Casí Isac
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: spanish to: portuguese
Original
Translation
Todas las sillas huelen a culo
spanish | Accidents Polipoétics
Como todas las vacas huelen a paja
y todas las flores a abono
y todas las botas a pie sudado,
todas las sillas huelen a culo
como todos los coches huelen a gasolina
o todas las secretarias a perfume barato.
Todos los cretinos huelen a estiércol,
como vacas con botas,
y todos los autobuses huelen a nada,
como sombras vetustas de alguien
que se extravió hace tiempo.
Todas las sillas huelen a culo
como todas las botellas huelen a vómito,
vueltas a llenar y vendidas de nuevo
para la próxima resaca.
Todos los condones huelen... a algo.
Y todas las margaritas de los parques
huelen a margarita, porque están en el parque.
Todas las neveras y los lavaplatos.
Todos los televisores y las estufas.
Todos los ciclomotores y las cocinas.
Todas las lámparas y los inodoros
huelen a desinfectante,
porque justo hace un momento
acaban de limpiarlos.
Todos los cabellos huelen a laca,
como todas las medicinas huelen a muerto.
Todas las personas huelen a mono,
como todas las joyas huelen a sudado.
Todas las sillas huelen a culo,
como todos los culos huelen... a mierda.
from: Todos Tenemos la Razón
Barcelona : ed. La Tempestad, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
Todas as cadeiras cheiram a cu
portuguese
Como todas as vacas cheiram a pasto
e todas as flores a adubo
e todas as botas a pé suado,
todas as cadeiras cheiram a cú
como todos os autos cheiram a gasolina
ou todas as secretarias a perfume barato.
Todos os cretinos cheiram a esterco,
como vacas com botas,
e todos os ônibus cheiram a nada,
como sombras arcaicas de alguém
que se extraviou há muito.
Todas as cadeiras cheiram a cu
como todas as garrafas cheiram a vômito,
e outra vez cheias e vendidas de novo
para a próxima ressaca.
Todos os condões cheiram... a algo.
E todas as margaridas dos parques
cheiram a margarida, porque estão no parque.
Todas as geladeiras e maquinas de lavar pratos.
Todas as televisões e as estufas.
Todas as motocicletas e os fogões.
Todas as lâmpadas e os vasos sanitários
cheiram a desinfetante,
porque faz justamente um momento
acabam de limpá-los.
Todos os cabelos cheiram a laquê,
como todos os remédios cheiram a defunto.
Todas as pessoas cheiram a macaco,
como todas as jóias cheiram a suor.
Todas as cadeiras cheiram a cú,
como todos os cus cheiram... a merda.
Mi amor
spanish | Eugenio Montejo
En otro cuerpo va mi amor por esta calle,
siento sus pasos debajo de la lluvia,
caminando, soñando, como en mí hace ya tiempo…
Hay ecos de mi voz en sus susurros,
puedo reconocerlos.
Tiene ahora una edad que era la mía,
una lámpara que siempre se enciende al encontrarnos.
Mi amor que se embellece con el mal de las horas,
mi amor en la terraza de un Café
con un hibisco blanco entre las manos,
vestida a la usanza del nuevo milenio.
Mi amor que seguirá cuando me vaya,
con otra risa y otros ojos,
como una llama que dio un salto entre dos velas
y se quedó alumbrando el azul de la tierra.
from: Tiempo transgurado (Anthología Poética)
Carabobo: Universidad de Carabobo, 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
MEU AMOR
portuguese
Em outro corpo vai meu amor por esta estrada,
sinto seus passos sob a chuva,
caminhando, sonhando, como em mim já faz tempo...
Há ecos da minha voz em seus sussurros,
reconheço-os.
Tem agora uma idade que era então a minha,
uma lâmpada que sempre se acende em nossos encontros.
Meu amor que se embelece com o mal das horas,
meu amor na varanda de um Café
com um hibisco branco nas mãos,
vestida à moda usual do novo milênio.
Meu amor que seguirá quando me vá,
com outro riso e outros olhos,
qual uma chama que saltou entre duas velas
e ficou iluminando o azul da terra.
Los árboles
spanish | Eugenio Montejo
Hablan poco los árboles, se sabe.
Pasan la vida entera meditando
y moviendo sus ramas.
Basta mirarlos en otoño
cuando se juntan en los parques:
sólo conversan los más viejos,
los que reparten las nubes y los pájaros,
pero su voz se pierde entre las hojas
y muy poco nos llega, casi nada.
Es difícil llenar un breve libro
con pensamientos de árboles.
Todo en ellos es vago, fragmentario.
Hoy, por ejemplo, al escuchar el grito
de un tordo negro, ya en camino a casa,
grito final de quien no aguarda otro verano,
comprendí que en su voz hablaba un árbol,
uno de tantos,
pero no sé qué hacer con ese grito,
no sé cómo anotarlo.
from: Tiempo transgurado (Anthología Poética)
Venezuela: Universidad de Carabobo, 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
As árvores
portuguese
As árvores falam pouco, se sabe.
Passam à vida inteira meditando
e balançando suas ramas.
Basta vê-las no outono
quando se juntam nos bosques:
só as mais idosas conversam,
as que distribuem as nuvens e os pássaros,
mas sua voz se perde entre as folhas
e muito pouco percebemos, quase nada.
É difícil preencher um breve livro
com pensamentos de arvores.
Tudo neles é vago, fragmentário.
Hoje, por exemplo, ao escutar o canto
de um sabiá negro, já de caminho a casa,
canto final de quem não espera outro verão,
compreendi que em seu canto falava uma arvore,
uma de tantas,
mas não sei que fazer com esse canto,
nem sei como anotá-lo.