Cecilia Pavón
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: german to: spanish
Original
Translation
ein Tag wie Dezember
german | Ron Winkler
dieser Tag hat glazialen Charakter.
wie könnte es anders sein: ihm liegt Winter zugrunde.
das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.
obwohl mich diese Sendung sehr angeht, par avion.
der Himmel gehört einer Graubranche an.
es herrscht ein neuer Ton irgendwie: diätetisches Licht.
wenigstens wahrt die Sonne den Anschein.
die Pappeln am Horizont Irokesengestrüppe.
Alleen führen noch immer ins Labiale.
auch sie sind von Schneefall punktiert.
was bisher fiel, lässt einen Reifrock vermuten.
die Landschaft so landschaftlich wie lange nicht mehr.
wovon ich auch noch weiß:
einige Tümpel verleihen sich Wäldern als glasige Orden.
aber die Wärmeflocken der Vögel täuschen
darüber hinweg.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin Verlag , 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
un día como diciembre
spanish
este día tiene carácter glacial.
cómo podría ser de otro modo: su causa es el invierno.
el sobre de las nubes no ha sido aún abierto.
aunque este envío me llega en gran medida, par avion.
el cielo pertenece a una sucursal gris.
de alguna manera reina un nuevo tono: luz dietética.
al menos el sol guarda las apariencias.
los álamos en el horizonte malezas iroqueses.
las avenidas conducen siempre hacia lo labial.
también ellas están puntuadas por la caída de la nieve.
lo que hasta ahora cayó hace presumir un miriñaque.
el paisaje tan regional como no se ve hace tiempo.
de lo que todavía sé:
algunos charcos se entregan a los bosques cual condecoraciones vidriosas.
pero los pájaros, copos de calor,
logran disimularlo.
Ansichtskarte von einer See
german | Ron Winkler
wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
tarjeta postal de un mar
spanish
nos bañábamos oblicuos en la forma temporal de la inmersión
hasta que las ciudades perdían su efecto. al menos de modo aparente
almacenábamos costas en nuestro asombro. y propuestas
para rodearlas. a veces el sol parecía ser
todo. luego volvían a endurecerse las cosas
en sus sustantivos. por otro lado, nos iba
en realidad de cualquier manera.
ländliche Elegie
german | Ron Winkler
das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.
*
in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.
*
über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.
*
unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.
*
einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.
*
in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.
*
die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.
*
die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.
*
um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
elegía campestre
spanish
el transmisor de este día
está sintonizado en el canal del viento.
*
en los campos de trigo
ganan importancia los juncos de la devoción.
*
a través del campo, transporte de polen
gratuit et libre.
*
sin rodeos las flores ponen a salvo
sus aromas.
*
ráfagas aisladas incitan a nudosos arbustos
a tocar himnos ramificados.
*
algunas campánulas
se agitan intentando ser iglesia.
*
los gatos, immutables
se tratan de usted con el entorno.
*
los pájaros son minoría. rematan
el día en silent mode.
*
a medianoche, el himno regional
de las ranas en el estanque.