Mohamed Aurfali 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: german to: arabic

Original

Translation

an einen vorgeborenen

german | Max Czollek

I.

in die städte kam ich zur stunde
der hochzeiten als da
freude herrschte
            unter den menschen

ich tanzte mit ihnen

schlief unter den stummen
ohne sprache den mund voll
gestopft mit brücken

die kraft meiner arme
ging in koffern
trug ich die angst

II.

es ist wahr
ich tauchte im großen meer
verlor mein haar dabei

getragen von glück
als das aussetzte
            war ich unterwegs
                                              
die hoffnung dünn wie ein blatt
im wald (ich rede von bäumen
rede ich)

und kann den weg nicht finden
zu den häusern aus luft

III.

wirklich ich lebe in zeiten
wo die unglücklichen nicht
mehr weinen wir einfach
weiterschreibenüberall
die finger am abzug wer
kann da noch freundlich
bleiben was hilft es wozu
sind wir geworden am ende
der eismeere

            wohin die straßen führten

© Verlagshaus Berlin
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017

إلى ما قبل الولادة

arabic

(I)

سادت البهجة أجواء
البشر فبلغت المدن
ذروة النشوة

متمايلة طرباً في جذلهم

مؤثرة أن تخلد إلى
 صمتٍ أبكم عجزت
عن ثغره الكلمات

و أوجستُ في نفسي خيفة
إذ تذكرت أسلحتي
المنسية في الحقيبة


(II)

لا جــــرم بأنّــــي قد غصت
بعيـــداً في أغـــــوار اليـــــمِّ
وتِهْتُ مع خصلات شعري

تغمرني سعادة
ولما انتهى الأمر
عدّت أدراجي

وكان الأمل رقيقاً
كورقة ضائعة في الغابات
(متحدثاً مع الشجر مع...)
ما سبيل عثوري على المفر
إلى بيوت تحملها السحب

(III)

أعيش في زمن
ما عاد للحزانى أن يبكوا
وإنما يكتبون مكنونات القلب
 وأصابعهم على كل زناد
 يعجز أن يبقيهم ودودين
حتى نهاية المطاف
في بحار تجمدهم

لا نعلم إلى أين ستؤدي
 الشوارع في زمن عصيب؟

ترجمة Mohamed Aurfali

brücke über die drina

german | Max Czollek

auf einer fahrt ist es
herbst geworden
in wischegrad
die häuser tragen
einschüsse wie sommersprossen
felder reifer kreuze
am straßenrand

hol die saat ein

wer jetzt allein ist
weckt erinnerung
in gläser ein dreht wachs
um isolationsdrähte
an den bäumen die granatäpfel
leuchtende kinderfäuste

© Verlagshaus Berlin
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017

نهر جسر ديرينا في

arabic

نهرُ جِسْرِ دِيرِيِنَا فِي رِحَّلَةٍ مِنْ الأَيامِ الْغَابِرَةِ
فِي فيشغارد أَسقَطَ الْخَرِيفُ أَوِرَاقَهُ
مَا فَاءَتْ الْمَنَازِلُ مِنْ ثُقُوبِ الرَّصاصِ
حَتَّى أَضْحَتْ عَلَيهَا كَالْنَّمَشِ
صلبانَ الْكَنَائِسِ عَلَى قَارِعَةِ الطُّرُقَاتِ مَرْمًيَةً

فِي حِينَ أَنْ حُصَّادَ الدَّقيقِ قَدْ حَانَ

مِنْ بِمُفْرَدِهُ هَذِهِ الآونة
عُلَبٌ خَاوِيَةٍ قَدْ اِمْتَلَأَتْ بِذكْرِيَاتنَا
وَنُظَّارَاتٍ قَدْ تَلَطَّخَتْ بصملاخِ آذانٍ
أَمْ تِلْكَ الأسلاكِ الشَّائِكَة
بَلْ أَيِّدَاي الأطفال الْمَشْرِقَة
تَقْطُفُ الرُّمَّانُ مِنْ عَلَى الأشجارِ

ترجمة Mohamed Aurfali

jubiläum

german | Max Czollek

durch meine wohnung
wandern schatten
trinken auf gestern

hinter den wänden
ruft es nach ihnen
kann sein: schweigen

oj, ich habe flaschen
geleert für das meer
morgen fahre ich hin

bis dahin sterben
meine väter in weiß
sie werden das nicht verstehen

© Verlagshaus Berlin
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017

الذكرى

arabic

تَجُــولُ الأَخْيِلَةُ
خِلالَ شُقَتِي
احتَسيْنَا نَخْبُنَا الأَمَسِ

خَلفَ الجُدَرانِ
أَصوَاتٌ تَبكِيهُـمُ
أَلا وَهُوَ: صَوتُ الصَّمْتِ

آه, قَـدْ أَخلَيْتُ
فِي البَحرِ القَوارِيـرَ
وفِي الغِدِ سَأَكونُ رَاحِلاً

سِوَى أَسْـلَاِفي أَوَلاً
سَتَتَوفَاهُمُ المَنِيةُ بِلِبَاسِهُمُ الأبيض
وَلَــنْ تَستَطِيـــعَ أَنْ تَـــعِيَّ هَذَا

ترجمة Mohamed Aurfali