Silke Scheuermann
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: persian to: german
Original
Translation
کار تمام وقت
persian | Sara Mohammadi Ardehali
هیچ مردی نمیخواهد
عاشق زنی شود
که در سیرک کار میکند
از آن زنها که باید روی طناب راه بروند
عاشق زنی شود
که هر لحظه ممکن است سقوط کند
و اگر سقوط نکند
هزارها نفر برایش
کف میزنند
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Vollzeitjob
german
Kein Mann will sich
in eine Frau verlieben,
die im Zirkus arbeitet.
Eine Seiltänzerin, die
jederzeit fallen könnte.
und der,
wenn sie nicht fällt,
alle applaudieren.
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016
گلویت
persian | Sara Mohammadi Ardehali
نیمه شب
صدای نفست میآید
برمیگردم سمت تو
" آب میخواهی ؟ "
چه خیالها میکنم
مگر تاریکی آب میخورد
میگویی بله
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Deine Stimme
german
Mitternacht.
Ich hör dich atmen und frage:
„Willst du Wasser?“
Was für eine Idee!
Nur Dunkelheit um mich,
die keinen Durst hat.
Dann höre ich, wie du „ja“ sagst.
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016
پارک
persian | Sara Mohammadi Ardehali
مرد پرسید
می توانم کنارتان بنشینم
به یادداشت کنار نیمکت اشاره کردم
رنگی میشوید
مرد رفت
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Im Park
german
„Darf ich mich setzen?“ Der Mann zeigt
auf die freie Hälfte der Parkbank.
Ich deute auf das Schild: „Frisch gestrichen!“
Sofort fällt ihm ein:
Er will sich nicht schmutzig machen.
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016
من و تو
persian | Sara Mohammadi Ardehali
بیچاره شمعدانی
این روزها که ناخوشم
دو سه برگش خشک شده
چه میشود کرد
لیوان آب ما یکی ست
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Wir zwei
german
Arme Geranie!
In diesen Tagen,
an denen ich krank bin,
sind dir zwei oder drei
Blätter vertrocknet.
Liegt wohl daran,
dass wir aus demselben
Wasserglas trinken.
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016
خط به خط ۱
persian | Sara Mohammadi Ardehali
دلم
مرد میخواهد
نابینا
خط بریل بداند
فصل به فصل
تنم را بخواند
بازیهای ادبیام را کشف کند
دستش را بگیرم
بازو به بازو
دنیا را برایش تعریف کنم
چشمش شوم
عصایش
و تمام زشتیهای جهان را
برای او
از قلم بیاندازم.
Audio production: Haus für Poesie / 2016
Zeile für Zeile
german
Mir ist
nach einem Mann,
einem Blinden,
der die Brailleschrift kennt.
So kann er mich lesen, Kapitel für Kapitel,
mich entdecken und spielen.
Ich nehme seine Hand,
zeige ihm die Welt
durch meine Augen.
Ich bin
seine Krücke.
Alles Hässliche
blende ich aus.
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016