Shu Cai ( 树才)
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: czech to: chinese
Original
Translation
Ve znaku
czech | Jaromír Typlt
Probudilo mě něco v páteři.
Propnutí
až nadoraz ke zprolámání,
hrozná bolest, musel jsem z toho prorazit ven:
už ani luk
ani kniha
ani kniha
ani luk
už se to nedalo dál snášet.
Zvednul jsem se,
chvíli tak na posteli v polospánku,
dokud se mi nepodařilo rozpoznat,
co je to za znaky
a proč ve mně váznou.
Luk
pozvolna ztrácel zatuhlost,
brzy se ohýbal a napínal docela hladce,
bez lámání.
Kniha
konečně povolila v hřbetu,
přestala se rozpadat
a nechala se rozevřít na kterékoliv stránce.
A bolest se pomalu rozpouštěla,
jak to tak zapadalo do sebe,
za chvíli jsem se mohl položit
a znovu klidně usnout.
Na obratle jsem za celou tu dobu
ani nepomyslel.
from: Za dlouho
Praha: Argo, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2017
躺成一个“大”字
chinese
脊椎里有什么东西把我弄醒
弓腰,弯到极点
剧痛,我不得不逃:
弓没了
书也没了
书没了
弓也没了
再也忍受不了
我坐起来
就这样半醒半睡在床上
直到我终于能辨认出
这是什么字
它为什么在我体内停留
弓
慢慢失去硬度
变得容易弯曲和拉紧
不会损坏
书脊
也终于柔软
能够逐页翻开
疼痛也慢慢融化
这样就什么都通了
过会儿又可以躺下来
再次安心入睡
脊椎,自始至终
我甚至没想到它。
狄伯特
Zaživa
czech | Jaromír Typlt
Píšu o tom
a nechci na to myslet
Nemám potuchy
proč se vždycky upnu na jedno slovo
nějaké takové slovo
na kterém nakonec ztroskotám
„To se ti stalo ještě
zaživa?“
Toho odpoledne jsem se v tom trochu potácel
vzadu po louce
a z trávy mě sledovala černobílá kočka
Byl to můj konec
Najednou jsem viděl že k ní všechno vede
a že se jí
jak tam sedí
nedokážu vyhnout
Viděl jsem se jak natruc měním směr
a mířím jinam
jenom kvůli ní
ale stejně průhledně marně
zase jinam zase nazpátek
Buď nepřímo k ní
Nebo rovnou
Uzel se stahoval dokud přede mnou neutekla
Uzel
zase jedno z těch slov
Sotva se za nějakým takovým pustím
už na jeho místě začne číhat něco
s čím jsem si vůbec nikdy neměl začínat
A pak už nepomůže ani škrt ani útěk
za jiným slovem
Žádné není jiné
A všechna si to navzájem umějí připomenout
Necítím už báseň ale jen studený stisk
že nikdo z nás živých
by asi nechtěl doopravdy vědět
natož prožít
co může taky znamenat
zaživa
Dokud to přede mnou neuteče
Jako tenkrát
from: Stisk
Praha: Torst, 2007
ISBN: 978-80-7215-324-4
Audio production: Jan Trojan
活生生
chinese
我写下它
不再去想它
丝毫不知
为何每次总是专注于一个词
某个那样的词
最终把我击败
这发生在你
活着的时候吗?
那天下午我迷迷糊糊
在后面的草地上
草丛里有只黑白猫盯着我
我完了
刹那间我发现所有的路都通向她
无法避开
坐在那里的
她
我看到自己故意改变方向
拐向别的地方
只是为了她
但明明是枉费工夫
到了别处,又回来
迂回
或直接去她那里
结,在抽紧,直到她从我面前逃走
结
那些词中的一个
刚想去追随它
它已经开始埋下伏笔
我本不该跟它有任何瓜葛
然后,连删除或逃跑都没用
逃向别的词
都是一样
所有的词都有一点魔法
我再也感觉不到诗,只有冰冷的挤压
我们这些活人
或许谁也不想知道
更不想亲身体验
什么意味着
活生生
直到她从我面前逃走
就像那次
狄伯特
To naráží řeč
czech | Jaromír Typlt
Ležím
na podloží
sotva slyšitelných
drnčení a hukotů.
Sotva slyšitelných,
ale vytrvalých. Prosazují se
a odspodu do mě vnikají,
přenášejí se na mě, lehce,
ale velmi velmi lehce
mě
pobolívají.
Jako by něco drhlo
mezi stropem a podlahou,
někde tam, kde se od sebe ještě nedají rozeznat.
Zvlášť to vysoké,
málem až jasné,
chvílemi přerušované
chvění.
To naráží řeč.
Asi spolu o patro níž mluví ženské.
from: Nejlepší české básně 2009
Brno: Host, 2009
ISBN: 978-80-7294-335-7
Audio production: Jan Trojan
话语碰撞
chinese
我躺在
底土层
几乎听不见
嘈杂与噪音。
几乎听不见
但持续不断。渐渐得势
从身子底下侵入,
传播给我,很轻,
非常非常轻
我
疼着。
像什么东西
在天花板与地板之间的什么地方
摩擦着,分不清楚
尤其高处,
又像是清晰的
时断时续的
震动。
这是话语的碰撞。
或许是楼下女人在一说话吧。
狄伯特