилия вдоль позвоночника
достигает сердца, диафрагмы, матки дна.
Есть монтаж: сигналит датчик памяти.
Есть температура. Дайте ток.
Дуновение дождя и запах мокрой мостовой
и деревьев старых, и взмывает
саксофон, парит, парит, пока
лужи не поднимут ввысь глаза –

Датчик памяти мигает.
Напряжение растет. И средиземноморским, мягким,
Теплым кажется вечерний свет. Но это Север.
Холод золотой над плоскими хребтами
Шхер. И биология, как старый ящер,
Голая бросается на скалы
Жадными руками каменные трещины держать,
Трется шкурой, лижет кварцевые жилы. Ветер над сухими
Плоскогорьями, в расщелинах покой.
Распластайся до пределов тела –

Зонд активен. Точка яркая пульсирует в мозгу.
Это значит – страсть. Заданье – выжечь.
Новых приказов не принимать.
Стереть инструкции. И шрам иссечь.

Зонд удален?
О да. Зонд удален. И есть контроль.

Перевод Елена Фанайлова

Aus dem Zittergras

german | Brigitte Oleschinski

vor den Klinikfenstern tanzen sie wie Mücken davon, ein Schwarm glitzernder
Babyzellen

über der windigen Ebene, durch die mit allen Fingern das Licht
fährt, leere Parkplätze aufwirbelnd und die nickenden, wiegenden Prärie-
skalpelle, die unter rollenden Wolkenzügen das flüchtige
Bündel

eilends auseinanderstreuen in nichts
als flirrende

Augen-, Flügel-, Zehenpixel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Среди дрожащего хвоща

russian

за окнами больницы мошек рой
бессмысленно отмётанной икрой
толпятся человеческие клетки

на ветреной равнине, пальцы свет
в которую запустит, раздвигая небо, поднимая
пыль стоянок и степные ковыли
как скальпели, они

собрание летучих клеток деток
немедля раскромсают

до
сверкания совсем уж пикселей и глаз, и мелких пальцев,
и крыльев нерождённых ангелов

Перевод Елена Фанайлова

Die sirrenden Forsythien über den aus-

german | Brigitte Oleschinski

wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter

zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:

Where do you come from?
Your passport is not guilty –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Как черемуха в холод раскроется в ночь

russian

Как слетаются пчелы как биржа гудеть
Словно международный аэропорт
Но как только вернётся мороз
Так и скорчатся на штукатурке земной
Как чужие вьетнамцы из жизни иной:

Where are you come from?
Your passport is not guilty

Перевод Елена Фанайлова

Angefrorener Tang

german | Brigitte Oleschinski

auf dem Strand, und oben entlang die dämmrige Fischgrätpromenade, die starren
sturen Lampenkellen, die Stunden um Stunden vorangestapften Gummi-

stiefel, wie sie jäh aus dem Hang ragen, rostige Knöchel
im freigelegten Grenzverhau. Der rechte Fuß polnisch, das Haltbarkeitsdatum
fehlt. Der linke

ein Haken, das war mein Kind. Es rannte
im Zickzack, rann

durch den Draht, zehn Zehen sah ich
auf dem Wasser

gehen

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Мерзлые водоросли

russian

на пляже, мрачная брусчатка набережной, упрямо
перевернутые поварёшки фонарей, вперед, вперед

долго, долго в сапогах резиновых
вот теперь на холме в пограничной зоне:
заржавели косточки. Правая ступня –
польская, а далеко ли ей шагать? – насколько хватит.

Левая – скорее, запятая,
пяточная кость. То был мой ребенок.

Он бежал
зигзагами, петляя

двигался сквозь проволоку, как туман

видела я только отпечатки
лишь следы его на воде

Перевод Елена Фанайлова