Silke Scheuermann 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: persian to: german

Original

Translation

کار تمام وقت

persian | Sara Mohammadi Ardehali

هیچ مردی نمی‌خواهد
عاشق زنی شود
که در سیرک کار می‌کند
از آن زن‌ها که باید روی طناب راه بروند
عاشق زنی شود 
که هر لحظه ممکن است سقوط کند
و اگر سقوط نکند
هزار‌ها نفر برایش 
کف می‌زنند

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Vollzeitjob

german

Kein Mann will sich
in eine Frau verlieben,

die im Zirkus arbeitet.
Eine Seiltänzerin, die

jederzeit fallen könnte.
und der,

wenn sie nicht fällt,
alle applaudieren.

Übertragung ins Deutsche von Silke Scheuermann
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

گلویت

persian | Sara Mohammadi Ardehali

نیمه شب
صدای نفست می‌آید
برمی‌گردم سمت تو
" آب می‌خواهی ؟ "
چه خیال‌ها می‌کنم
مگر تاریکی آب می‌خورد
می‌گویی بله

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Deine Stimme

german

Mitternacht.
Ich hör dich atmen und frage:
„Willst du Wasser?“

Was für eine Idee!
Nur Dunkelheit um mich,
die keinen Durst hat.
Dann höre ich, wie du „ja“ sagst.

Übertragung ins Deutsche von Silke Scheuermann
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

پارک

persian | Sara Mohammadi Ardehali

مرد پرسید
می توانم کنارتان بنشینم
به یادداشت کنار نیمکت اشاره کردم
رنگی می‌شوید
مرد رفت

© Iraj Ziaie
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Im Park

german

„Darf ich mich setzen?“ Der Mann zeigt
auf die freie Hälfte der Parkbank.
Ich deute auf das Schild: „Frisch gestrichen!“
Sofort fällt ihm ein:
Er will sich nicht schmutzig machen.

Übertragung ins Deutsche von Silke Scheuermann
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

من و تو

persian | Sara Mohammadi Ardehali

بیچاره شمعدانی
این روزها که ناخوشم
دو سه برگش خشک شده
چه می‌شود کرد
لیوان آب ما یکی ست

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Wir zwei

german

Arme Geranie!
In diesen Tagen,
an denen ich krank bin,
sind dir zwei oder drei
Blätter vertrocknet.
Liegt wohl daran,
dass wir aus demselben
Wasserglas trinken.

Übertragung ins Deutsche von Silke Scheuermann
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

خط به خط ۱

persian | Sara Mohammadi Ardehali

دلم
مرد می‌خواهد
نابینا
خط بریل بداند
فصل به فصل
تنم را بخواند
بازی‌های ادبی‌ام را کشف کند

دستش را بگیرم
بازو به بازو
دنیا را برایش تعریف ‌کنم
چشمش شوم 
عصایش
و تمام زشتی‌ها‌ی جهان را 
برای او
از قلم بیاندازم.

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Zeile für Zeile

german

Mir ist
nach einem Mann,
einem Blinden,
der die Brailleschrift kennt.
So kann er mich lesen, Kapitel für Kapitel,
mich entdecken und spielen.

Ich nehme seine Hand,
zeige ihm die Welt
durch meine Augen.
Ich bin
seine Krücke.
Alles Hässliche
blende ich aus.

Übertragung ins Deutsche von Silke Scheuermann
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016