Charlotte Warsen
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: persian to: german
Original
Translation
تخت جمشید
persian | Iraj Ziaei
همراه پرندههایی که
از کنار کهنترین درخت این حوالی آمدهاند
از پلههای مرمت شده بالا میروی
زیر سقفی که نیست
میان امپراتوری سنگها و نقشها
تا همچنان به یاد کهنترین درخت این حوالی
غصهدار بمانی
و ندانی با اندوه سنگ شده چه باید کرد
و بترسی از هر چه سنگ چخماق
که نکند همین مختصر آسمانت را هم به آتش بکشد
1378
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Persepolis
german
Zusammen mit den Vögeln
die vom ältesten Baum in der Gegend kommen
erklimmst du die restaurierten Stufen
unter einem Dach das es nicht gibt
mitten im Imperium der Felsen und Reliefs
sodass du weiterhin in Erinnerung an den ältesten Baum in der Gegend
in Kummer bleibst
und nicht weißt was du mit deinem steingewordenen Kummer machen
sollst
und dich fürchtest vor jedem Feuerstein
Nicht dass dein kleines Stückchen Himmel ebenso in Brand gesteckt
wird
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016
سرگردانیِ ابدیِ صندلی
persian | Iraj Ziaei
بسیار ساده است
تماشای مردمی که انواع اشیا را میخرند
جوراب النگو سهچرخه
عروسک چرخ خیاطی مگسکش
و خانمی که بنفشه و بهار نارنج را بیشتر میپسندد
اما ساده نیست
تماشای اشیایی که برابر چشمانت
به بیرون پرتاب میشوند
از پنجرهها اتوبوسها مغازهها
کشتیها کپرها خانهها
شاید روزی برخی از همین اشیای سرگردان
از حاشیهی کوچهها و اقیانوسها
در جمعه بازارها و سمساریها ظاهر شوند
تو ناگهان با شیئی غریب رو به رو میشوی
مثلاً یک صندلیِ چوبیِ تاشو
سالها بعد با واژههایی بسیار بسیار ساده
صندلی را در شعری بر صفحهی کاغذ مینشانی
سرگردانیِ ابدیِ صندلی آغاز میشود
فروردین 1374
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Ewiges Wandern des Stuhles
german
Es ist sehr einfach
Leute dabei zu beobachten wie sie allerlei Arten von Dingen kaufen
Socken Armreif Dreirad
Puppe Nähmaschine Fliegenklatsche
und eine Dame der Veilchen und Orangenblüten am besten gefallen
Nicht so einfach ist es
Dinge dabei zu beobachten wie sie vor deinen Augen
rausgeworfen werden
aus Fenstern Bussen Geschäften
aus Schiffen Baracken und Häusern
Vielleicht tauchen eines Tages
einige dieser wandernden Dinge
von den Rändern der Gassen und Ozeane
in den Freitagsmärkten und Trödelläden auf
Und plötzlich wirst du mit einem merkwürdigen Gegenstand
konfrontiert
zum Beispiel einem Klappstuhl aus Holz
Jahre später, mit sehr sehr einfachen Worten
stellst du den Stuhl in einem Gedicht auf das Papier
Das ewige Wandern des Stuhles beginnt
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016
پوتین
persian | Iraj Ziaei
غباری فراهم آمده از فراموشی را فوت میکنی
گاوهای سفالی
گوزنهای مفرغی
نشستهاند کنار این همه اشیا
رختخوابهای بیمصرف
چراغهای قدیمی
مجلههای فرسوده
جفتی پوتین روسی
یادگاری از جنگ دوم جهانی
توپ و تشر قزاقان را نیز از سر گذرانده است
شاید هم برف سیبری و رقص لزگی را
به پسرم میگویم
من این پوتینها را چند زمستان
به پای پدرم دیدهام
چقدر سالم ماندهاند
میگویم بعدها به پسرت بگو
این پوتینها را
هرگز به پای پدر ندیدهای
اما پدر را
گاهی اوقات با پوتینها دیدهای
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Stiefel
german
Du pustest den Staub, angesammelt vom Vergessen, weg
Kühe aus Ton
bronzene Hirsche
Auf all diesen Dingen liegt Staub
nutzlosen Laken
alten Lampen
zerlesenen Zeitschriften
einem Paar russischer Stiefel
Überbleibsel aus dem Zweiten Weltkrieg
Das Gegröle der Kosaken hinter sich
Vielleicht auch der Schnee von Sibirien und die Lezginka
Zu meinem Sohn sage ich
Ich habe meinen Vater mehrere Winter lang
diese Stiefel tragen sehen
Wie gut haben sie sich gehalten
Dann sage ich zu ihm
er solle künftig seinem Sohn sagen
er habe diese Stiefel
nie an den Füßen des Vaters gesehen
doch er habe den Vater manchmal mit den Stiefeln gesehen
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016
آسان
persian | Iraj Ziaei
آسان
خیلی آسان
آسانتر از این شعر
از اشیایی که به حراج میروند
از خرید یک چمدان
چرخاندن کلید
باز شدنِ در
آری آسان
خیلی آسان عاشق میشوی
اما به زودی چمدان راجا میگذاری
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Leicht
german
leicht
sehr leicht
leichter als dieses Gedicht
als Dinge die in die Versteigerung gehen
als der Kauf eines Koffers
die Drehung des Schlüssels im Schloss
das Öffnen einer Tür
ja leicht
sehr leicht verliebst du dich
doch bald schon lässt du den Koffer hinter dir zurück
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016
چگونه در صف مردگان ایستاده است
persian | Iraj Ziaei
زمین آیا نمیداند گلها تکرار میشوند
زمین آیا نمیداند دستنبوها از راه میرسند
دگمه و سوزن کنار نیمتنهی مرد جوان سردرگماند
زمین آیا نمیداند شیشهی همهی پنجرهها
دوست دارند رو به آفتاب تَرَک بردارند
اشیا در خوابهای بعد از ظهر نوازش شوند
غروبها
ماه
از شیشهی شکسته به درون آشپزخانه برود
دوری بزند
ظرفهای شسته را تماشا کند
ترانهای بشنود
که ناتمام مانده است
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Wie steht er in der Warteschlange der Toten
german
Weiß die Erde nicht dass sich die Blumen wiederholen
Weiß die Erde nicht dass die Zuckermelonen wieder heranreifen werden
dass Knopf und Nadel verwirrt neben der Weste des jungen Mannes liegen
Weiß die Erde nicht dass es die Gläser aller Fenster lieben
zur Sonne gewandt rissig zu werden
die Dinge in mittäglichem Schlummer
gestreichelt werden möchten
Bei den Sonnenuntergängen
möchte der Mond
durch das zerbrochene Glas in die Küche treten
sich umschauen
das gespülte Geschirr betrachten
einen Song anhören
der nicht zu Ende geht
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016
باکو باکو
persian | Iraj Ziaie
مهاجر جوان روس
تسمهی چرمی گارمون را
بر شانهاش میآویزد و
میخواند
باکو
عروسم را در پطروگراد دزدیدند
باکو
عروسم را در چرنوبیل کشتند
صدایش
از میان کریستالهای چک عبور میکند
ویترین و اشیا و کالسکهها را دور میزند
به پیادهرو میرسد
میان برف میایستد
برف و صدا
دور میشوند
دور
دور
آنجا که پدر میان برف با پالتوی بلند و
گالُش و گارمون ایستاده است
با صدای سال کهنه
باکو
عروسم را در پطروگراد
باکو
عروسم را در چرنوبیل
باکو
باکو
آستارا. بهمن ماه
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Baku Baku
german
Ein junger russischer Einwanderer
hängt den Ledergurt des Garmon
über seine Schulter und singt
Baku
Meine Braut wurde mir in Petrograd geraubt
Baku
Meine Braut hat man in Tschernobyl getötet
Seine Stimme
durchläuft das tschechische Kristall
die Vitrinen die Dinge und Kutschen
erreicht den Gehsteig
steht mitten im Schnee
Schnee und Klang
entfernen sich
weiter
und weiter
Dort wo der Vater mitten im Schnee mit langem Mantel
Galoschen und Garmon steht
Der Klang vergangener Tage
Baku
Meine Braut in Petrograd
Baku
Meine Braut in Tschernobyl
Baku
Baku
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016