Cecilia Pavón 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: german to: spanish

Original

Translation

ein Tag wie Dezember

german | Ron Winkler

dieser Tag hat glazialen Charakter.

wie könnte es anders sein: ihm liegt Winter zugrunde.

das Couvert der Wolken ist noch nicht geöffnet.

obwohl mich diese Sendung sehr angeht, par avion.

der Himmel gehört einer Graubranche an.

es herrscht ein neuer Ton irgendwie: diätetisches Licht.

wenigstens wahrt die Sonne den Anschein.

die Pappeln am Horizont Irokesengestrüppe.

Alleen führen noch immer ins Labiale.

auch sie sind von Schneefall punktiert.

was bisher fiel, lässt einen Reifrock vermuten.

die Landschaft so landschaftlich wie lange nicht mehr.

wovon ich auch noch weiß:

einige Tümpel verleihen sich Wäldern als glasige Orden.

aber die Wärmeflocken der Vögel täuschen

darüber hinweg.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin Verlag , 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

un día como diciembre

spanish

este día tiene carácter glacial.

 

cómo podría ser de otro modo: su causa es el invierno.

 

el sobre de las nubes no ha sido aún abierto.

 

aunque este envío me llega en gran medida, par avion.

 

el cielo pertenece a una sucursal gris.

 

de alguna manera reina un nuevo tono: luz dietética.

 

al menos el sol guarda las apariencias.

 

los álamos en el horizonte malezas iroqueses.

 

las avenidas conducen siempre hacia lo labial.

 

también ellas están puntuadas por la caída de la nieve.

 

lo que hasta ahora cayó hace presumir un miriñaque.

 

el paisaje tan regional como no se ve hace tiempo.

 

de lo que todavía sé:

 

algunos charcos se entregan a los bosques cual condecoraciones vidriosas.

 

pero los pájaros, copos de calor,

 

logran disimularlo.

traducción: Cecilia Pavón

Ansichtskarte von einer See

german | Ron Winkler

wir badeten schräg in der Zeitform des Tauchens
bis die Städte ihre Wirkung verloren. wenigstens scheinbar
stauten wir Küsten in unserem Staunen. und Vorschläge
zu ihrer Umgehung. manchmal schien die Sonne
alles zu sein. dann wieder verrohten die Dinge
in ihren Substantiven. ansonsten ging es uns
eigentlich irgendwie.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

tarjeta postal de un mar

spanish

nos bañábamos oblicuos en la forma temporal de la inmersión

hasta que las ciudades perdían su efecto. al menos de modo aparente

almacenábamos costas en nuestro asombro. y propuestas

para rodearlas. a veces el sol parecía ser

todo. luego volvían a endurecerse las cosas

en sus sustantivos. por otro lado, nos iba

en realidad de cualquier manera.

traducción: Cecilia Pavón

ländliche Elegie

german | Ron Winkler

das Sendegerät dieses Tages
ist auf den Windkanal eingestellt.

   *

in den Weizenfeldern gewinnen
Andachtshalme an Geltung.

   *

über dem Land Pollenverschickung,
gratuit et libre.

   *

unverblümt lagern Blüten
ihre Aromen aus.

   *

einzelne Böen animieren knorrige Sträucher
zu verästelten Hymnen.

   *

in manchen Glockenblumen
schwingen Kirchenversuche.

   *

die Katzen unverändert
per Sie mit ihrer Umgebung.

   *

die Vögel sind überstimmt. sie beschließen
den Tag im silent mode.

   *

um Mitternacht die Regionalhymne
der Frösche am Teich.

© Schöffling & Co.
from: Fragmentierte Gewässer. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

elegía campestre

spanish

el transmisor de este día

está sintonizado en el canal del viento.

 

  *

 

en los campos de trigo

ganan importancia los juncos de la devoción.

 

  *

 

a través del campo, transporte de polen

gratuit et libre.

 

  *

 

sin rodeos las flores ponen a salvo

sus aromas.

 

  *

 

ráfagas aisladas incitan a nudosos arbustos

a tocar himnos ramificados.

 

  *

 

algunas campánulas

se agitan intentando ser iglesia.

 

  *

 

los gatos, immutables

se tratan de usted con el entorno.

 

  *

 

los pájaros son minoría. rematan

el día en silent mode.

 

  *

 

a medianoche, el himno regional

de las ranas en el estanque.

traducción: Cecilia Pavón