Joan Navarro 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: catalan, croatian to: portuguese, galician

Original

Translation

Em recorro muda

catalan | Cèlia Sànchez-Mústich

Em recorro muda
com l’aleteig del mussol.
Amb lentitud de brases
i celeritat de peus nus.

© Cèlia Sánchez-Mústich
from: La gota negra
Lleida: Pagès, 2018
Audio production: Catalunya Ràdio, 2019

Recorro-me muda

portuguese

Recorro-me muda
como o adejo de um mocho.
Com lentidão de brasas
e celeridade de pés nus.

Translated by Joan Navarro

kuća u miamisburgu

croatian | Ana Brnardić

Cijele noći kukurikanje zrikavaca.
Nebo se savija oko zemlje.
Bog je familijaran i srdačno tapše
svoje goste.

Krijesnice svijetle 120 wata.

S Julijinog balkona promatram životinje.
Ljudi ovdje ne žive.
Ne žive ni u kućama ni u neboderima.
Spavaju u inicijalima tvrtke,
a zatim od stresa silaze u zemlju
gdje beru izvrnute plodove
s telegrafskih žica.

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

Casa em Miamiburgo

galician

A noite toda o cric-cric dos grilos.
O céu enrosca-se ao redor da terra
Deus, familiar, dá palmadinhas amáveis
aos seus convidados.
 
Os pirilampos brilham a 120 watts.
 
Da varanda da Júlia observo os animais.
A gente aqui não vive.
Não vive nem nas casas nem nos arranha-céus.
Dormem nelas siglas das suas companhias,
e depois o estresse fá-los descender abaixo da terra
onde recolhem frutos ao avesso
dos fios do telégrafo.

Tradución: Joan Navarro / Revised by: Virna Teixeira
publicado en http://www.seriealfa.com/alfa/alfa59/primera.htm" ">www.seriealfa.com

aerodrom

croatian | Ana Brnardić

U visini listaju se štampane stranice neba
Dolje carinik traži otisak prsta
pečat rodnog stabalca
na papiru za turističku vizu

U licu mi sjaji žuti balkanski mjesec
Zaboravila sam ga ugasiti iznad oceana

Obitelj pored mene ima više iskustva
Tužnu pentatoniku skrili su u rukav
Službeniku podastiru ogromne količine
kalifornijskog osmijeha

Iza barikade nasmiješeni starci
s frizurama od šećerne vune
pružaju mi ruke i vode me u raj

© Ana Brnardić
from: Postanak ptica
Zagreb: Hrvatsko društvo pisaca, 2009
Audio production: Croatian PEN Centre

Aeroporto

galician

Nas alturas folheiam-se as páginas imprensas do céu
abaixo um aduaneiro pede uma impressão digital
selo da árvore genealógica
para o papel do visto turístico
 
Brilha no meu rosto a lua amarela, balcânica
esqueci de apagá-la ao cruzar o oceano
 
A família vizinha tem mais experiência
escondeu nas suas mangas a triste pentatônica
e desdobram diante do oficial enormes quantidades
de sorrisos californianos
 
Atrás da barricada, idosos sorridentes
com penteados de algodão doce
estendem-me a mão e levam-me ao paraíso.

Tradución: Joan Navarro / Revised by: Virna Teixeira
publicado en http://www.seriealfa.com/alfa/alfa59/primera.htm" ">www.seriealfa.com