Itamar Gov  (איתמר גוב)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: german to: hebrew

Original

Translation

Ausschreibung zum Familienfest

german | Max Czollek

ich wende mich an diejenigen
die gebrauchte zahnbürsten kaufen
für den bürgersteig und merken
die arbeit ist bereits getan

die an regenschirme glauben
auch bei bombenwetter
und werden vom schweiß ganz nass

die einen bauchschuss vortäuschen
um durch die musterung zu kommen
und dabei so überzeugend sind
dass sie verbluten

die sich freuten
würden fremde ihr gesicht besetzen
ohne erst um erlaubnis zu bitten





ich wende mich an diejenigen
die als väter auszogen
und zurückkehrten als söhne

die im lidl standen und glaubten
es sei zeit zu den waffeln zu greifen

die in der morgendämmerung
eine tür eintraten
und sich anschließend entschuldigten

die sich auf keinen fall
lebendig fangen lassen, deren blutkörper
kugelsichere westen tragen





ich wende mich an die letzten minuten
auf der wilhelm gustloff, an die brennende heimat

ich wende mich an diejenigen
die die zündschnur nicht bemerken
die von den worten in die vergangenheit reicht

die mit einem stuhlbein auf der ostsee treiben
die im tauwasser der eisberge geweihten

die nach der sturmflut hühnergötter suchen
und bernstein, die in erdgeschichte bewanderten
die immer seetang finden und keine haare





ich wende mich an diejenigen
die im fischmarkt einen aal ersteigern
ihn wieder in die elbe schmeißen
denen sonst nichts einfällt
zum thema freiheit

die hollywoodschaukeln besitzen
und genügend aufgänge
ein leben treppen zu steigen

die ihre hände strecken zur kapitulation
und dabei behaupten
sie würden nach sternen greifen

die nordsee für ein geräusch halten
die sich eine flasche
auf die augen drücken
die den einsatz verdoppeln
aussteigen, ohne ihr blatt zu zeigen





ich wende mich an diejenigen
die keine lastwagen an der ampel sehen
sondern deutsche in osteuropa

die keine flugzeuge am himmel
ohne new york, damaskus, kabul, caracas
seoul, ramallah, belgrad, tel aviv, heiligendamm

ich wende mich an diejenigen
die im schatten der giganten marschieren
denen angenehm kühl ist dabei

an jene in geliehenen anzügen
in ubahnen, schauläden, leeren gläsern
in himmelbetten, bester erinnerung
in meinen gebeten





ich wende mich an die zugvögel
denen ich glauben schenken möchte
von ganzem herzen

an die tanzenden, ich versuche sie
mir in die dämmerung zu stellen, mit ihren
beinen aus carbon

ich wende mich an die adern
meines schläfendeltas, deren verlauf ich
im kalklicht der besuchertoilette einer gedenkstätte
zu orten versuche

und dabei merke, dass ich bereits alles
wieder vergessen habe





ich wende mich an diejenigen
die schon immer mal lucky strikes
an einer tankstelle rauchen wollten

die sich bärte wachsen lassen
um dahinter ihre zähne zu verstecken
die keine angst mehr haben vor den ärzten

eine geheimwaffe erfinden
und die baupläne auf dem weg zum treffpunkt
unter ihrer sitzbank vergessen

wende mich an diejenigen
die gürtel besitzen für ihren bauch
und einen koffer für stark frequentierte orte
hauptbahnhöfe, große freiheit, stelenfeld





ich wende mich an diejenigen
die keine albträume haben
denen die welt auch so eine kugel gibt

deren geballte faust die eigenen
finger bricht, die im schlaf
schon über dachkanten hinaus

ich wende mich an diejenigen
unter birkengestöber
für die es im frühjahr schon schneit

die schulen besetzen
weil sie nicht mehr weiter können
die in meiner scheiße waten
die ich vergessen habe





ich wende mich an diejenigen
deren auszug für heute geplant ist
die wissen, wo sie ihre bücher lassen

die lieder kennen
von denen keiner mehr sagen will
er habe sie vorher nicht gemocht

an diejenigen, die erdfrüchte
in salzwasser tunken, die fröhlich sind
und wissen, es ist doch ohne grund

die den göttern ihre erwartungen opfern
die nur noch lyrik verstehen und sonst nichts





schließlich wende ich mich an diejenigen
die glauben, nachts warten die leeren spiegel
auf ihr verlassenes gesicht

diejenigen, die die verweinten augen
ihrer eltern vergruben und dabei unheilbar waren
wie himmel am abend

diejenigen, die sind wie die schwalben
die schlafen im flug

die am ende vom himmel fallen
ohne viel geschrei

© Verlagshaus Berlin
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

הַזְמָנָה לְחֲגִיגָה מִשְׁפַּחְתִּית

hebrew

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁקּוֹנִים מִבְרָשׁוֹת שִׁנַּיִם מְשֻׁמָּשׁוֹת
בִּשְׁבִיל הַמִּדְרָכָה וּמַבְחִינִים
שֶׁהָעֲבוֹדָה כְּבָר נֶעֶשְׂתָה

שֶׁמַּאֲמִינִים בְּמִטְרִיּוֹת
גַּם בְּיוֹם בָּהִיר
וְנִרְטָבִים לְגַמְרֵי מִזֵּעָה

שֶׁמְּזַיְּפִים יְרִיָּה בָּבֶּטֶן
כְּדֵי לַעֲבֹר אֶת הַוַּעֲדָה הָרְפוּאִית
וְהֵם כָּל כָּ מְשַׁכְנְעִים
שֶׁהֵם מְדַמְּמִים לַמַּוֶת

שֶׁהָיוּ שְׂמֵחִים
לוּ זָרִים הָיוּ מִשְׁתַּמְשִׁים בַּפָּנִים שֶׁלָּהֶם
מִבְּלִי לְבַקֵּש רְשׁוּת קֹדֶם

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁעָזְבוּ אֶת הַבַּיִת כְּאָבוֹת
וְחָזְרוּ כְּבָנִים

שֶׁעָמְדוּ בַּסוּפֶּרְמַרְקֶט וְחָשְׁבוּ
שֶׁזֶּה הַזְּמַן לִשְׁלֹחַ יָד אֶל הַריבה

שֶׁבִּזְמַן זְרִיחָה
נִכְנְסוּ דֶּרֶך דֶּלֶת
וּמִיָד הִתְנַצְּלוּ

שֶׁבְּשוּם אֹפֶן
לֹא נִתְפָּסִּים חָיִּים, שֶׁתָּאֵי הַדָּם שֶׁלָּהֶם
לוֹבְשִׁים שַׁכְפָּ״צִים

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל הַדָּקּוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת
שֶׁעַל סִפּוּן הַוִילְהֶלְם גוּסְטְלוֹף, אֶל הַמוֹלֶדֶת הָעוֹלָה בְּלֶהָבוֹת

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁלֹּא מַבְחִינִים בַּפְּתִיל
שֶׁמוֹבִיל מֵהַמִּלִּים אֶל הֶעָבָר

שֶׁצָּפִים עַל הַיָּם הַבַּלְטִי עִם רֶגֶל שֶל כִּסֵּא
שֶׁמְקַדְּשִים בְּמֵי קַרְחוֹנִים מֻתְפָּלִים

שֶׁאַחֲרֵי שֶׁהַסְּעָרָה שוֹכֶכֶת מְחַפְּשִׂים אֲבָנִים מְחֹרָרוֹת
וְאַבְנֵי עִנְבָּר שֶׁנָּדְדוּ דֶּרֶ הַהִיסְטוֹרְיָה שֶׁל הַאֳדָמָה
שֶׁתָּמִיד מוֹצְאִים אָצּוֹת, וְלֹא שְׂעָרוֹת

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁבְּשׁוּק הַדָּגִים קוֹנִים צְלוֹפָח
וּמַשְׁלִיכִים אוֹתוֹ בַּחֲזָרָה אֶל נְהַר הַאֶלְבֶּה
שֶׁלֹא עוֹלֶה בְּדָעְתָּם שׁוּם דָּבָר אַחֵר
שֶׁמִתְקַשֵּר לְחֹפֶשׁ

שֶׁבְּבַעֲלוּתָם נַדְנְדַת-גַּן
וּמַסְפִּיק מִפְלָסִים
בִּשְבִיל לְטַפֵּס בְּמַדְרֵגוֹת חָיִּים שְׁלֵמִים

שֶׁמְּרִימִים אֶת יְדֵיהֶם בִּכְנִיעָה
וְטוֹעֲנִים
שֶׁהֵם מְנַסִּים לָגַעַת בַּכּוֹכָבִים

שֶׁהַיָּם הַצְּפוֹנִי רוֹעֵשׁ מִדַּי בִּשְׁבִילָם
שֶׁדוֹחֲפִים לְעַצְמָם
בַּקְבּוּק לָעֵינָיִם
שֶׁמַכְפִּילִים אֶת הַהִמּוּר
וּפוֹרְשִים מִבְּלִי לְהַרְאוֹת אֶת הַקְּלָפִים שֶׁלָּהֶם

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁלֹא רוֹאִים מַשָּׂאִיּוֹת בַּרַמְזוֹר
אֶלָּא גֶרְמָנִים בְּמִזְרָח אֵירוֹפָּה

שֶלֹא רוֹאִים מְטוֹסִים בַּשָּמַיִם
בְּלִי נִיוּ-יוֹרְק, דַּמֶשֶק, קָבּוּל, קָרָקָס
סֶאוֹל, רָמָאלְלָה, בֶּלְגְּרָד, תֵּל-אָבִיב, הַיְלִגֶּנְדָם

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁצּוֹעֲדִים בְּצִלָּם שֶׁל הָעֲנָקִים
שֶׁשּׁוֹמְרִים עַל קְרִירוֹת נְעִימָה

אֶל אֵלֶּה בְּחֲלִיפוֹת שְׂכוּרוֹת
בְּרַכָּבוֹת תַּחְתִּיוֹת, בְּגָלֶרְיוֹת, בְּכוֹסוֹת רֵיקוֹת
בְּמִטּוֹת אַפִּרְיוֹן, בַּזִּכָּרוֹן הַטּוֹב בְּיוֹתֵר
בַּתְפִלּוֹת שֶׁלִי

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל הַצִּפּוֹרִים הַנּוֹדְדוֹת
שֶׁבַָּהֶן אֲנִי רוֹצֶה לִבְטֹחַ
בְּכָל לִבִּי

אֶל הָרוֹקְדִים, אֲנִי מְנַסֶּה
לְהַעֲמִיד אוֹתָם אִתִּי בִּשְׁעַת דִּמְדּוּמִים, עִם
הָרַגְלַיִם הַמְּפֻחָמוֹת שֶׁלָּהֶם

אֲנִי פוֹנֶה אֶל הַנִּימִים
שֶׁל הָרַכּוֹת שֶׁלִי, שֶׁאֶת מַסְלוּלָם
אֲנִי מְנַסֶּה לְאַתֵּר
בַּאוֹר הַצְּהַבְהָב שֶׁל שֵׁירוּתֵי מְבַקְּרִים שֶׁל אַנְדַּרְטָה

וְתוֹ כְּדֵי שָׂם לֵב, שֶׁכְּבָר
שָׁכַחְתִּי הַכֹּל

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁתָּמִיד רָצוּ לְעַשֵּׁן לַאקִי סְטְרָיְיק
בְּתַחֲנַת דֶּלֶק

שֶׁצִּמְּחוּ לְעַצְמָם זְקָנִים
כְּדֵי לְהַסְתִּיר מְאָחוֹרֵיהֶם אֶת הַשִּׁנַּיִם שֶׁלָּהֶם
שֶׁלֹא מְפַחֲדִים יוֹתֵר מֵהָרוֹפְאִים

מַמְצִיאִים נֶשֶׁק סוֹדִי
וּבַדֶרֶ לִנְקֻדָּת הַמִּפְגָּשׁ
שׁוֹכְחִים מִתַּחַת לְסַפְסָל אֶת הַשִּׂרְטוּטִים

פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁבְּבַעֲלוּתָם חֲגוֹרָה בִּשְבִיל הַכֶּרֶס שֶׁלָּהֶם
וּמִזְוָדָה לִמְקוֹמוֹת שֶׁתָּמִיד עֲמוּסִים
תַּחֲנוֹת רַכֶּבֶת רָאשִׁיּוֹת, רְחוֹב הַחֲלוֹנוֹת הַאֲדֻמִּים, אַנְדַּרְטַת הַשּׁוֹאָה

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁאֵין לָהֵם סִיּוּטִים
שֶׁהַעוֹלָם מְאַבֵּד גַּם אוֹתָם לַדַּעַת

שֶׁהַאֶגְרוֹף הַקָּמוּץ שֶׁלָּהֶם
שׁוֹבֵר אֶת הַאֶצְבָּעוֹת שֶׁל עַצְמָם, שֶׁבַּשֵׁנָה
כְּבָר מֵעֵבֶר לִקְצֶה הַגַּג

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁתַּחַת עֲרֵמַת עֲצֵי לִבְנֶה
שֶׁבִּשְבִילָם יוֹרֵד שֶׁלֶג כְּבָר בַּאָבִיב

שֶׁפּוֹקְדִים בָּתֵּי סֵפֶר
כִּי הֵם לֹא יְכוֹלִים יוֹתֵר
שֶׁמִשְׁתַּכְשְׁכִים בֶּחָרָא שֶׁלִי
שֶׁאֲנִי כְּבָר שָׁכַחְתִּי

אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁהַתִּלְבֹּשֶׁת שֶׁלָּהֶם לְהַיּוֹם מְתֻכְנֶנֶת
שֶׁיּוֹדְעִים אֵיפֹה הֵם הִשְאִירוּ אֶת הַסְּפָרִים שֶׁלָּהֶם

שֶׁמַּכִּירִים שִׁירִים
שֶׁאַף אֶחָד כְּבָר לֹא רוֹצֶה לְהָגִּיד
שֶׁהוּא קֹדֶם לֹא אָהַב

אֶל אֵלֶּה שֶׁטּוֹבְלִים
שָׁרָשִׁים בְּמֵי מֶלַח, שֶׁשְּׂמֵחִים
וְיוֹדְעִים שֶׁאֵין לְכָ כֹּל סִבָּה

שֶׁמַּקְרִיבִים אֶת הַצִּפִּיוֹת שֶׁלָּהֶם לַאֵלִים
שֶׁמְבִינִים רַק שִׁירָה וְחוּץ מִזֶּה שׁוּם דָּבָר

לְבַסוֹף אֲנִי פּוֹנֶה אֶל אֵלֶּה
שֶׁמַאֲמִינִים שֶׁבַּלֵילוֹת הַמַּרְאוֹת הָרֵיקוֹת מְחַכּוֹת
לַפַּרְצוּף הַעָזוּב שֶׁלָּהֶם

אֵלֶּה שֶׁקָּבְרוּ אֶת הָעֵינַיִם הַדּוֹמְעוֹת
שֶׁל הַהוֹרִים שֶׁלָּהֶם וְנוֹתְרוּ חֲשוּכֵי מַרפֵּא
כְּמוֹ הַשָּׁמַיִם לְעֵת עֶרֶב

אֵלֶּה שֶׁהֵם כְּמוֹ הַזְּמִירִים
שֶׁיְּשֵׁנִים בִּמְעוֹפָם

שֶׁבַּסּוֹף נוֹפְלִים מְהַשָּׁמַיִם
בְּלִי לַעֲשׂוֹת הַרְבֵּה רַעַשׁ

מגרמנית: איתמר גוב